Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
4. Er hat sein Heerlager aufgeschlagen inmitten seines Volkes, um uns aus der Hand aller unserer Feinde zu retten. <br/> | 4. Er hat sein Heerlager aufgeschlagen inmitten seines Volkes, um uns aus der Hand aller unserer Feinde zu retten. <br/> | ||
5. Assur kam aus den Gebirgen von Norden her mit der Fülle seiner Macht, seine Menge dämmte die Ströme und seine Rosse bedeckten die Täler.<sup>1</sup> <br/> | 5. Assur kam aus den Gebirgen von Norden her mit der Fülle seiner Macht, seine Menge dämmte die Ströme und seine Rosse bedeckten die Täler.<sup>1</sup> <br/> | ||
6. Er sagte, er werde mein Land niederbrennen, meine Jünglinge mit dem Schwerte töten, meine Kinder zur Beute machen und meine Jungfrauen in | 6. Er sagte, er werde mein Land niederbrennen, meine Jünglinge mit dem Schwerte töten, meine Kinder zur Beute machen und meine Jungfrauen in die Gefangenschaft überliefern. <br/> | ||
7. Doch der Herr, der Allmächtige, hat über ihn Schaden gebracht<sup>2</sup> und ihn in die Hände einer Frau gegeben, und sie hat ihn durchbohrt. <br/> | 7. Doch der Herr, der Allmächtige, hat über ihn Schaden gebracht<sup>2</sup> und ihn in die Hände einer Frau gegeben, und sie hat ihn durchbohrt. <br/> | ||
8. Denn ihr Gewaltiger fiel nicht durch Jünglinge noch schlugen ihn die Söhne Titans<sup>3</sup> noch setzten sich ihm hohe Riesen zur Wehr, sondern Judith, Meraris Tochter, vernichtete ihn durch ihres Angesichtes Schönheit. <br/> | 8. Denn ihr Gewaltiger fiel nicht durch Jünglinge noch schlugen ihn die Söhne Titans<sup>3</sup> noch setzten sich ihm hohe Riesen zur Wehr, sondern Judith, Meraris Tochter, vernichtete ihn durch ihres Angesichtes Schönheit. <br/> | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
15. Lasset uns dem Herrn ein Lied singen, ein neues Loblied lasset uns unserm Gott singen! <br/> | 15. Lasset uns dem Herrn ein Lied singen, ein neues Loblied lasset uns unserm Gott singen! <br/> | ||
16. Adonai,<sup>6</sup> Herr! du bist groß und herrlich in deiner Kraft und niemand kann dich übertreffen. <br/> | 16. Adonai,<sup>6</sup> Herr! du bist groß und herrlich in deiner Kraft und niemand kann dich übertreffen. <br/> | ||
17. Dir sollen alle deine Geschöpfe dienen! | 17. Dir sollen alle deine Geschöpfe dienen! denn du sprachst und es ward;<sup>7</sup> du sandtest deinen Geist und es ward erschaffen, und niemand vermag deiner Stimme zu widerstehen. <br/> | ||
18. Die Berge wanken in ihren Gründen mit den Wassern, die Felsen zerschmelzen wie Wachs vor deinem Antlitz.<sup>8</sup> <br/> | 18. Die Berge wanken in ihren Gründen mit den Wassern, die Felsen zerschmelzen wie Wachs vor deinem Antlitz.<sup>8</sup> <br/> | ||
19. Aber die, welche dich fürchten, werden bei dir in allem groß sein. <br/> | 19. Aber die, welche dich fürchten, werden bei dir in allem groß sein. <br/> |
Aktuelle Version vom 27. März 2023, 10:50 Uhr
Liber Judith. Caput XVI.
Das Buch Judith. Kap. 16
| |
1. Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens: 7. Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum. 8. Non enim cecidit potens eorum a juvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi, sed Judith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum. 9. Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento lætitiæ in exsultatione filiorum Israel. 11. Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus, pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus, amputavit pugione cervicem ejus. 12. Horruerunt Persæ constantiam ejus, et Medi audaciam ejus. 16. Adonai Domine magnus es tu, et præclarus in virtute tua, et quem superare nemo potest. 18. Montes a fundamentis movebuntur cum aquis: petræ, sicut cera, liquescent ante faciem tuam. 23. Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quæ dedit illi populus, et conopœum, quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis. 24. Erat autem populus jucundus secundum faciem sanctorum, et per tres menses gaudium hujus victoriæ celebratum est cum Judith.
|
|
Fußnote
Kap. 16 (1) Vergl. [Ju 2,11] und [2Koe 19,24]. - (2) Griech.: der Herr, der Allmächtige, hat sie vernichtet durch eines Weibes Hand. - (3) Im Grundtexte stand wohl: Bene Rapha. (vergl. [2Sam 21,16.18] und [Ju 5,18] wo Tal der Raphaim von der Septuag mit Tal der Titanen wiedergegeben wird.) - (4) Perser und Meder waren Hilfstruppen der Assyrier. Sie galten als die mutigsten und grausamsten von allen. - (5) Voll Verachtung [Ju 14,12], nachher voll Schrecken [Ju 14,18]. - (6) Höchster Herr. - (7) Vergl. [1Mos 1,3.7.9] u.a. - (8) Vergl. [Ps 96,5]. - (9) Also gibt es eine Hölle mit unauslöschlichem Feuer, eine Qual, in der der Wurm nie stirbt. (Hier., Chrys., Aug.) - (10) Vom Blutvergießen, Berührung der Leichen und den heidnischen Speisen. - (11) Als Geschenk des Gebannten, als Weihegeschenk. - (12) Griech.: Judith aber kehrte nach Bethulia zurück und blieb bei ihrem Besitztum. Und sie war während ihrer ferneren Lebenszeit berühmt im ganzen Lande. - (13) Dieser Vers fehlt im Griech. - (14) Zeichen besonderer Ehre. Vergl. [1Mos 50,10]; [1Sam 25,1]. Im Griech. folgt: Bevor sie aber starb, verteilte sie ihre Habe an alle nächsten Anverwandten ihres Gatten Manasse und an die nächsten Angehörigen ihres Geschlechts. (Hierauf als Schluss V. 30.) - (15) Der erste Feind, der später Juda heimsuchte, war Ägypten, dessen König Nechao den König Josias 608 besiegte. [2Koe 23,29] - (16) Der 25. Tag des 9. Monats Kasleu. - (17) Wohl nur bis zur Zeit der Abfassung dieses Buches. Nach der babylonischen Gefangenschaft wäre eine solche Feier wohl den Persern, den Gebietern der Juden, als Herausforderung erschienen. Deshalb haben auch die griechische, syrische und die ältere lateinische Übersetzung diesen Vers nicht.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.