Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez06: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
1. Und es erging an mich das Wort des Herrn also: <br/> | 1. Und es erging an mich das Wort des Herrn also: <br/> | ||
2. Menschensohn! | 2. Menschensohn! richte dein Angesicht<sup>1</sup> gegen die Berge Israels<sup>2</sup> und weissage wider sie <br/> | ||
3. und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort des Herrn, Gottes! So spricht der Herr, Gott, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Felsen und zu den Tälern: Sehet, ich werde das Schwert über euch hinführen und werde eure Höhen zerstören [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez36|Ez 36,2]]''] <br/> | 3. und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort des Herrn, Gottes! So spricht der Herr, Gott, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Felsen und zu den Tälern: Sehet, ich werde das Schwert über euch hinführen und werde eure Höhen zerstören [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez36|Ez 36,2]]''] <br/> | ||
4. und werde eure Altäre verwüsten und eure Bilder sollen zertrümmert werden<sup>3</sup> und eure Erschlagenen werde ich vor eure Götzen hinsinken lassen. <br/> | 4. und werde eure Altäre verwüsten und eure Bilder sollen zertrümmert werden<sup>3</sup> und eure Erschlagenen werde ich vor eure Götzen hinsinken lassen. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
7. Und es sollen Erschlagene in eurer Mitte fallen und ihr sollt erfahren, dass ich der Herr bin. <br/> | 7. Und es sollen Erschlagene in eurer Mitte fallen und ihr sollt erfahren, dass ich der Herr bin. <br/> | ||
8. Doch will ich einige von euch unter den Völkern übriglassen, die dem Schwert entrinnen, wenn ich euch in die Länder zerstreue. <br/> | 8. Doch will ich einige von euch unter den Völkern übriglassen, die dem Schwert entrinnen, wenn ich euch in die Länder zerstreue. <br/> | ||
9. Alsdann werden die von euch Geretteten meiner gedenken unter den Völkern, zu denen sie gefangen weggeführt sind; denn ich werde ihr Herz, das der Buhlerei ergeben und von mir fern war, brechen<sup>5</sup> und ihre Augen, die buhlerisch an ihren Götzen hingen, und sie werden an sich selbst Missfallen haben wegen des Bösen, das sie mit allen Greueln verübt haben. <br/> | 9. Alsdann werden die von euch Geretteten meiner gedenken unter den Völkern, zu denen sie gefangen weggeführt sind; denn ich werde ihr Herz, das der Buhlerei ergeben und von mir fern war, brechen<sup>5</sup> und ihre Augen, die buhlerisch an ihren Götzen hingen, und sie werden an sich selbst Missfallen haben wegen des Bösen, das sie mit allen ihren Greueln verübt haben. <br/> | ||
10. Dann werden sie erkennen, dass ich, der Herr,<sup>6</sup> nicht umsonst gedroht habe, ihnen solches Unheil zuzufügen. <br/> | 10. Dann werden sie erkennen, dass ich, der Herr,<sup>6</sup> nicht umsonst gedroht habe, ihnen solches Unheil zuzufügen. <br/> | ||
11. So spricht der Herr, Gott: Schlage in deine Hand und stampfe mit deinem Fuße<sup>7</sup> und sprich: Wehe über alle Greuel der Frevel des Hauses Israel! denn durch Schwert, Hunger und Seuche sollen sie fallen! <br/> | 11. So spricht der Herr, Gott: Schlage in deine Hand und stampfe mit deinem Fuße<sup>7</sup> und sprich: Wehe über alle Greuel der Frevel des Hauses Israel! denn durch Schwert, Hunger und Seuche sollen sie fallen! <br/> |
Aktuelle Version vom 8. April 2023, 14:01 Uhr
Prophetia Ezechielis. Caput VI.
Prophezeiung des Ezechiel. Kap. 6
| |
1. Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 3. Et dices: Montes Israel audite verbum Domini Dei: Hæc dicit Dominus Deus montibus, et collibus, rupibus, et vallibus: Ecce ego inducam super vos gladium, et disperdam excelsa vestra,
8. Et relinquam in vobis eos, qui fugerint gladium in gentibus, cum dispersero vos in terris. 9. Et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus, ad quas captivi ducti sunt: quia contrivi cor eorum fornicans, et recedens a me; et oculos eorum fornicantes post idola sua: et displicebunt sibimet super malis quæ fecerunt in universis abominationibus suis.
12. Qui longe est, peste morietur: qui autem prope, gladio corruet: et qui relictus fuerit, et obsessus, fame morietur: et complebo indignationem meam in eis. 13. Et scietis quia ego Dominus, cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum in circuitu ararum vestrarum, in omni colle excelso, et in cunctis summitatibus montium, et subtus omne lignum nemorosum, et subtus universam quercum frondosam, locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis.
|
14. Und ich werde meine Hand wider sie ausstrecken8 und werde ihr Land zur Wüstenei und verlassen machen von der Wüste Deblatha an9 in allen ihren Wohnsitzen und sie sollen erkennen, dass ich der Herr bin.
|
Fußnote
Kap. 6 (1) Erzürnt. - (2) Israel hat Berge im Gegensatze zu Babylon. - (3) So soll sich deren Kraftlosigkeit zeigen. - (4) Mit den Menschen wird die Natur gestraft. - (5) Dies ist die Frucht der Heimsuchungen Gottes. Ein sprechendes Bild davon ist der verlorene Sohn. - (6) Vielleicht: und dass ich nicht umsonst gedroht habe. (Hier.) - (7) Zeige durch diese Zeichen der Verwunderung, wie groß die Sünde ist. (Hier.) - (8) Wie einst gegen die Feinde des Volkes. [2Mos 3,20] u.a. Gott wird seine strafende Macht auf besondere Weise zeigen. - (9) Hebr.: Von der Wüste bis nach Ribla: von Süden bis nach Norden. (Hieron.)
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.