Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir02

Aus Vulgata
Version vom 23. November 2019, 05:48 Uhr von Sr.theresia (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Ecclesiasticus. Caput II.

Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 2


1. Weisungen über die Übung der Weisheit. (Kap. 2,1 – Kap. 43,37) Mahnungen für die Zeit der Versuchung. (V. 6) Mahnung zum Gottvertrauen. (V. 13) Verschiedenes Schicksal der auf bösen Wegen Wandelnden und der Gottvertrauenden.

1. Fili accedens ad servitutem Dei, sta in justitia, et timore, et præpara animam tuam ad tentationem.

2. Deprime cor tuum, et sustine: inclina aurem tuam, et suscipe verba intellectus: et ne festines in tempore obductionis.
3. Sustine sustentationes Dei: conjungere Deo, et sustine, ut crescat in novissimo vita tua.
4. Omne, quod tibi applicitum fuerit, accipe: et in dolore sustine, et in humilitate tua patientiam habe:
5. Quoniam in igne probatur aurum et argentum, homines vero receptibiles in camino humiliationis.
6. Crede Deo, et recuperabit te: et dirige viam tuam, et spera in illum. Serva timorem illius, et in illo veterasce.
7. Metuentes Dominum sustinete misericordiam ejus: et non deflectatis ab illo ne cadatis.
8. Qui timetis Dominum, credite illi: et non evacuabitur merces vestra.

9. Qui timetis Dominum, sperate in illum: et in oblectationem veniet vobis misericordia.
10. Qui timetis Dominum diligite illum: et illuminabuntur corda vestra.

11. Respicite filii nationes hominum: et scitote quia nullus speravit in Domino, et confusus est.

12. Quis enim permansit in mandatis ejus, et derelictus est? aut quis invocavit eum, et despexit illum?

13. Quoniam pius et misericors est Deus, et remittet in die tribulationis peccata: et protector est omnibus exquirentibus se in veritate.
14. Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis.

15. Væ dissolutis corde, qui non credunt Deo: et ideo non protegentur ab eo.
16. Væ his, qui perdiderunt sustinentiam, et qui dereliquerunt vias rectas, et diverterunt in vias pravas.
17. Et quid facient, cum inspicere cœperit Dominus?
18. Qui timent Dominum, non erunt incredibiles verbo illius: qui diligunt illum, conservabunt viam illius.
19. Qui timent Dominum, inquirent quæ beneplacita sunt ei: et qui diligunt eum, replebuntur lege ipsius.

20. Qui timent Dominum, præparabunt corda sua, et in conspectu illius sanctificabunt animas suas.
21. Qui timent Dominum, custodiunt mandata illius, et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius,
22. Dicentes: Si pœnitentiam non egerimus, incidemus in manus Domini, et non in manus hominum.

23. Secundum enim magnitudinem ipsius, sic et misericordia illius cum ipso est.


1. Sohn,1 willst du dich dem Dienste Gottes ergeben,2 so stehe fest in Gerechtigkeit und Furcht3 und mache dich auf Anfechtung gefasst.4 [Mt 4,1.2, 2Tim 3,13]
2. Sei von Herzen demütig5 und standhaft, neige dein Ohr und nimm die Worte der Erkenntnis an6 und übereile dich nicht7 zur Zeit der Trübsal.
3. Trage, was Gott dir auferlegt;8 bleibe mit Gott vereint und harre aus, damit dein Leben zuletzt noch zunehme.9
4. Alles, was über dich verhängt wird, nimm an;10 harre aus im Schmerze und habe Geduld bei deiner Demütigung;11
5. denn Gold und Silber wird durch Feuer bewährt, die aber Gott angenehm sind, im Feuerofen der Demütigung.12 [Weish 3,6]
6. Vertraue auf Gott, so wird er sich deiner annehmen; gehe den rechten Weg und hoffe auf ihn; halte fest an seiner Furcht und werde in ihr alt.13
7. Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, harret auf sein Erbarmen und weichet nicht von ihm, dass ihr nicht zu Falle kommet.
8. Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, vertrauet auf ihn, so wird euer Lohn nicht verloren gehen.
9. Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, hoffet auf ihn, so wird euch sein Erbarmen Freude bringen.
10. Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, liebet ihn, so werden eure Herzen erleuchtet werden.14
11. Schauet, Kinder, auf alle Geschlechter der Menschen hin und wisset, dass noch keiner, der auf den Herrn vertraute, zuschanden ward.
12. Denn wer blieb seinen Geboten treu und wäre von ihm verlassen worden? Oder wer hat ihn angerufen und wäre von ihm missachtet worden? [Ps 30,1]
13. Gütig und barmherzig ist ja Gott und vergibt die Sünden am Tage der Bedrängnis und ist der Schützer aller, die ihn in Wahrheit suchen.15
14. Wehe dem, der geteilten Herzens ist,16 dessen Lippen lasterhaft und dessen Hände Böses tun, sowie dem Sünder, der auf geteiltem Wege wandelt!17 [1Koe 18,21]
15. Wehe den verzagten18 Herzen, die auf Gott nicht vertrauen und darum auch nicht von ihm beschirmt werden!
16. Wehe denen, welche die Geduld verlieren und19 welche die rechten Wege verlassen und auf böse Wege abbeugen!
17. Was werden sie tun, wenn der Herr zu untersuchen20 beginnt?
18. Die den Herrn fürchten, sind seinen Worten nicht ungehorsam; und die ihn lieben, halten seine Wege inne. [Joh 14,23]
19. Die den Herrn fürchten, streben dem nach, was ihm wohlgefällig ist; und die ihn lieben, werden von seinem Gesetze erfüllt.21
20. Die den Herrn fürchten, halten ihre Herzen bereit22 und heiligen ihre Seelen vor seinem Angesichte.23
21. Die den Herrn fürchten, beobachten seine Gebote und haben Geduld bis zu seiner Besuchung,24
22. indem sie sprechen: Wenn wir nicht Buße tun, werden wir in die Hände des Herrn fallen und nicht in die Hände der Menschen.
23. Wie seine Größe, so ist auch sein Erbarmen.25


Fußnote

Kap. 2 (1) Nur in der Vulgata war diese Anrede bereits [JSir 1,33] gebraucht; hier kommt sie zum ersten Male im Griech. vor. Hiernach ist [JSir 1] eine Art Einleitung, eine Mahnung, auf die folgenden Weisungen zu hören. - (2) Das erste, was der, welcher sich Gottes Dienste weiht, empfindet, ist eine gewisse Schwierigkeit, die aus verschiedenen Gründen hervorgeht. - (3) Das zweite Substantiv ist Zusatz der Vulgata. - (4) Gott dienen ist seine Gebote beobachten, hiergegen aber lehnen sich die Begierden und Leidenschaften auf, mit denen Gottes Getreue kämpfen sollen. - (5) Sinn des Griech.: Richte dein Herz (mache es recht) und harre aus. Vulg.: unterwirf dich Gott in Demut. - (6) Worte über die Nützlichkeit des Leidens und Gottes gnädige Ratschlüsse. – Dieser Teil fehlt im Griech. - (7) In Ungeduld. - (8) Harre auf Gottes Hilfe. - (9) In Glück und Frieden. Vergl. [Ps 90,16]. - (10) In der V. 3b ausgesprochenen Hoffnung. - (11) In deiner Heimsuchung. - (12) Wie das Gold durch das Feuer sich als echt bewährt, so zeigen die Trübsale, was jemand ist, ob seine Tugend standhaft oder nur Schein ist. - (13) Das letzte Glied fehlt im Griech. - (14) Dieser Vers fehlt im Griech, und ist von jemanden beigefügt, damit die dritte göttliche Tugend nicht ungenannt blieb. Erst in V. 18 ist von der Liebe die Rede. Es folgen nunmehr die Gründe, warum auf Gott alle Hoffnung zu setzen ist. - (15) Grund, warum man sicher hoffen darf. - (16) Griech. Syr.: denen, die furchtsam sind, die nicht auf Gott vertrauen und sich deshalb durch Schwierigkeiten leicht vom rechten Wege abschrecken lassen. Dasselbe ist in der Vulg. Ein geteiltes Herz: die Gott nicht mit ganzem Herzen anhängen. - (17) Bald auf Gott vertrauend, bald ihm misstrauend. - (18) Menschen, die Gott nicht fest anhängen. - (19) Zur Erklärung beigefügter Zusatz der Vulgata. - (20) Und zu richten. - (21) Erfüllen sein Gesetz voll und ganz. - (22) Gott zu dienen und Trübsale standhaft zu ertragen. - (23) Indem sie Gott als gegenwärtig verehrend, in Demut alles annehmen, was er ihnen zusendet. Vergleiche Jobs Beispiel [Job 1,21]. - (24) Bis er wieder auf sie schaut und sie tröstet. - (25) Der Vordersatz: Wenn wir… fehlt im Griech. So groß Gottes furchtbare Majestät ist, ebenso groß ist seine Barmherzigkeit, welche Hoffnung weckt. So ist es also besser, Gott unterworfen zu sein als den Menschen.

- Weitere Kapitel: 01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.