Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 25: Zeile 25:


11. Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses. <br/>
11. Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses. <br/>
12. Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: br/>
12. Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: <br/>
13. Oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis: <br/>
13. Oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis: <br/>
14. Atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. <br/>
14. Atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. <br/>

Version vom 26. August 2019, 17:56 Uhr

Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput I.

Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 1


I. Abschnitt. Moses Taten in Ägypten. (1,1 – 12,36) I. Vorgeschichte Moses. (Kap. 1 – 2) 1.) Bedrückung des Volkes Israel in Ägypten. (Kap. 1) A. Vermehrung der Israeliten. (V. 7) B. Bedrückung der Israeliten (V. 22): a. Fronarbeit. (V. 14) b. Tötung der Knaben.

1. Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2. Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3. Issachar, Zabulon, et Benjamin,
4. Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
5. Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
6. Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
7. Filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac robarati nimis, impleverunt terram.


8. Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph:

9. Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortiori nobis est.
10. Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.

11. Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
12. Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13. Oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
14. Atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15. Dixit autem Rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16. Præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.

17. Timuerunt autem obstertices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.

18. Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19. Quæ responderunt: Non sunt Hebrææ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20. Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21. Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22. Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculine sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminine, reservate.

1. Dies sind1 die Namen der Söhne Israels,2 die mit Jakob in Ägypten einzogen; ein jeder zog mit seiner Familie3 ein: [1Mos 46,8]
2. Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3. Issachar, Zabulon, Benjamin,
4. Dan, Nephthali, Gad, Aser.
5. Und es waren alle die Seelen, die hervorgingen aus den Lenden Jakobs, zusammen siebzig;4 Joseph aber war in Ägypten.
6. Hierauf starb er, und alle seine Brüder, und jenes ganze Geschlecht.
7. Und die Söhne Israels wuchsen und mehrten sich, als sprossten sie aus der Erde hervor, und wurden überaus zahlreich, und erfüllten das Land.5 [Ps 104,24, Apg 7,17]
8. Unterdessen stand ein neuer König6 in Ägypten auf, der von Joseph nichts wissen wollte;7
9. der sprach zu seinem Volke: Sehet, das Volk der Söhne Israels ist zahlreich und stärker als wir.8
10. Wohlan, wir wollen es mit weisem Vorbedacht unterdrücken,9 dass es sich nicht allzu sehr mehre und, wenn ein Krieg gegen uns entstände, sich zu unsern Feinden schlage und, wenn wir besiegt werden, aus dem Lande wegziehe.
11. Er setzte also Fronvögte über sie, um sie mit schweren Arbeiten10 nieder zu halten, und sie erbauten dem Pharao die Vorratsstädte Phithom und Ramesses.11
12. Aber je mehr jene sie bedrückten, desto mehr nahmen sie zu und wuchsen.12
13. Und die Ägypter hassten13 die Söhne Israel, und quälten sie,14 und höhnten sie,
14. und verbitterten ihnen das Leben durch harte Arbeit in Lehm und Ziegeln, und durch allerlei Frondienste,15 mit denen sie dieselben auf dem Felde belasteten.16
15. Der König von Ägypten aber sprach zu den Hebammen der Hebräer, von denen eine Sephora, die andere Phua hieß,17
16. und gebot ihnen:18 Wenn ihr den Hebräerinnen beisteht und die Zeit der Geburt kommt, so tötet das Kind,19 wenn es ein Knabe ist; ist es aber ein Mädchen, so lasset es am Leben.
17. Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht nach dem Befehle des Königs von Ägypten, sondern ließen auch die Knaben am Leben.
18. Da ließ der König sie zu sich rufen und sprach: Was habt ihr getan, dass ihr die Knaben am Leben gelassen habt?
19. Sie antworteten: Die Hebräerinnen sind nicht wie die ägyptischen Frauen, denn sie verstehen sich auf die Geburtshilfe und gebären, ehe wir zu ihnen kommen.20
20. Darum ließ Gott es den Hebammen wohl ergehen, und das Volk wuchs und ward sehr stark.
21. Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so gab er ihnen Nachkommenschaft.21
22. Da gebot Pharao seinem22 gesamten Volke und sprach: Alle Knaben, welche geboren werden, werfet in den Fluß; alle Mädchen lasset am Leben.

Fußnote

Kap. 1 (1) Im Hebr. wird das Buch durch die Partikel „und“ mit dem vorhergehenden verbunden. - (2) Als Person wird der Patriarch Jakob genannt. Israel ist Ehrenname des Volkes. - (3) Die Familien mit ihrem Besitze. - (4) Die Septuag hat wie [1Mos 46,27] 75. Joseph, der in der Zahl 70 einbegriffen ist, war schon vor dem Einzuge Jakobs in Ägypten. Die Namen werden aufgezählt wie [1Mos 35,23ff], nur dass Joseph hier am Schlusse allein steht. [1Mos 46,8ff] werden die Söhne der Lia und ihrer Magd zuerst genannt. Auf diese Stelle weist die Zahl 70 zurück. Beide Stellen also kannte der Autor des Exodus. Indem er ein neues Buch beginnt, nennt er von neuem die Zahl 70, um zu zeigen, wie Gottes Verheißung, die Nachkommen der Patriarchen zu mehren, in Erfüllung gegangen sei. (Vergl. V. 7.) - (5) Gessen. - (6) Aus einer anderen Familie. Es heißt aber weder, dass er der unmittelbare Nachfolger dessen war, der Joseph gekannt, noch dass er der erste war aus der neuen Dynastie. Der heilige Text kennt nur die beiden, welche in das Schicksal des auserwählten Volkes eingriffen. - (7) Er wies dessen Gesetze von sich und war seinen Stammesgenossen abhold. - (8) In Gessen. - (9) Hebr.: Seien wir klug gegen sie. Die Ägypter waren bestrebt Ankömmlinge zu Zwangsarbeiten in Ägypten fest zu halten. - (10) Damit sie keine Luft hätten, Familien zu gründen. - (11) Phithom – Pi Tum, Wohnung des Gottes Tum, Hauptstadt der Provinz Thuku oder Thaket, d. i. Sokoth [2Mos 12,37], jetzt Tell del Maskuteh. Ramesses, nach [1Mos 47,6.11], wohl ein Teil von Gessen, mehr nach dem Innern zu gelegen, wohl das gleiche mit Tanis [Ps 77,12.43]. Der Unterdrücker war nach allgemeiner Annahme Ramesses II. - (12) Durch Gottes Ratschluss. - (13) Hebr.: Wurden (im Herzen) vor den Israeliten gebrochen. Vergl. [4Mos 22,3, Jes 7,16]. Neid und Schmerz packt sie und Furcht vor der Hilfe einer verborgenen Gottheit erfüllt sie. - (14) Hebr.: Und sie machten sie dienen härter als zuvor. - (15) Zu den Bauten kommen noch zwei andere Arbeiten hinzu. - (16) Trotz aller Bedrückung wuchs die Zahl der Hebräer. - (17) Richtiger der Hebräerinnen. Von den beiden hier genannten wohl ägyptischen Hebammen hat Moses besonders gehört. - (18) Drei reden der Ägypter: V. 9, V. 15, V. 22. - (19) Hebr.: Wenn ihr sie aus dem Mutterschoße kommen sehet, so tötet sie alsbald. - (20) Sie übertreiben etwas, ohne zu lügen, da sonst der König nicht glauben würde. - (21) Vergl. [5Mos 25,9, Rut 4,11]. - (22) Den Ägyptern, die ganz eigentlich sein Volk waren, und den Hebräern. Vergl. [2Mos 2,3]. Jetzt geht der König offen gegen die Israeliten vor. - Weitere Kapitel: 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.