Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos20: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XX.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 20= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |co…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas | 1. Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos: quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti. <br/> | ||
2. Appropinquante autem jam prœlio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum: <br/> | 2. Appropinquante autem jam prœlio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum: <br/> | ||
3. Audi Israel, vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis, non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos: <br/> | 3. Audi Israel, vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis, non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos: <br/> | ||
4. Quia Dominus Deus vester in medio | 4. Quia Dominus Deus vester in medio vestri est, et pro vobis contra adversarios dimicabit, ut eruat vos de periculo. <br/> | ||
5. Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt: | 5. Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt: Quis est homo qui ædificavit domum novam, et non dedicavit eam? Vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius dedicet eam. <br/> | ||
6. Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse | 6. Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat? vadat, et revertatur in domum suam: ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio. <br/> | ||
7. Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam? | 7. Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam. <br/> | ||
8. His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum: Quis est homo formidolosus, et corde pavido? | 8. His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum: Quis est homo formidolosus, et corde pavido? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est. <br/> | ||
9. Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit. <br/> | 9. Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit. <br/> | ||
10. Si quando accesseris ad | 10. Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem. <br/> | ||
11. Si receperit, et aperuerit tibi portas, | 11. Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo. <br/> | ||
12. Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam. <br/> | 12. Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam. <br/> | ||
13. Cumque tradiderit Dominus Deus | 13. Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii, <br/> | ||
14. Absque mulieribus et infantibus jumentis et ceteris, quæ in civitate sunt. Omnem prædam exercitui divides, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi. <br/> | 14. Absque mulieribus et infantibus jumentis et ceteris, quæ in civitate sunt. Omnem prædam exercitui divides, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi. <br/> | ||
15. Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es. <br/> | 15. Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es. <br/> | ||
16. De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere: <br/> | 16. De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere: <br/> | ||
17. Sed interficies in ore gladii, Hethæum videlicet, et Amorrhæum, et | 17. Sed interficies in ore gladii, Hethæum videlicet, et Amorrhæum, et Chananæum, Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus: <br/> | ||
18. Ne forte doceant vos facere cunctas | 18. Ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis: et peccetis in Dominum Deum vestrum. <br/> | ||
19. Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut | 19. Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem: quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum. <br/> | ||
20. Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat. <br/> | 20. Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
| | | | ||
1.Wenn du gegen deine Feinde zum Kriege ausziehst und siehst Reiter und Wagen,<sup>1</sup> und ein größeres feindliches Kriegsvolk, als du hast, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der Herr, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, ist mit dir. <br/> | 1. Wenn du gegen deine Feinde zum Kriege ausziehst und siehst Reiter und Wagen,<sup>1</sup> und ein größeres feindliches Kriegsvolk, als du hast, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der Herr, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, ist mit dir. <br/> | ||
2. Wenn aber die Schlacht nahe | 2. Wenn aber die Schlacht nahe bevorsteht, so soll der Priester vor das Heer treten und also zum Volke sprechen: <br/> | ||
3. Höre, Israel! | 3. Höre, Israel! ihr liefert heute eine Schlacht gegen eure Feinde, euer Herz verzage nicht, fürchtet euch nicht, weichet nicht, und erschrecket nicht vor ihnen; <br/> | ||
4. denn der Herr, euer Gott, ist<sup>2</sup> in eurer Mitte und wird für euch gegen eure Feinde streiten, um euch aus der Gefahr zu erretten. <br/> | 4. denn der Herr, euer Gott, ist<sup>2</sup> in eurer Mitte und wird für euch gegen eure Feinde streiten, um euch aus der Gefahr zu erretten. <br/> | ||
5. Auch sollen die Anführer<sup>3</sup> durch alle Abteilungen ausrufen, so dass das ganze Heer es hört: Wer hat ein neues Haus gebaut und noch nicht eingeweiht? Er möge hingehen und in sein Haus zurückkehren, damit er nicht etwa im Kampfe umkomme und dann | 5. Auch sollen die Anführer<sup>3</sup> durch alle Abteilungen ausrufen, so dass das ganze Heer es hört: Wer hat ein neues Haus gebaut und noch nicht eingeweiht? Er möge hingehen und in sein Haus zurückkehren, damit er nicht etwa im Kampfe umkomme und dann ein anderer es einweihe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak03|1Mak 3,56]]''] <br/> | ||
6. Wer hat einen Weinberg gepflanzt und noch nicht gemeinnützig gemacht,<sup>4</sup> dass alle davon essen dürfen? Er gehe hin und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht etwa im Kampfe umkomme und ein anderer seine Stelle einnehme. <br/> | 6. Wer hat einen Weinberg gepflanzt und noch nicht gemeinnützig gemacht,<sup>4</sup> dass alle davon essen dürfen? Er gehe hin und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht etwa im Kampfe umkomme und ein anderer seine Stelle einnehme. <br/> | ||
7. Wer hat sich einem Weibe verlobt, es aber noch nicht genommen? Er gehe hin und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht etwa im Kampfe umkomme und ein anderer sie nehme.<sup>5</sup> <br/> | 7. Wer hat sich einem Weibe verlobt, es aber noch nicht genommen? Er gehe hin und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht etwa im Kampfe umkomme und ein anderer sie nehme.<sup>5</sup> <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 20 ('''1''') | Kap. 20 ('''1''') Bespannung und Wagen. - ('''2''') Hebr.: zieht. - ('''3''') Besser: Schreiber. - ('''4''') Beziehung auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,23-25]]'']. - ('''5''') Jener würde um sein Lebensglück gebracht, noch ehe er es genossen. Der Gesetzgeber will auch die Empfindung des Weibes schonen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos21|5Mos 21,10ff]]''] Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,5]]''] braucht man auch nach der Heirat ein Jahr lang nicht auszuziehen. - ('''6''') Richtiger: die Schreiber. - ('''7''') Hebr.: so soll man Heeresoberste an die Spitze des Volkes stellen. - ('''8''') Städte außerhalb Chanaans (bis V. 15). So taten auch Sennacheribs Gesandte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe18|2Koe 18,31.32]]'']. - ('''9''') Dies beobachtete Josue den Gabaoniten gegenüber, in der Meinung, sie seien von fern gekommen. - ('''10''') Indes bestimmte Gott für einige Völker und Städte ein noch schlimmeres Anathem, wie für Jericho [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos06|Jos 6,21]]''], die Amalekiter [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam15|1Sam 15,3]]'']. - ('''11''') Hebr.: Oder sind etwa die Bäume des Feldes Menschen, dass auch sie der Belagerung deinerseits unterworfen werden sollten? | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 17. März 2023, 08:41 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XX.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 20
| |
1. Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos: quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti. 2. Appropinquante autem jam prœlio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum: 6. Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat? vadat, et revertatur in domum suam: ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio. 9. Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit. 12. Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam. 15. Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.
|
1. Wenn du gegen deine Feinde zum Kriege ausziehst und siehst Reiter und Wagen,1 und ein größeres feindliches Kriegsvolk, als du hast, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der Herr, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, ist mit dir. |
Fußnote
Kap. 20 (1) Bespannung und Wagen. - (2) Hebr.: zieht. - (3) Besser: Schreiber. - (4) Beziehung auf [3Mos 19,23-25]. - (5) Jener würde um sein Lebensglück gebracht, noch ehe er es genossen. Der Gesetzgeber will auch die Empfindung des Weibes schonen. [5Mos 21,10ff] Nach [5Mos 24,5] braucht man auch nach der Heirat ein Jahr lang nicht auszuziehen. - (6) Richtiger: die Schreiber. - (7) Hebr.: so soll man Heeresoberste an die Spitze des Volkes stellen. - (8) Städte außerhalb Chanaans (bis V. 15). So taten auch Sennacheribs Gesandte [2Koe 18,31.32]. - (9) Dies beobachtete Josue den Gabaoniten gegenüber, in der Meinung, sie seien von fern gekommen. - (10) Indes bestimmte Gott für einige Völker und Städte ein noch schlimmeres Anathem, wie für Jericho [Jos 6,21], die Amalekiter [1Sam 15,3]. - (11) Hebr.: Oder sind etwa die Bäume des Feldes Menschen, dass auch sie der Belagerung deinerseits unterworfen werden sollten? - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.