Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
9. Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit. <br/> | 9. Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit. <br/> | ||
10. Si quando accesseris ad | 10. Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem. <br/> | ||
11. Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo. <br/> | 11. Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
1. Wenn du gegen deine Feinde zum Kriege ausziehst und siehst Reiter und Wagen,<sup>1</sup> und ein größeres feindliches Kriegsvolk, als du hast, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der Herr, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, ist mit dir. <br/> | 1. Wenn du gegen deine Feinde zum Kriege ausziehst und siehst Reiter und Wagen,<sup>1</sup> und ein größeres feindliches Kriegsvolk, als du hast, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der Herr, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, ist mit dir. <br/> | ||
2. Wenn aber die Schlacht nahe | 2. Wenn aber die Schlacht nahe bevorsteht, so soll der Priester vor das Heer treten und also zum Volke sprechen: <br/> | ||
3. Höre, Israel! ihr liefert heute eine Schlacht gegen eure Feinde, euer Herz verzage nicht, fürchtet euch nicht, weichet nicht, und erschrecket nicht vor ihnen; <br/> | 3. Höre, Israel! ihr liefert heute eine Schlacht gegen eure Feinde, euer Herz verzage nicht, fürchtet euch nicht, weichet nicht, und erschrecket nicht vor ihnen; <br/> | ||
4. denn der Herr, euer Gott, ist<sup>2</sup> in eurer Mitte und wird für euch gegen eure Feinde streiten, um euch aus der Gefahr zu erretten. <br/> | 4. denn der Herr, euer Gott, ist<sup>2</sup> in eurer Mitte und wird für euch gegen eure Feinde streiten, um euch aus der Gefahr zu erretten. <br/> |
Aktuelle Version vom 17. März 2023, 08:41 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XX.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 20
| |
1. Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos: quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti. 2. Appropinquante autem jam prœlio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum: 6. Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat? vadat, et revertatur in domum suam: ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio. 9. Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit. 12. Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam. 15. Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.
|
1. Wenn du gegen deine Feinde zum Kriege ausziehst und siehst Reiter und Wagen,1 und ein größeres feindliches Kriegsvolk, als du hast, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der Herr, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, ist mit dir. |
Fußnote
Kap. 20 (1) Bespannung und Wagen. - (2) Hebr.: zieht. - (3) Besser: Schreiber. - (4) Beziehung auf [3Mos 19,23-25]. - (5) Jener würde um sein Lebensglück gebracht, noch ehe er es genossen. Der Gesetzgeber will auch die Empfindung des Weibes schonen. [5Mos 21,10ff] Nach [5Mos 24,5] braucht man auch nach der Heirat ein Jahr lang nicht auszuziehen. - (6) Richtiger: die Schreiber. - (7) Hebr.: so soll man Heeresoberste an die Spitze des Volkes stellen. - (8) Städte außerhalb Chanaans (bis V. 15). So taten auch Sennacheribs Gesandte [2Koe 18,31.32]. - (9) Dies beobachtete Josue den Gabaoniten gegenüber, in der Meinung, sie seien von fern gekommen. - (10) Indes bestimmte Gott für einige Völker und Städte ein noch schlimmeres Anathem, wie für Jericho [Jos 6,21], die Amalekiter [1Sam 15,3]. - (11) Hebr.: Oder sind etwa die Bäume des Feldes Menschen, dass auch sie der Belagerung deinerseits unterworfen werden sollten? - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.