Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Filii sapientiæ, ecclesia justorum: et natio illorum, obedientia et dilectio. <br/> | 1. Filii sapientiæ, ecclesia justorum: et natio illorum, obedientia et dilectio. <br/> | ||
2. Judicium patris audite filii, et sic facite ut salvi sitis. <br/> | 2. Judicium patris audite filii, et sic facite ut salvi sitis. <br/> | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
4. Qui diligit Deum, exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. <br/> | 4. Qui diligit Deum, exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. <br/> | ||
5. Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. <br/> | 5. Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. <br/> | ||
6. Qui honorat patrem suum, jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ | 6. Qui honorat patrem suum, jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur. <br/> | ||
7. Qui honorat patrem suum, vita vivet longiore: et qui obedit patri, refrigerabit matrem. <br/> | 7. Qui honorat patrem suum, vita vivet longiore: et qui obedit patri, refrigerabit matrem. <br/> | ||
8. Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. <br/> | 8. Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
23. Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. <br/> | 23. Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. <br/> | ||
24. In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. <br/> | 24. In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. <br/> | ||
25. Plurima enim | 25. Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi. <br/> | ||
26. Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. <br/> | 26. Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. <br/> | ||
27. Cor durum habebit male in novissimo: et qui amat periculum, in illo peribit. <br/> | 27. Cor durum habebit male in novissimo: et qui amat periculum, in illo peribit. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
| | | | ||
1.Söhne der Weisheit<sup>1</sup> sind die Gemeinde der Gerechten und ihr Geschlecht ist Gehorsam und Liebe.<sup>2</sup> <br/> | 1. Söhne der Weisheit<sup>1</sup> sind die Gemeinde der Gerechten und ihr Geschlecht ist Gehorsam und Liebe.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Kinder, höret auf den Ausspruch<sup>3</sup> eures Vaters und handelt so, dass es euch wohl gehe. <br/> | 2. Kinder, höret auf den Ausspruch<sup>3</sup> eures Vaters und handelt so, dass es euch wohl gehe. <br/> | ||
3. Denn Gott hat dem Vater bei den Kindern Ehre verliehen und das Recht der Mutter bestimmt und für die Kinder festgesetzt. <br/> | 3. Denn Gott hat dem Vater bei den Kindern Ehre verliehen und das Recht der Mutter bestimmt und für die Kinder festgesetzt. <br/> | ||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
15. und wenn es ihm an Einsicht fehlt,<sup>18</sup> so halte es ihm zugute und verachte ihn nicht in deiner Kraftfülle; denn eine Wohltat, die du deinem Vater erzeigst, wird nimmermehr in Vergessenheit geraten.<sup>19</sup> <br/> | 15. und wenn es ihm an Einsicht fehlt,<sup>18</sup> so halte es ihm zugute und verachte ihn nicht in deiner Kraftfülle; denn eine Wohltat, die du deinem Vater erzeigst, wird nimmermehr in Vergessenheit geraten.<sup>19</sup> <br/> | ||
16. Das Böse, das du von der Mutter leidest,<sup>20</sup> wird dir mit Gutem vergolten werden <br/> | 16. Das Böse, das du von der Mutter leidest,<sup>20</sup> wird dir mit Gutem vergolten werden <br/> | ||
17. und Gerechtigkeit wird | 17. und Gerechtigkeit wird der Grundstein deines Gebäudes sein; am Tage der Drangsal wird deiner gedacht werden und wie das Eis bei Sonnenschein, so werden deine Sünden vergehen.<sup>21</sup> <br/> | ||
18. Welch bösen Namen macht sich der,<sup>22</sup> welcher seinen Vater im Stiche lässt, und verflucht ist von Gott,<sup>23</sup> wer seine Mutter erzürnt.<sup>24</sup> <br/> | 18. Welch bösen Namen macht sich der,<sup>22</sup> welcher seinen Vater im Stiche lässt, und verflucht ist von Gott,<sup>23</sup> wer seine Mutter erzürnt.<sup>24</sup> <br/> | ||
19. Sohn! | 19. Sohn! vollbringe deine Geschäfte mit Sanftmut,<sup>25</sup> so wirst du nicht nur von den Menschen geehrt, sondern noch mehr geliebt werden.<sup>26</sup> <br/> | ||
20. Je größer du bist, desto mehr demütige dich in allem, so wirst du bei Gott Gnade finden;<sup>27</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Phil02|Phil 2,3]]''] <br/> | 20. Je größer du bist, desto mehr demütige dich in allem, so wirst du bei Gott Gnade finden;<sup>27</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Phil02|Phil 2,3]]''] <br/> | ||
21. denn Gottes Macht ist allein groß und verherrlicht von den Demütigen.<sup>28</sup> <br/> | 21. denn Gottes Macht ist allein groß und wird verherrlicht von den Demütigen.<sup>28</sup> <br/> | ||
22. Trachte nicht nach dem, was zu hoch für dich ist, und suche nicht zu ergründen, was über deine Kräfte geht;<sup>29</sup> sondern was dir Gott geboten, darauf sei allezeit bedacht und bei seinen vielfältigen Werken sei nicht vorwitzig.<sup>30</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr25|Spr 25,27]]''] <br/> | 22. Trachte nicht nach dem, was zu hoch für dich ist, und suche nicht zu ergründen, was über deine Kräfte geht;<sup>29</sup> sondern was dir Gott geboten, darauf sei allezeit bedacht und bei seinen vielfältigen Werken sei nicht vorwitzig.<sup>30</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr25|Spr 25,27]]''] <br/> | ||
23. Denn du hast nicht nötig, mit deinen Augen zu schauen, was verborgen ist. <br/> | 23. Denn du hast nicht nötig, mit deinen Augen zu schauen, was verborgen ist. <br/> | ||
Zeile 101: | Zeile 101: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 3 ('''1''') Fehlt im Syr. und Griech. – Nach den Geboten, welche sich auf Gott beziehen, folgt das erste, das auf die Menschen Bezug hat. - Söhne der Weisheit: diejenigen, welche von der Weisheit recht belehrt werden und sie hochschätzen. - ('''2''') Diese Tugenden sind ihnen gänzlich eigen. - ('''3''') Das, was er seinem Rechte gemäß fordern kann. - ('''4''') Dieser Teil des Verses enthält in der Vulgata mehrere Zusätze, darunter einen aus Vers 6. Wer Gott liebt: das vierte Gebot erfüllend. - ('''5''') V. 4 verheißt Güter höherer Ordnung, V. 5 zeitliche, V. 6, 7 andere Vorteile. - ('''6''') Was die Israeliten besonders ersehnten, reicher Kindersegen, wird versprochen und zwar gute Kinder. - ('''7''') Griech.: wer dem Herrn gehorsam ist. - ('''8''') Sie glücklich machen. - ('''9''') V. 8, 9 stellen wiederum die Pflichten gegen die Eltern, V. 1, 11 den zu erhoffenden Lohn vor Augen. - ('''10''') Indem er ihnen diente, wie alsbald gesagt wird. - ('''11''') Sie nicht als gleichstehende betrachtend. - ('''12''') Zum Beispiel bei der in V. 15 berührten Gelegenheit. Besser wird indes dieser Zusatz hier weggelassen. - ('''13''') Die zweite Hälfte ist nur in der Vulgata. - ('''14''') Besitz und Familie. - ('''15''') Hebr. Syr.: Schwere Schuld aber ist es, die Mutter zu verachten. - ('''16''') Im Alter fehlt im Hebr. - ('''17''') Indem du ihm widerwillig hilfst. - ('''18''') In weit vorgerücktem Greisenalter. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr23|Spr 23,22]]'']. - ('''19''') Bei Gott. - ('''20''') Geduldig leidest. Der Zusatz: von der Mutter – findet sich nur in der Vulgata. Statt der Strafen, welche du für deine Sünden verdient hast, wird dir Gott alles Böse zum Guten wenden, Habe und Kinder zurückgebend. - ('''21''') Dir die Strafen für dieselben geschenkt werden. - ('''22''') Strafandrohungen. - ('''23''') Griech.: und wie der, der Gott flucht. - ('''24''') Ihre Fehler nicht tragend oder ihr in der Not nicht beistehend. - ('''25''') Hebr. Syr.: Auch wenn du reich bist, wandle in Sanftmut. - ('''26''') Hebr.: so wirst du mehr geehrt werden als einer, der Geschenke gibt. Vulg.: Die Sanftmut wird dir größere Liebe verschaffen als die Ehre ist, deren du dich bei den Menschen erfreust. - ('''27''') Gott allein ist wahrhaft groß, und nur wer sich ihm demütig unterwirft, bringt ihm die gebührende Ehre da. - ('''28''') Die sich ihm unterwerfen. - ('''29''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,3]]'']. - ('''30''') Und bei… Zusatz der Vulgata. Lass unnütze Bemühungen. - ('''31''') Griech.: Bei dem Überflusse dessen, was du zu tun hast (da du vielfältige Beschäftigung hast), mische dich nicht neugierig in andere Sachen; denn dir ist (ohnedies) mehr gezeigt als der menschliche Verstand erfassen kann (und du üben könntest). - ('''32''') Griech.: Böser Dünkel hat ihre Gedanken zu Falle gebracht. - ('''33''') Stolzen, unbeugsamen. - ('''34''') Sicher solcher gern aussetzt. Hebr.: Wer Gutes liebt, wandelt in demselben. - ('''35''') Das zwei Herren dienen will. - ('''36''') Durch seinen Doppelsinn, seine Unbeständigkeit und Bosheit. - ('''37''') Da es sich allen zu Feinden macht. - ('''38''') Syrisch: wie. - ('''39''') Nicht einmal durch Züchtigung wird sie geheilt. - ('''40''') So tiefe Wurzel, dass sie nicht einmal auf ihre Bosheit acht haben. - ('''41''') Ohne dass usw. fehlt im Griech. - ('''42''') Mit der es sich gern beschäftigt. - ('''43''') Griech.: Eines Hörers Ohr ist der Weisen Wunsch. - ('''44''') Dieser Vers gehört der Vulgata an. - ('''45''') Wie – so. - ('''46''') Barmherzigkeit. - ('''47''') Vertreibt es und lasst es nicht ein. - ('''48''') Die Sünde fordert gleichsam Strafe, doch Barmherzigkeit besänftigt Gott, dass er sie nicht verhängt. - ('''49''') Hebr.: wird er ihm entgegen kommen auf seinen Wegen. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 12:28 Uhr
Ecclesiasticus. Caput III.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 3
| |
1. Filii sapientiæ, ecclesia justorum: et natio illorum, obedientia et dilectio. 2. Judicium patris audite filii, et sic facite ut salvi sitis. 10. Ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. 12. Ne glorieris in contumelia patris tui: non enim est tibi gloria, ejus confusio: 15. Et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua: eleemosyna enim patris non erit in oblivione. 16. Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum, 17. Et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui: et sicut in sereno glacies solventur peccata tua. 18. Quam malæ famæ est, qui derelinquit patrem: et est maledictus a Deo, qui exasperat matrem. 19. Fili in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. 20. Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam: 23. Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. 29. Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. 30. Synagogæ superborum non erit sanitas: frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. 31. Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. 34. Et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam: meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum.
|
1. Söhne der Weisheit1 sind die Gemeinde der Gerechten und ihr Geschlecht ist Gehorsam und Liebe.2 11. Des Vaters Segen festigt die Häuser14 der Kinder, der Fluch der Mutter aber zerstört sie von Grund aus. [1Mos 27,27, 1Mos 49,2ff]
|
Fußnote
Kap. 3 (1) Fehlt im Syr. und Griech. – Nach den Geboten, welche sich auf Gott beziehen, folgt das erste, das auf die Menschen Bezug hat. - Söhne der Weisheit: diejenigen, welche von der Weisheit recht belehrt werden und sie hochschätzen. - (2) Diese Tugenden sind ihnen gänzlich eigen. - (3) Das, was er seinem Rechte gemäß fordern kann. - (4) Dieser Teil des Verses enthält in der Vulgata mehrere Zusätze, darunter einen aus Vers 6. Wer Gott liebt: das vierte Gebot erfüllend. - (5) V. 4 verheißt Güter höherer Ordnung, V. 5 zeitliche, V. 6, 7 andere Vorteile. - (6) Was die Israeliten besonders ersehnten, reicher Kindersegen, wird versprochen und zwar gute Kinder. - (7) Griech.: wer dem Herrn gehorsam ist. - (8) Sie glücklich machen. - (9) V. 8, 9 stellen wiederum die Pflichten gegen die Eltern, V. 1, 11 den zu erhoffenden Lohn vor Augen. - (10) Indem er ihnen diente, wie alsbald gesagt wird. - (11) Sie nicht als gleichstehende betrachtend. - (12) Zum Beispiel bei der in V. 15 berührten Gelegenheit. Besser wird indes dieser Zusatz hier weggelassen. - (13) Die zweite Hälfte ist nur in der Vulgata. - (14) Besitz und Familie. - (15) Hebr. Syr.: Schwere Schuld aber ist es, die Mutter zu verachten. - (16) Im Alter fehlt im Hebr. - (17) Indem du ihm widerwillig hilfst. - (18) In weit vorgerücktem Greisenalter. Vergl. [Spr 23,22]. - (19) Bei Gott. - (20) Geduldig leidest. Der Zusatz: von der Mutter – findet sich nur in der Vulgata. Statt der Strafen, welche du für deine Sünden verdient hast, wird dir Gott alles Böse zum Guten wenden, Habe und Kinder zurückgebend. - (21) Dir die Strafen für dieselben geschenkt werden. - (22) Strafandrohungen. - (23) Griech.: und wie der, der Gott flucht. - (24) Ihre Fehler nicht tragend oder ihr in der Not nicht beistehend. - (25) Hebr. Syr.: Auch wenn du reich bist, wandle in Sanftmut. - (26) Hebr.: so wirst du mehr geehrt werden als einer, der Geschenke gibt. Vulg.: Die Sanftmut wird dir größere Liebe verschaffen als die Ehre ist, deren du dich bei den Menschen erfreust. - (27) Gott allein ist wahrhaft groß, und nur wer sich ihm demütig unterwirft, bringt ihm die gebührende Ehre da. - (28) Die sich ihm unterwerfen. - (29) Vergl. [Roem 12,3]. - (30) Und bei… Zusatz der Vulgata. Lass unnütze Bemühungen. - (31) Griech.: Bei dem Überflusse dessen, was du zu tun hast (da du vielfältige Beschäftigung hast), mische dich nicht neugierig in andere Sachen; denn dir ist (ohnedies) mehr gezeigt als der menschliche Verstand erfassen kann (und du üben könntest). - (32) Griech.: Böser Dünkel hat ihre Gedanken zu Falle gebracht. - (33) Stolzen, unbeugsamen. - (34) Sicher solcher gern aussetzt. Hebr.: Wer Gutes liebt, wandelt in demselben. - (35) Das zwei Herren dienen will. - (36) Durch seinen Doppelsinn, seine Unbeständigkeit und Bosheit. - (37) Da es sich allen zu Feinden macht. - (38) Syrisch: wie. - (39) Nicht einmal durch Züchtigung wird sie geheilt. - (40) So tiefe Wurzel, dass sie nicht einmal auf ihre Bosheit acht haben. - (41) Ohne dass usw. fehlt im Griech. - (42) Mit der es sich gern beschäftigt. - (43) Griech.: Eines Hörers Ohr ist der Weisen Wunsch. - (44) Dieser Vers gehört der Vulgata an. - (45) Wie – so. - (46) Barmherzigkeit. - (47) Vertreibt es und lasst es nicht ein. - (48) Die Sünde fordert gleichsam Strafe, doch Barmherzigkeit besänftigt Gott, dass er sie nicht verhängt. - (49) Hebr.: wird er ihm entgegen kommen auf seinen Wegen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.