Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir06: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput VI.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 6= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Verschi…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> Verschiedene Dinge, die zu meiden | <center> Verschiedene Dinge, die zu meiden sind. (V. 4) Wahre und falsche Freunde. (V. 17) Das Streben nach Weisheit.</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hereditabit, et omnis peccator invidus et bilinguis. <br/> | 1. Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hereditabit, et omnis peccator invidus et bilinguis. <br/> | ||
2. Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus: ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, <br/> | 2. Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus: ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
4. Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. <br/> | 4. Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. <br/> | ||
5. | 5. Verbum dulce multiplicat amicos, et mitigat inimicos: et lingua eucharis in bono homine abundat. <br/> | ||
6. Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. <br/> | 6. Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
11. Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget: <br/> | 11. Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget: <br/> | ||
12. Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, | 12. Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. <br/> | ||
13. Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. <br/> | 13. Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
18. Fili a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. <br/> | 18. Fili a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. <br/> | ||
19. Quasi is qui arat, et seminat, accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. <br/> | 19. Quasi is qui arat, et seminat, accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. <br/> | ||
20 | 20. In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. <br/> | ||
21. Quam | 21. Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. <br/> | ||
22. Quasi lapidis virtus probatio erit in illis, et non demorabuntur projicere illam. <br/> | 22. Quasi lapidis virtus probatio erit in illis, et non demorabuntur projicere illam. <br/> | ||
23. Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifesta: quibus autem | 23. Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifesta: quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. <br/> | ||
24. Audi fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. <br/> | 24. Audi fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
32. Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. <br/> | 32. Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. <br/> | ||
33. Fili, | 33. Fili, si attenderis mihi, disces: et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. <br/> | ||
34. Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam: et si dilexeris audire, sapiens eris. <br/> | 34. Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam: et si dilexeris audire, sapiens eris. <br/> | ||
35. In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, | 35. In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. <br/> | ||
36. Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. <br/> | 36. Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. <br/> | ||
37. Cogitatum tuum in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto: et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. <br/> | 37. Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto: et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. <br/> | ||
| | | | ||
1.Werde deinem Nächsten nicht aus einem Freunde ein Feind;<sup>1</sup> denn Schimpf und Schande wird einem bösen Menschen<sup>2</sup> zuteil, gleichwie jedem neidischen und doppelzüngigen Sünder. <br/> | 1. Werde deinem Nächsten nicht aus einem Freunde ein Feind;<sup>1</sup> denn Schimpf und Schande wird einem bösen Menschen<sup>2</sup> zuteil, gleichwie jedem neidischen und doppelzüngigen Sünder. <br/> | ||
2. Überhebe dich nicht wie ein Stier<sup>3</sup> in den Gedanken deines Herzens, damit deine Stärke nicht durch Torheit<sup>4</sup> vernichtet werde [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Phil02|Phil 2,3]]''] <br/> | 2. Überhebe dich nicht wie ein Stier<sup>3</sup> in den Gedanken deines Herzens, damit deine Stärke nicht durch Torheit<sup>4</sup> vernichtet werde [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Phil02|Phil 2,3]]''] <br/> | ||
3. und diese deine Blätter verzehre, deine Früchte verderbe<sup>5</sup> und du zuletzt zurückbleibest wie ein dürrer Baum in der Wüste. <br/> | 3. und diese deine Blätter verzehre, deine Früchte verderbe<sup>5</sup> und du zuletzt zurückbleibest wie ein dürrer Baum in der Wüste. <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
16. Ein treuer Freund ist ein Heilmittel für Leben<sup>21</sup> und Unsterblichkeit<sup>22</sup> und die den Herrn fürchten, finden einen solchen. <br/> | 16. Ein treuer Freund ist ein Heilmittel für Leben<sup>21</sup> und Unsterblichkeit<sup>22</sup> und die den Herrn fürchten, finden einen solchen. <br/> | ||
17. Wer Gott fürchtet, wird auch gute Freundschaft haben<sup>23</sup> denn wie er selbst ist, wird auch sein Freund sein. <br/> | 17. Wer Gott fürchtet, wird auch gute Freundschaft haben<sup>23</sup> denn wie er selbst ist, wird auch sein Freund sein. <br/> | ||
18. Sohn! | 18. Sohn! nimm Zucht von Jugend auf an,<sup>24</sup> so wirst du bis ins Alter Weisheit finden. <br/> | ||
19. Nahe dich ihr wie einer, der pflügt und sät,<sup>25</sup> und harre auf ihre guten Früchte. <br/> | 19. Nahe dich ihr wie einer, der pflügt und sät,<sup>25</sup> und harre auf ihre guten Früchte. <br/> | ||
20. Denn mit ihrer Bearbeitung wirst du wenig Mühe haben und bald<sup>26</sup> wirst du von ihren Erzeugnissen genießen. <br/> | 20. Denn mit ihrer Bearbeitung wirst du wenig Mühe haben und bald<sup>26</sup> wirst du von ihren Erzeugnissen genießen. <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
22. Wie ein schwerer Probierstein<sup>28</sup> lastet sie auf ihnen und es währt nicht lange, so werfen sie dieselbe von sich. <br/> | 22. Wie ein schwerer Probierstein<sup>28</sup> lastet sie auf ihnen und es währt nicht lange, so werfen sie dieselbe von sich. <br/> | ||
23. Denn die Weisheit der Lehre ist, wie ihr Name besagt,<sup>29</sup> und offenbart sich nicht vielen;<sup>30</sup> wem sie aber bekannt ist, bei dem wird sie bleiben bis zur Anschauung Gottes. <br/> | 23. Denn die Weisheit der Lehre ist, wie ihr Name besagt,<sup>29</sup> und offenbart sich nicht vielen;<sup>30</sup> wem sie aber bekannt ist, bei dem wird sie bleiben bis zur Anschauung Gottes. <br/> | ||
24. Sohn, höre! | 24. Sohn, höre! nimm einen Rat der Klugheit an und verschmähe meinen Rat nicht. <br/> | ||
25. Ergib deinen Fuß in | 25. Ergib deinen Fuß in ihre Fesseln und deinen Hals in ihre Bande.<sup>31</sup> <br/> | ||
26. Beuge deine Schultern darunter und trage sie und sträube dich nicht gegen ihre Bande. <br/> | 26. Beuge deine Schultern darunter und trage sie und sträube dich nicht gegen ihre Bande. <br/> | ||
27. Von ganzem Herzen<sup>32</sup> nahe dich ihr und halte ihre Wege mit aller Kraft ein.<sup>33</sup> <br/> | 27. Von ganzem Herzen<sup>32</sup> nahe dich ihr und halte ihre Wege mit aller Kraft ein.<sup>33</sup> <br/> | ||
Zeile 101: | Zeile 101: | ||
31. Denn Zierde des Lebens ist bei ihr und ihre Fesseln sind Bande des Heils.<sup>36</sup> <br/> | 31. Denn Zierde des Lebens ist bei ihr und ihre Fesseln sind Bande des Heils.<sup>36</sup> <br/> | ||
32. Wie ein Ehrenkleid wirst du sie anlegen und sie wie eine Freudenkrone auf dein Haupt setzen. <br/> | 32. Wie ein Ehrenkleid wirst du sie anlegen und sie wie eine Freudenkrone auf dein Haupt setzen. <br/> | ||
33. Sohn! | 33. Sohn! wenn du auf mich acht haben willst, so wirst du<sup>37</sup> lernen, und wenn du es zu Herzen nimmst, wirst du weise werden. <br/> | ||
34. Wenn du ihr dein Ohr zuneigst, wirst du die Lehre fassen, und wenn du sie gern hörst, wirst du weise werden. <br/> | 34. Wenn du ihr dein Ohr zuneigst, wirst du die Lehre fassen, und wenn du sie gern hörst, wirst du weise werden. <br/> | ||
35. Weile in der Versammlung der klugen Greise<sup>38</sup> und halte dich von Herzen zu ihrer Weisheit,<sup>39</sup> damit du alles hören mögest, was von Gott geredet wird, und die Sprache der Lobpreisung dir nicht entgehe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir08|JSir 8,9]]''] <br/> | 35. Weile in der Versammlung der klugen Greise<sup>38</sup> und halte dich von Herzen zu ihrer Weisheit,<sup>39</sup> damit du alles hören mögest, was von Gott geredet wird, und die Sprache der Lobpreisung dir nicht entgehe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir08|JSir 8,9]]''] <br/> | ||
36. Siehst du einen Einsichtsvollen, so gehe ihm eifrig nach und dein Fuß betrete oft die | 36. Siehst du einen Einsichtsvollen, so gehe ihm eifrig nach und dein Fuß betrete oft die Stufen seiner Tür. <br/> | ||
37. Betrachte<sup>40</sup> allezeit die Gebote des Herrn<sup>41</sup> und beschäftige dich eifrig mit seinen Vorschriften, so wird er dich gelehrig machen<sup>42</sup> und dein Verlangen nach Weisheit wird dir gewährt werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps01|Ps 1,2]]''] <br/> | 37. Betrachte<sup>40</sup> allezeit die Gebote des Herrn<sup>41</sup> und beschäftige dich eifrig mit seinen Vorschriften, so wird er dich gelehrig machen<sup>42</sup> und dein Verlangen nach Weisheit wird dir gewährt werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps01|Ps 1,2]]''] <br/> | ||
Zeile 111: | Zeile 111: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 6 ('''1''') Hüte dich, einem dritten heimlich nachzureden, indem du schmeichelnd zu deinem Freunde sprichst. - ('''2''') Der wegen seines Nachredens berüchtigt ist. - ('''3''') Zusatz der Vulgata. Ein ungebändigter Stier stürzt dahin, wohin die Wut ihn treibt. - ('''4''') Im Griech. wird hier das Bild des Stieres eingefügt. Vielleicht liegt ein Übersetzungsfehler vor und stand im Hebr.: Damit deine Seele nicht wie eine Weinrebe ausgeplündert werde – ein Bild, das für V. 3 passt. - ('''5''') Griech.: Du deine Früchte verlierest. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps01|Ps 1,3.4]]'']. - ('''6''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir18|JSir 18,31]]'']. - ('''7''') Das letzte Versglied ist Zusatz der Vulgata. Das Los der Gottlosen ist die ewige Verdammnis. - ('''8''') Griech.: Vermehrt die Freundlichkeit anderer (ruft ihre Freundlichkeit wechselseitig wach). - ('''9''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir37|JSir 37,7-11]]'']. - ('''10''') Das Glück schafft Freunde, aber das Unglück bewährt sie. - ('''11''') Eine andere Art falscher Freunde. - ('''12''') Griech.: Offenbart deinen Streit mit ihm dir zum Schimpfe. Vulg.: Dein Feind geworden, streut er die schlimmsten Anschuldigungen gegen dich aus. - ('''13''') Wiederum andere Art falscher Freunde. – Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr19|Spr 19,4]]'']. - ('''14''') Hebr.: Kommst du zu Falle, bleibt er dir nicht treu, weicht von dir und verbirgt sich. - ('''15''') Auch im Unglück. - ('''16''') Erlaube, dass er deine Diener wie die seinigen ansieht. - ('''17''') Aus Demut und Ehrfurcht vor dir. - ('''18''') Gegen zweifelhafte, nicht erprobte Freunde. - ('''19''') Was ihm an Wert gleichstände. - ('''20''') Griech.: und nicht abwägen lässt sich seine Vortrefflichkeit. - ('''21''') Durch seine Hilfe hebt oder mildert er zutreffendes Unglück. - ('''22''') Ein treuer Freund hält von Sünden und so von ewiger Verdammnis fern. - ('''23''') Ein so hohes Gut kann nur von Gott erlangt werden. Griech.: übt wahre Freundschaft. - ('''24''') Griech.: Erwähle. - ('''25''') Mit harter Anstrengung in Hoffnung der Früchte. - ('''26''') Hebr.: morgen. - ('''27''') Deren Herz nur nach Irdischem begehrt, fern von Gottesfurcht. - ('''28''') Hebr.: ein Laststein. Man pflegte die Jugend schwere Steine haben zu lassen zur Prüfung ihrer Kraft. - ('''29''') Ist bei den Weisen. - ('''30''') Nur denen, welche ihre Leidenschaften zügeln. - ('''31''') Damit du nicht auf schlechte Wege abirrest. - ('''32''') Wie wir Gott lieben sollen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,5]]''] - ('''33''') Dasselbe war vorher allegorisch gesagt. - ('''34''') Damit man der Aufforderung desto williger folge, werden die süßen Früchte der Weisheit geschildert: Wenn auch der Anfang schwer war, wird ihre Übung süß. - ('''35''') Zusatz der Vulgata. - ('''36''') Drücken sie auch die Fehler und Laster nieder, so sind sie doch ein Schmuck vor Gott und Menschen. – Die Vulgata gibt nicht so die Worte wie den Sinn wieder. - ('''37''') Ergänze: Weisheit. - ('''38''') Die Erlangung der Weisheit bedarf also eines Lehrers. Die Alten haben Erfahrung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job12|Job 12,12]]''] - ('''39''') Griech.: und wer weise, an den halte dich. - ('''40''') Es ist nicht genug, viel zu hören und häufig mit den Weisen umzugehen, man muss es auch erwägen. - ('''41''') Denn Weisheit ist Furcht des Herrn. - ('''42''') Griech.: Er wird dein Herz fest machen. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 12:37 Uhr
Ecclesiasticus. Caput VI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 6
| |
1. Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hereditabit, et omnis peccator invidus et bilinguis. 2. Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus: ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, 3. Et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. 5. Verbum dulce multiplicat amicos, et mitigat inimicos: et lingua eucharis in bono homine abundat. 6. Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. 7. Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. 8. Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. 10. Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. 11. Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget: 13. Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. 14. Amicus fidelis, protectio fortis: qui autem invenit illum, invenit thesaurum. 24. Audi fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. 25. Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum: 27. In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. 32. Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. 33. Fili, si attenderis mihi, disces: et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. 34. Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam: et si dilexeris audire, sapiens eris. 36. Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
|
1. Werde deinem Nächsten nicht aus einem Freunde ein Feind;1 denn Schimpf und Schande wird einem bösen Menschen2 zuteil, gleichwie jedem neidischen und doppelzüngigen Sünder. 28. Forsche ihr nach, so wird sie dir kund werden, und hast du sie errungen, so lass sie nicht von dir.
|
Fußnote
Kap. 6 (1) Hüte dich, einem dritten heimlich nachzureden, indem du schmeichelnd zu deinem Freunde sprichst. - (2) Der wegen seines Nachredens berüchtigt ist. - (3) Zusatz der Vulgata. Ein ungebändigter Stier stürzt dahin, wohin die Wut ihn treibt. - (4) Im Griech. wird hier das Bild des Stieres eingefügt. Vielleicht liegt ein Übersetzungsfehler vor und stand im Hebr.: Damit deine Seele nicht wie eine Weinrebe ausgeplündert werde – ein Bild, das für V. 3 passt. - (5) Griech.: Du deine Früchte verlierest. Vergl. [Ps 1,3.4]. - (6) Vergl. [JSir 18,31]. - (7) Das letzte Versglied ist Zusatz der Vulgata. Das Los der Gottlosen ist die ewige Verdammnis. - (8) Griech.: Vermehrt die Freundlichkeit anderer (ruft ihre Freundlichkeit wechselseitig wach). - (9) Vergl. [JSir 37,7-11]. - (10) Das Glück schafft Freunde, aber das Unglück bewährt sie. - (11) Eine andere Art falscher Freunde. - (12) Griech.: Offenbart deinen Streit mit ihm dir zum Schimpfe. Vulg.: Dein Feind geworden, streut er die schlimmsten Anschuldigungen gegen dich aus. - (13) Wiederum andere Art falscher Freunde. – Vergl. [Spr 19,4]. - (14) Hebr.: Kommst du zu Falle, bleibt er dir nicht treu, weicht von dir und verbirgt sich. - (15) Auch im Unglück. - (16) Erlaube, dass er deine Diener wie die seinigen ansieht. - (17) Aus Demut und Ehrfurcht vor dir. - (18) Gegen zweifelhafte, nicht erprobte Freunde. - (19) Was ihm an Wert gleichstände. - (20) Griech.: und nicht abwägen lässt sich seine Vortrefflichkeit. - (21) Durch seine Hilfe hebt oder mildert er zutreffendes Unglück. - (22) Ein treuer Freund hält von Sünden und so von ewiger Verdammnis fern. - (23) Ein so hohes Gut kann nur von Gott erlangt werden. Griech.: übt wahre Freundschaft. - (24) Griech.: Erwähle. - (25) Mit harter Anstrengung in Hoffnung der Früchte. - (26) Hebr.: morgen. - (27) Deren Herz nur nach Irdischem begehrt, fern von Gottesfurcht. - (28) Hebr.: ein Laststein. Man pflegte die Jugend schwere Steine haben zu lassen zur Prüfung ihrer Kraft. - (29) Ist bei den Weisen. - (30) Nur denen, welche ihre Leidenschaften zügeln. - (31) Damit du nicht auf schlechte Wege abirrest. - (32) Wie wir Gott lieben sollen. [5Mos 6,5] - (33) Dasselbe war vorher allegorisch gesagt. - (34) Damit man der Aufforderung desto williger folge, werden die süßen Früchte der Weisheit geschildert: Wenn auch der Anfang schwer war, wird ihre Übung süß. - (35) Zusatz der Vulgata. - (36) Drücken sie auch die Fehler und Laster nieder, so sind sie doch ein Schmuck vor Gott und Menschen. – Die Vulgata gibt nicht so die Worte wie den Sinn wieder. - (37) Ergänze: Weisheit. - (38) Die Erlangung der Weisheit bedarf also eines Lehrers. Die Alten haben Erfahrung. [Job 12,12] - (39) Griech.: und wer weise, an den halte dich. - (40) Es ist nicht genug, viel zu hören und häufig mit den Weisen umzugehen, man muss es auch erwägen. - (41) Denn Weisheit ist Furcht des Herrn. - (42) Griech.: Er wird dein Herz fest machen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.