Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(11 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
8. Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei: <br/> | 8. Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei: <br/> | ||
9. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei. <br/> | 9. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei. <br/> | ||
10. Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, | 10. Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur. <br/> | ||
11. Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. <br/> | 11. Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. <br/> | ||
12. Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. <br/> | 12. Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. <br/> | ||
13. Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri | 13. Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. <br/> | ||
14. At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos? <br/> | 14. At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos? <br/> | ||
15. Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. <br/> | 15. Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. <br/> | ||
16. Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit: <br/> | 16. Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit: <br/> | ||
17. Et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non | 17. Et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos? <br/> | ||
18. Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea, <br/> | 18. Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea, <br/> | ||
19. Et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. <br/> | 19. Et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
29. Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli: <br/> | 29. Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli: <br/> | ||
30. Hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis. <br/> | 30. Hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis. <br/> | ||
31. Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et | 31. Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis. <br/> | ||
32. Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. <br/> | 32. Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. <br/> | ||
33. Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cœlis: quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit. <br/> | 33. Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cœlis: quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
35. Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, <br/> | 35. Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, <br/> | ||
36. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei. <br/> | 36. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei. <br/> | ||
37. Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen | 37. Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. <br/> | ||
38. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. <br/> | 38. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. <br/> | ||
39. Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur | 39. Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. <br/> | ||
40. Et vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. <br/> | 40. Et vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. <br/> | ||
41. Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes? <br/> | 41. Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes? <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
1. Als nun<sup>1</sup> viele Volksscharen ringsherum standen, so dass sie aufeinander traten, <br/> | 1. Als nun<sup>1</sup> viele Volksscharen ringsherum standen, so dass sie aufeinander traten, <br/> | ||
fing er an zu seinen Jüngern<sup>2</sup> zu sagen: <br/> | fing er an zu seinen Jüngern<sup>2</sup> zu sagen: <br/> | ||
Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer, welcher die Heuchelei<sup>3</sup> ist! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,6] | Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer, welcher die Heuchelei<sup>3</sup> ist! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk08|Mk 8,15]]''] <br/> | ||
2. Es ist aber nichts verborgen, was nicht offenbar, und nichts heimlich, was nicht bekannt würde.<sup>4</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,22]]''] <br/> | 2. Es ist aber nichts verborgen, was nicht offenbar, und nichts heimlich, was nicht bekannt würde.<sup>4</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,22]]''] <br/> | ||
3. Denn was ihr im Finstern gesprochen habt, das wird im Lichte verkündet werden; <br/> | 3. Denn was ihr im Finstern gesprochen habt, das wird im Lichte verkündet werden; <br/> | ||
und was ihr in den Kammern in | und was ihr in den Kammern in's Ohr geredet habet, das wird auf den Dächern gepredigt werden.<sup>5</sup> <br/> | ||
4. Euch aber, meinen Freunden,<sup>6</sup> sage ich: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, <br/> | 4. Euch aber, meinen Freunden,<sup>6</sup> sage ich: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, <br/> | ||
und darnach<sup>7</sup> nichts mehr tun können! <br/> | und darnach<sup>7</sup> nichts mehr tun können! <br/> | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
dem aber, der wider den heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk03|Mk 3,29]]''] <br/> | dem aber, der wider den heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk03|Mk 3,29]]''] <br/> | ||
11. Wenn man euch in die Synagogen führet, und vor die Obrigkeiten und die Machthaber, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten, oder was ihr reden sollet; <br/> | 11. Wenn man euch in die Synagogen führet, und vor die Obrigkeiten und die Machthaber, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten, oder was ihr reden sollet; <br/> | ||
12. denn der Heilige Geist wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen müsst.<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt | 12. denn der Heilige Geist wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen müsst.<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,19.20]]''] <br/> | ||
13. Es sprach aber einer aus dem Volke<sup>13</sup> zu ihm: Meister! | 13. Es sprach aber einer aus dem Volke<sup>13</sup> zu ihm: Meister! sage meinem Bruder, dass er die Erbschaft mit mir teile.<sup>14</sup> <br/> | ||
14. Er aber sprach zu ihm: Mensch!<sup>15</sup> wer hat mich zum Richter oder Erbverteiler über euch gesetzt? <br/> | 14. Er aber sprach zu ihm: Mensch!<sup>15</sup> wer hat mich zum Richter oder Erbverteiler über euch gesetzt? <br/> | ||
15. Und er sprach zu ihnen:<sup>16</sup> Sehet zu, und hütet euch<sup>17</sup> vor aller Habsucht; denn wenn auch jemand Überfluss hat, so hängt doch sein Leben nicht von seinen Gütern ab.<sup>18</sup> <br/> | 15. Und er sprach zu ihnen:<sup>16</sup> Sehet zu, und hütet euch<sup>17</sup> vor aller Habsucht; denn wenn auch jemand Überfluss hat, so hängt doch sein Leben nicht von seinen Gütern ab.<sup>18</sup> <br/> | ||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
17. Da dachte er bei sich selbst, und sprach: Was soll ich tun, da ich nicht Raum habe, wo ich meine Feldfrüchte unterbringen könnte?<sup>20</sup> <br/> | 17. Da dachte er bei sich selbst, und sprach: Was soll ich tun, da ich nicht Raum habe, wo ich meine Feldfrüchte unterbringen könnte?<sup>20</sup> <br/> | ||
18. Und er sprach: Das will ich tun: Ich werde meine<sup>21</sup> Scheunen abbrechen, und größere bauen; daselbst werde ich alles, was mir gewachsen, und meine Güter zusammenbringen. <br/> | 18. Und er sprach: Das will ich tun: Ich werde meine<sup>21</sup> Scheunen abbrechen, und größere bauen; daselbst werde ich alles, was mir gewachsen, und meine Güter zusammenbringen. <br/> | ||
19. Dann werde ich zu meiner Seele sagen: Meine Seele! | 19. Dann werde ich zu meiner Seele sagen: Meine Seele! du hast viele Güter liegen auf sehr viele Jahre;<sup>22</sup> ruhe aus, iss, trink, lass es dir wohl sein! <br/> | ||
20. Gott aber sprach zu ihm:<sup>23</sup> Du Tor! | 20. Gott aber sprach zu ihm:<sup>23</sup> Du Tor! in dieser Nacht<sup>24</sup> fordert man deine Seele von dir; was du nun bereitet hast, wessen wird es sein? <br/> | ||
21. So geht es dem, der sich Schätze sammelt, und nicht bei Gott reich ist.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim06|1Tim 6,17]]''] <br/> | 21. So geht es dem, der sich Schätze sammelt, und nicht bei Gott reich ist.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim06|1Tim 6,17]]''] <br/> | ||
22. Und er sprach zu seinen Jüngern:<sup>26</sup> Darum sage ich euch: <br/> | 22. Und er sprach zu seinen Jüngern:<sup>26</sup> Darum sage ich euch: <br/> | ||
Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen möget. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps54|Ps 54,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr05|1Petr 5,7]]''] <br/> | Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen möget. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps54|Ps 54,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr05|1Petr 5,7]]''] <br/> | ||
23. Das Leben ist mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung.<sup>27</sup> <br/> | 23. Das Leben ist mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung.<sup>27</sup> <br/> | ||
24. Betrachtet die Raben,<sup>28</sup> sie säen und ernten nicht, sie haben weder Keller noch Scheunen, und Gott ernähret sie. | 24. Betrachtet die Raben,<sup>28</sup> sie säen nicht und ernten nicht, sie haben weder Keller noch Scheunen, und Gott ernähret sie. Wie viel mehr seid ihr wert als sie? <br/> | ||
25. Wer von euch kann mit seinen Sorgen seiner Leibeslänge<sup>29</sup> auch nur eine Elle zusetzen? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,27]]''] <br/> | 25. Wer von euch kann mit seinen Sorgen seiner Leibeslänge<sup>29</sup> auch nur eine Elle zusetzen? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,27]]''] <br/> | ||
26. Wenn ihr nun auch nicht einmal das Geringste vermöget, was sorget ihr euch für das übrige? <br/> | 26. Wenn ihr nun auch nicht einmal das Geringste vermöget, was sorget ihr euch für das übrige? <br/> | ||
27. Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht, und spinnen nicht; ich sage euch aber, selbst Salomon in seiner ganzen Pracht war nicht gekleidet wie eine von diesen. <br/> | 27. Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht, und spinnen nicht; ich sage euch aber, selbst Salomon in seiner ganzen Pracht war nicht gekleidet wie eine von diesen. <br/> | ||
28 Wenn nun Gott das Gras, welches heute auf dem Felde steht, und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen! <br/> | 28. Wenn nun Gott das Gras, welches heute auf dem Felde steht, und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen! <br/> | ||
29. Darum fraget auch ihr nicht, was ihr essen oder was ihr trinken möget, und trachtet nicht hoch hinaus, <br/> | 29. Darum fraget auch ihr nicht, was ihr essen oder was ihr trinken möget, und trachtet nicht hoch hinaus, <br/> | ||
30. denn nach allem diesem trachten die Heiden. Euer Vater aber weiß, dass ihr dessen bedürfet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,32]]''] <br/> | 30. denn nach allem diesem trachten die Heiden. Euer Vater aber weiß, dass ihr dessen bedürfet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,32]]''] <br/> | ||
31. Vielmehr suchet zuerst das Reich Gottes<sup>30</sup> und seine Gerechtigkeit, so wird euch dieses alles zugegeben werden. <br/> | 31. Vielmehr suchet zuerst das Reich Gottes<sup>30</sup> und seine Gerechtigkeit, so wird euch dieses alles zugegeben werden. <br/> | ||
32. Fürchte dich nicht, du kleine Herde! | 32. Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es hat euerm Vater gefallen, euch das Reich zu geben. <br/> | ||
33. Verkaufet, was ihr besitzet, und gebet Almosen! Machet euch Beutel, die nicht veralten, <br/> | 33. Verkaufet, was ihr besitzet, und gebet Almosen! Machet euch Beutel, die nicht veralten, <br/> | ||
einen Schatz im Himmel, der nicht abnimmt, wo kein Dieb | einen Schatz im Himmel, der nicht abnimmt, wo kein Dieb dazu kommt, und den keine Motte verzehrt.<sup>31</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,20]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|Mt 19,21]]'']<br/> | ||
34. Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.<sup>32</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,21]]''] <br/> | 34. Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.<sup>32</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,21]]''] <br/> | ||
35. Eure Lenden seien umgürtet,<sup>33</sup> und die Lampen brennend in euren Händen,<sup>34</sup> <br/> | 35. Eure Lenden seien umgürtet,<sup>33</sup> und die Lampen brennend in euren Händen,<sup>34</sup> <br/> | ||
Zeile 129: | Zeile 129: | ||
47. Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn<sup>43</sup> gekannt, und sich nicht bereit gehalten, <br/> | 47. Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn<sup>43</sup> gekannt, und sich nicht bereit gehalten, <br/> | ||
und nicht getan hat nach seinem Willen, wird viele Streiche bekommen. <br/> | und nicht getan hat nach seinem Willen, wird viele Streiche bekommen. <br/> | ||
48. Der ihn aber nicht gekannt,<sup>44</sup> und das getan hat, was Schläge verdient,<sup> | 48. Der ihn aber nicht gekannt,<sup>44</sup> und das getan hat, was Schläge verdient,<sup>45</sup> wird weniger erhalten. <br/> | ||
Von einem jeden aber, dem viel gegeben worden ist, wird viel gefordert werden; <br/> | Von einem jeden aber, dem viel gegeben worden ist, wird viel gefordert werden; <br/> | ||
und wem viel anvertraut worden ist, von dem wird mehr gefordert werden. <br/> | und wem viel anvertraut worden ist, von dem wird mehr gefordert werden. <br/> | ||
Zeile 140: | Zeile 140: | ||
die Schwiegermutter mit ihrer Schwiegertochter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter. <br/> | die Schwiegermutter mit ihrer Schwiegertochter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter. <br/> | ||
54. Er sprach aber auch zu dem Volke:<sup>50</sup> Wenn ihr eine Wolke von Abend her<sup>51</sup> aufsteigen sehet, <br/> | 54. Er sprach aber auch zu dem Volke:<sup>50</sup> Wenn ihr eine Wolke von Abend her<sup>51</sup> aufsteigen sehet, <br/> | ||
so saget ihr sogleich: Es kommt Regen! | so saget ihr sogleich: Es kommt Regen! und es trifft so ein; <br/> | ||
55. und wenn ihr den Südwind wehen sehet, saget ihr: Es wird heiß werden! | 55. und wenn ihr den Südwind wehen sehet, saget ihr: Es wird heiß werden! und es trifft zu. <br/> | ||
56. Ihr Heuchler!<sup>52</sup> das Aussehen des Himmels und der Erde wisset ihr zu prüfen, warum würdigt ihr denn aber diese Zeit nicht? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,4]]''] <br/> | 56. Ihr Heuchler!<sup>52</sup> das Aussehen des Himmels und der Erde wisset ihr zu prüfen, warum würdigt ihr denn aber diese Zeit nicht? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,4]]''] <br/> | ||
57. Warum beurteilet ihr nicht auch von euch selbst,<sup>53</sup> was recht ist?<sup>54</sup> <br/> | 57. Warum beurteilet ihr nicht auch von euch selbst,<sup>53</sup> was recht ist?<sup>54</sup> <br/> | ||
Zeile 150: | Zeile 150: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 12 ('''1''') Griech.: Inzwischen. Nach anderen enthält der folgende Bericht die Fortsetzung der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,51]]''] erwähnten Reise. - ('''2''') Griech.: Zuerst zu seinen Jüngern. - ('''3''') Die Heuchelei verdirbt alles Gute, das im Menschen sein kann (Theoph.). - ('''4''') Auch ihre Heuchelei wird aufgedeckt werden. - ('''5''') Weder Finsternis, noch geheime Weise, noch Ort wird etwas vor der Offenbarung sichern. Im Morgenlande waren die Dächer flach, so dass man von denselben herab zum Volke reden konnte. - ('''6''') Dies ist die Ursache der Verfolgung, dass sie die Freunde des Herrn sind. - ('''7''') Nach verschiedenen Todesarten, die sie sich ausdenken können. - ('''8''') Die Furcht Gottes muss jede andere Furcht besiegen. - ('''9''') Zweiter Grund. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,29]]'']. - ('''10''') Dritter Grund. – ('''11''') Nicht alle, die den Heiland verleugnen, werden gleiche Strafen erdulden. Im übrigen vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,Anm.37]]''] – ('''12''') Vierter Grund. – ('''13''') Dasselbe, von dem V. 1 die Rede war. - ('''14''') Das einzige Beispiel, dass jemand dem Heiland um Hilfe in Vermögensangelegenheiten anrief. Die Rabbinen pflegten in Testamentsangelegenheiten angerufen zu werden. Christus tadelt den Menschen nicht, dass er sein Recht sucht, aber erklärt, dass etwas derartiges von seinem Beruf fern liegt. - ('''15''') Zeichen der Verwunderung. - ('''16''') Jesus benutzt jede Gelegenheit, Gutes zu stiften. - ('''17''') Wenn unser Erlöser, der für uns gestorben ist, sagt: Hütet euch, so dürfen wir nicht leicht darüber hinweggehen. Sehen wir nicht, wie groß das Übel ist, so glauben wir es dem, der es kennt (Aug.). - ('''18''') Dasselbe hängt von Gottes Willen ab, wie das folgende Gleichnis zeigt. - ('''19''') Nach dem Griech. Eine große Länderstrecke (Cyr., Aug.). - ('''20''') Nicht wie er sie gebrauchen, sondern wie er sie bewahren soll (Aug.). - ('''21''') Wie oft wiederholt er das Wort: meine! Er hätte den Armen mitteilen sollen (Basil.). - ('''22''') Er misst sich Lebensjahre zu, als wenn er auch solche eingeerntet hätte (Cyr.). - ('''23''') Vergl. zu dem Gleichnisse [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir11|JSir 11,18-20]]'']. - ('''24''') Während du über deine Besitzungen nachdenkst. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak04|Jak 4,13-15]]'']. - ('''25''') An tugendhaften Werken. - ('''26''') Wie V. 1. Der Heiland will die Wurzel der Habsucht ausschneiden. - ('''27''') Erster Grund: Der das Größere gegeben, wird das Geringere nicht versagen. Der zweite Grund schließt von dem Geringeren auf das Größere. - ('''28''') Die Raben sind sehr fressgierig. Der Heiland gibt noch eine andere Lehre. Was in ihrer Macht ist, tun sie, was aber über ihre Natur hinausgeht, das Säen, bekümmert sie nicht. So muss der Mensch auch das Gute tun, das Gottes Ordnung fordert, alles übrige aber lassen. Der dritte Grund V. 25 – 26. - ('''29''') Besser: Seiner Lebenszeit. Für die Körpergröße wäre eine Elle nichts Geringes. - ('''30''') Dort ist die Fülle aller Güter. So machen sie sich für das Reich Gottes zugleich geeigneter. - ('''31''') In den letzten Worten liegt eine Steigerung. - ('''32''') Eure Furcht, Sorge, Hoffnung, Freude usw. - ('''33''') Um für jeden Befehl des Herrn gerüstet zu sein: durch Abtötung des Leibes (Greg.), aller Leidenschaften (Aug.), die Übung aller Tugenden. (Euseb.) - ('''34''') Bereit, Gott, wenn er zum Gerichte kommt, zu empfangen. - ('''35''') Die Zeit der Rückkehr ist | Kap. 12 ('''1''') Griech.: Inzwischen. Nach anderen enthält der folgende Bericht die Fortsetzung der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk09|Lk 9,51]]''] erwähnten Reise. - ('''2''') Griech.: Zuerst zu seinen Jüngern. - ('''3''') Die Heuchelei verdirbt alles Gute, das im Menschen sein kann (Theoph.). - ('''4''') Auch ihre Heuchelei wird aufgedeckt werden. - ('''5''') Weder Finsternis, noch geheime Weise, noch Ort wird etwas vor der Offenbarung sichern. Im Morgenlande waren die Dächer flach, so dass man von denselben herab zum Volke reden konnte. - ('''6''') Dies ist die Ursache der Verfolgung, dass sie die Freunde des Herrn sind. - ('''7''') Nach verschiedenen Todesarten, die sie sich ausdenken können. - ('''8''') Die Furcht Gottes muss jede andere Furcht besiegen. - ('''9''') Zweiter Grund. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,29]]'']. - ('''10''') Dritter Grund. – ('''11''') Nicht alle, die den Heiland verleugnen, werden gleiche Strafen erdulden. Im übrigen vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,Anm.37]]''] – ('''12''') Vierter Grund. – ('''13''') Dasselbe, von dem V. 1 die Rede war. - ('''14''') Das einzige Beispiel, dass jemand dem Heiland um Hilfe in Vermögensangelegenheiten anrief. Die Rabbinen pflegten in Testamentsangelegenheiten angerufen zu werden. Christus tadelt den Menschen nicht, dass er sein Recht sucht, aber erklärt, dass etwas derartiges von seinem Beruf fern liegt. - ('''15''') Zeichen der Verwunderung. - ('''16''') Jesus benutzt jede Gelegenheit, Gutes zu stiften. - ('''17''') Wenn unser Erlöser, der für uns gestorben ist, sagt: Hütet euch, so dürfen wir nicht leicht darüber hinweggehen. Sehen wir nicht, wie groß das Übel ist, so glauben wir es dem, der es kennt (Aug.). - ('''18''') Dasselbe hängt von Gottes Willen ab, wie das folgende Gleichnis zeigt. - ('''19''') Nach dem Griech. Eine große Länderstrecke (Cyr., Aug.). - ('''20''') Nicht wie er sie gebrauchen, sondern wie er sie bewahren soll (Aug.). - ('''21''') Wie oft wiederholt er das Wort: meine! Er hätte den Armen mitteilen sollen (Basil.). - ('''22''') Er misst sich Lebensjahre zu, als wenn er auch solche eingeerntet hätte (Cyr.). - ('''23''') Vergl. zu dem Gleichnisse [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir11|JSir 11,18-20]]'']. - ('''24''') Während du über deine Besitzungen nachdenkst. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak04|Jak 4,13-15]]'']. - ('''25''') An tugendhaften Werken. - ('''26''') Wie V. 1. Der Heiland will die Wurzel der Habsucht ausschneiden. - ('''27''') Erster Grund: Der das Größere gegeben, wird das Geringere nicht versagen. Der zweite Grund schließt von dem Geringeren auf das Größere. - ('''28''') Die Raben sind sehr fressgierig. Der Heiland gibt noch eine andere Lehre. Was in ihrer Macht ist, tun sie, was aber über ihre Natur hinausgeht, das Säen, bekümmert sie nicht. So muss der Mensch auch das Gute tun, das Gottes Ordnung fordert, alles übrige aber lassen. Der dritte Grund V. 25 – 26. - ('''29''') Besser: Seiner Lebenszeit. Für die Körpergröße wäre eine Elle nichts Geringes. - ('''30''') Dort ist die Fülle aller Güter. So machen sie sich für das Reich Gottes zugleich geeigneter. - ('''31''') In den letzten Worten liegt eine Steigerung. - ('''32''') Eure Furcht, Sorge, Hoffnung, Freude usw. - ('''33''') Um für jeden Befehl des Herrn gerüstet zu sein: durch Abtötung des Leibes (Greg.), aller Leidenschaften (Aug.), die Übung aller Tugenden. (Euseb.) - ('''34''') Bereit, Gott, wenn er zum Gerichte kommt, zu empfangen. - ('''35''') Die Zeit der Rückkehr ist ungewiss. Christus kommt von seiner Vermählung mit der triumphierenden Kirche, den heiligen Seelen (Theoph.) oder den heiligen Engeln (Greg., Bed., Bonav.). - ('''36''') Dies pflegt bei Menschen nicht zu geschehen. So beschreibt der Herr die Größe des himmlischen Lohnes. - ('''37''') Zu jeder Tageszeit (Lebenszeit) kann er kommen, deshalb gilt es, nicht lässig zu werden und zu wachen. Die erste Vigilie wird nicht genannt, weil die Hochzeitsfeier in dieselbe fällt. - ('''38''') Die Diebe kommen unvermerkt und stiften so Schaden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb16|Offenb 16,15]]'']. - ('''39''') Christus hatte zu den Aposteln gesprochen s. V. 32. Zudem schien nur diesen der ehrenvolle Name Diener Christi zuzukommen, deshalb fragt Petrus über das V. 33 – 40 vorgelegte Gleichnis. Christus antwortet durch ein anderes Gleichnis, dessen Ausdehnung V. 47. 48 anzeigen. - ('''40''') Der seines Herrn Willen genau tut. - ('''41''') Der das anvertraute Gut Zeit und Umständen gemäß nach den Absichten seines Herrn verwaltet. - ('''42''') Der ungetreue Knecht wird in seinen Sünden dahinsterben. - ('''43''') Die Befehle seines Herrn. Diese werden besonders aus der Offenbarung erkannt. - ('''44''') Den offenbarten Willen Gottes, oder: Der es vernachlässigt hat, den Willen seines Herrn zu erfahren (Cyr., Euth., Theoph.). - ('''45''') Erkennend, dass er gegen die Stimme des Gewissens Strafwürdiges getan. Die Erkenntnis ist geringer, daher auch die Strafe. - ('''46''') Jeder muss je nach den anvertrauten Gaben sein Heil wirken, denn dazu hat der Herr das reinigende und entflammende Feuer der mitwirkenden Gnade gebracht. Andere Ausleger anders. - ('''47''') Christus muss indes durch sein Leiden der Welt diese übernatürliche Hilfe verdienen. - ('''48''') Mit der Taufe seines Blutes. - ('''49''') Ich werde beängstigt. Immer steht dem Heiland sein Leiden vor Augen (Ambr.). Ich sehne mich danach (Theoph.). - ('''50''') Wie zuvor die Jünger, so ermahnt der Heiland jetzt das Volk zur Wachsamkeit (Bonav.). Freilich ist dieses nicht so auf seine Mahnungen vorbereitet wie jene. - ('''51''') Von der Meerseite her. Diese Rede ist verschieden von der bei anderer Gelegenheit gehaltenen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,2]]''] - ('''52''') Dies ist der Grund, weshalb sie es nicht vermögen. - ('''53''') Und erwählet? Ihr Gewissen allein, ohne äußere Zeugnisse, musste ihnen die Kenntnis der gegenwärtigen Zeit geben. - ('''54''') Was das Rechte ist, zeigt Jesus durch ein Gleichnis: die Buße. - ('''55''') Es ist nicht notwendig zu fragen, wer der Gläubiger ist, da nicht jeder Punkt eines Gleichnisses notwendig zur Anwendung bestimmt ist. Der Sinn ist: Jetzt erfasset im Glauben und im Werke das messianische Heil, damit ihr nicht dem Gerichte Gottes verfallet. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 29. April 2023, 06:54 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 12
| |
1. Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis. |
1. Als nun1 viele Volksscharen ringsherum standen, so dass sie aufeinander traten, |
Fußnote
Kap. 12 (1) Griech.: Inzwischen. Nach anderen enthält der folgende Bericht die Fortsetzung der [Lk 9,51] erwähnten Reise. - (2) Griech.: Zuerst zu seinen Jüngern. - (3) Die Heuchelei verdirbt alles Gute, das im Menschen sein kann (Theoph.). - (4) Auch ihre Heuchelei wird aufgedeckt werden. - (5) Weder Finsternis, noch geheime Weise, noch Ort wird etwas vor der Offenbarung sichern. Im Morgenlande waren die Dächer flach, so dass man von denselben herab zum Volke reden konnte. - (6) Dies ist die Ursache der Verfolgung, dass sie die Freunde des Herrn sind. - (7) Nach verschiedenen Todesarten, die sie sich ausdenken können. - (8) Die Furcht Gottes muss jede andere Furcht besiegen. - (9) Zweiter Grund. Vergl. [Mt 10,29]. - (10) Dritter Grund. – (11) Nicht alle, die den Heiland verleugnen, werden gleiche Strafen erdulden. Im übrigen vergl. [Mt 12,Anm.37] – (12) Vierter Grund. – (13) Dasselbe, von dem V. 1 die Rede war. - (14) Das einzige Beispiel, dass jemand dem Heiland um Hilfe in Vermögensangelegenheiten anrief. Die Rabbinen pflegten in Testamentsangelegenheiten angerufen zu werden. Christus tadelt den Menschen nicht, dass er sein Recht sucht, aber erklärt, dass etwas derartiges von seinem Beruf fern liegt. - (15) Zeichen der Verwunderung. - (16) Jesus benutzt jede Gelegenheit, Gutes zu stiften. - (17) Wenn unser Erlöser, der für uns gestorben ist, sagt: Hütet euch, so dürfen wir nicht leicht darüber hinweggehen. Sehen wir nicht, wie groß das Übel ist, so glauben wir es dem, der es kennt (Aug.). - (18) Dasselbe hängt von Gottes Willen ab, wie das folgende Gleichnis zeigt. - (19) Nach dem Griech. Eine große Länderstrecke (Cyr., Aug.). - (20) Nicht wie er sie gebrauchen, sondern wie er sie bewahren soll (Aug.). - (21) Wie oft wiederholt er das Wort: meine! Er hätte den Armen mitteilen sollen (Basil.). - (22) Er misst sich Lebensjahre zu, als wenn er auch solche eingeerntet hätte (Cyr.). - (23) Vergl. zu dem Gleichnisse [JSir 11,18-20]. - (24) Während du über deine Besitzungen nachdenkst. Vergl. [Jak 4,13-15]. - (25) An tugendhaften Werken. - (26) Wie V. 1. Der Heiland will die Wurzel der Habsucht ausschneiden. - (27) Erster Grund: Der das Größere gegeben, wird das Geringere nicht versagen. Der zweite Grund schließt von dem Geringeren auf das Größere. - (28) Die Raben sind sehr fressgierig. Der Heiland gibt noch eine andere Lehre. Was in ihrer Macht ist, tun sie, was aber über ihre Natur hinausgeht, das Säen, bekümmert sie nicht. So muss der Mensch auch das Gute tun, das Gottes Ordnung fordert, alles übrige aber lassen. Der dritte Grund V. 25 – 26. - (29) Besser: Seiner Lebenszeit. Für die Körpergröße wäre eine Elle nichts Geringes. - (30) Dort ist die Fülle aller Güter. So machen sie sich für das Reich Gottes zugleich geeigneter. - (31) In den letzten Worten liegt eine Steigerung. - (32) Eure Furcht, Sorge, Hoffnung, Freude usw. - (33) Um für jeden Befehl des Herrn gerüstet zu sein: durch Abtötung des Leibes (Greg.), aller Leidenschaften (Aug.), die Übung aller Tugenden. (Euseb.) - (34) Bereit, Gott, wenn er zum Gerichte kommt, zu empfangen. - (35) Die Zeit der Rückkehr ist ungewiss. Christus kommt von seiner Vermählung mit der triumphierenden Kirche, den heiligen Seelen (Theoph.) oder den heiligen Engeln (Greg., Bed., Bonav.). - (36) Dies pflegt bei Menschen nicht zu geschehen. So beschreibt der Herr die Größe des himmlischen Lohnes. - (37) Zu jeder Tageszeit (Lebenszeit) kann er kommen, deshalb gilt es, nicht lässig zu werden und zu wachen. Die erste Vigilie wird nicht genannt, weil die Hochzeitsfeier in dieselbe fällt. - (38) Die Diebe kommen unvermerkt und stiften so Schaden. Vergl. [Offenb 16,15]. - (39) Christus hatte zu den Aposteln gesprochen s. V. 32. Zudem schien nur diesen der ehrenvolle Name Diener Christi zuzukommen, deshalb fragt Petrus über das V. 33 – 40 vorgelegte Gleichnis. Christus antwortet durch ein anderes Gleichnis, dessen Ausdehnung V. 47. 48 anzeigen. - (40) Der seines Herrn Willen genau tut. - (41) Der das anvertraute Gut Zeit und Umständen gemäß nach den Absichten seines Herrn verwaltet. - (42) Der ungetreue Knecht wird in seinen Sünden dahinsterben. - (43) Die Befehle seines Herrn. Diese werden besonders aus der Offenbarung erkannt. - (44) Den offenbarten Willen Gottes, oder: Der es vernachlässigt hat, den Willen seines Herrn zu erfahren (Cyr., Euth., Theoph.). - (45) Erkennend, dass er gegen die Stimme des Gewissens Strafwürdiges getan. Die Erkenntnis ist geringer, daher auch die Strafe. - (46) Jeder muss je nach den anvertrauten Gaben sein Heil wirken, denn dazu hat der Herr das reinigende und entflammende Feuer der mitwirkenden Gnade gebracht. Andere Ausleger anders. - (47) Christus muss indes durch sein Leiden der Welt diese übernatürliche Hilfe verdienen. - (48) Mit der Taufe seines Blutes. - (49) Ich werde beängstigt. Immer steht dem Heiland sein Leiden vor Augen (Ambr.). Ich sehne mich danach (Theoph.). - (50) Wie zuvor die Jünger, so ermahnt der Heiland jetzt das Volk zur Wachsamkeit (Bonav.). Freilich ist dieses nicht so auf seine Mahnungen vorbereitet wie jene. - (51) Von der Meerseite her. Diese Rede ist verschieden von der bei anderer Gelegenheit gehaltenen. [Mt 16,2] - (52) Dies ist der Grund, weshalb sie es nicht vermögen. - (53) Und erwählet? Ihr Gewissen allein, ohne äußere Zeugnisse, musste ihnen die Kenntnis der gegenwärtigen Zeit geben. - (54) Was das Rechte ist, zeigt Jesus durch ein Gleichnis: die Buße. - (55) Es ist nicht notwendig zu fragen, wer der Gläubiger ist, da nicht jeder Punkt eines Gleichnisses notwendig zur Anwendung bestimmt ist. Der Sinn ist: Jetzt erfasset im Glauben und im Werke das messianische Heil, damit ihr nicht dem Gerichte Gottes verfallet.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.