Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
2. Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Hæ sunt feriæ Domini, quas | 2. Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis sanctas. <br/> | ||
3. Sex diebus facietis opus: dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus: omne opus non facietis in eo. Sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris. <br/> | 3. Sex diebus facietis opus: dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus: omne opus non facietis in eo. Sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris. <br/> | ||
4. Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis. <br/> | 4. Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis. <br/> | ||
5. Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est: <br/> | 5. Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est: <br/> | ||
6. Et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est | 6. Et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis. <br/> | ||
7. Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo: <br/> | 7. Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo: <br/> | ||
8. Sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus: dies autem septimus erit celebrior et sanctior: | 8. Sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus: dies autem septimus erit celebrior et sanctior: nullumque servile opus facietis in eo. <br/> | ||
9. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 9. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
10. Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ ad sacerdotem: <br/> | 10. Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ ad sacerdotem: <br/> | ||
11. Qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum. <br/> | 11. Qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum. <br/> | ||
12. Atque in eodem die quo manipulus | 12. Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini. <br/> | ||
13. Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum: liba quoque vini, quarta pars hin. <br/> | 13. Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum: liba quoque vini, quarta pars hin. <br/> | ||
14. Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris. <br/> | 14. Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
19. Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum. <br/> | 19. Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum. <br/> | ||
20. Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus. <br/> | 20. Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus. <br/> | ||
21. Et vocabitis hunc diem | 21. Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum: omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris. <br/> | ||
22. Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, non secabitis eam usque ad solum: nec remanentes spicas colligetis, sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester. <br/> | 22. Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, non secabitis eam usque ad solum: nec remanentes spicas colligetis, sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester. <br/> | ||
23. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 23. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
35. Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo. <br/> | 35. Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo. <br/> | ||
36. Et septem diebus offeretis holocausta Domino: dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino: est enim cœtus atque collectæ: omne opus servile non facietis in eo. <br/> | 36. Et septem diebus offeretis holocausta Domino: dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino: est enim cœtus atque collectæ: omne opus servile non facietis in eo. <br/> | ||
37. Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, | 37. Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei: <br/> | ||
38. Exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino. <br/> | 38. Exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino. <br/> | ||
39. A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus: die primo et die octavo erit sabatum, id est requies. <br/> | 39. A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus: die primo et die octavo erit sabatum, id est requies. <br/> | ||
40. Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro. <br/> | 40. Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro. <br/> | ||
41. Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum: legitimum sempiternum | 41. Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum: legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis, <br/> | ||
42. Et habitabitis in umbraculis septem diebus: omnis, qui de genere est Israel, manebit in tabernaculis: <br/> | 42. Et habitabitis in umbraculis septem diebus: omnis, qui de genere est Israel, manebit in tabernaculis: <br/> | ||
43. Ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israel, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. <br/> | 43. Ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israel, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
11. Dieser soll die Garbe am Tage nach dem Sabbat<sup>5</sup> vor dem Herrn erheben,<sup>6</sup> dass sie euch Wohlgefallen erlange, und sie heiligen. <br/> | 11. Dieser soll die Garbe am Tage nach dem Sabbat<sup>5</sup> vor dem Herrn erheben,<sup>6</sup> dass sie euch Wohlgefallen erlange, und sie heiligen. <br/> | ||
12. Auch soll an demselben Tage, an dem die Garbe geweiht wird, ein einjähriges, fehlerfreies Lamm zum Brandopfer für den Herrn geschlachtet werden. <br/> | 12. Auch soll an demselben Tage, an dem die Garbe geweiht wird, ein einjähriges, fehlerfreies Lamm zum Brandopfer für den Herrn geschlachtet werden. <br/> | ||
13. Dazu sollen als Speiseopfer zwei Zehntel<sup>7</sup> feines Mehl, mit Öl angemacht, dargebracht werden als Feueropfer des Herrn und zum lieblichen Geruche; und als Trankopfer dazu Wein, ein Viertel eines | 13. Dazu sollen als Speiseopfer zwei Zehntel<sup>7</sup> feines Mehl, mit Öl angemacht, dargebracht werden als Feueropfer des Herrn und zum lieblichen Geruche; und als Trankopfer dazu Wein, ein Viertel eines Hin. <br/> | ||
14. Brot, Geröstetes, oder Brei<sup>8</sup> sollt ihr von dem Getreide nicht essen, bis an den Tag, <br/>wo ihr | 14. Brot, Geröstetes, oder Brei<sup>8</sup> sollt ihr von dem Getreide nicht essen, bis an den Tag, <br/>wo ihr euerm Gott daraus das Opfer darbringt. Dies ist ein ewig geltendes Gebot von Geschlecht zu Geschlecht in allen euren Wohnungen. <br/> | ||
15. Sodann sollt ihr vom Tage nach dem Sabbate,<sup>9</sup> an dem ihr die Erstlingsgabe dargebracht habt, sieben volle Wochen zählen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,9]]''] <br/> | 15. Sodann sollt ihr vom Tage nach dem Sabbate,<sup>9</sup> an dem ihr die Erstlingsgabe dargebracht habt, sieben volle Wochen zählen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,9]]''] <br/> | ||
16. bis zu dem Tage nach Ablauf der siebenten Woche, das ist fünfzig Tage;<sup>10</sup> alsdann sollt ihr dem | 16. bis zu dem Tage nach Ablauf der siebenten Woche, das ist fünfzig Tage;<sup>10</sup> alsdann sollt ihr dem Herrn ein neues Speiseopfer bringen <br/> | ||
17. aus allen<sup>11</sup> euren Wohnungen, zwei Erstlingsbrote aus zwei Zehnteln gesäuerten feinen Mehls, die ihr als Erstlingsopfer<sup>12</sup> dem Herrn backen sollt. <br/> | 17. aus allen<sup>11</sup> euren Wohnungen, zwei Erstlingsbrote aus zwei Zehnteln gesäuerten feinen Mehls, die ihr als Erstlingsopfer<sup>12</sup> dem Herrn backen sollt. <br/> | ||
18. Zu den Broten sollt ihr sieben fehlerfreie, einjährige Lämmer und einen jungen Stier aus der Herde und zwei Widder<sup>13</sup> opfern, <br/>und diese sollen als Brandopfer<sup>14</sup> nebst den zugehörigen Speiseopfern dargebracht werden, <br/>zum angenehmen Geruche für den Herrn. <br/> | 18. Zu den Broten sollt ihr sieben fehlerfreie, einjährige Lämmer und einen jungen Stier aus der Herde und zwei Widder<sup>13</sup> opfern, <br/>und diese sollen als Brandopfer<sup>14</sup> nebst den zugehörigen Speiseopfern dargebracht werden, <br/>zum angenehmen Geruche für den Herrn. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
20. Wenn der Priester diese mit den Erstlingsbroten vor dem Herrn erhoben hat, so sollen sie ihm gehören. <br/> | 20. Wenn der Priester diese mit den Erstlingsbroten vor dem Herrn erhoben hat, so sollen sie ihm gehören. <br/> | ||
21. Diesen Tag sollt ihr hochfestlich und hochheilig nennen;<sup>15</sup> keinerlei knechtliche Arbeit sollt ihr an demselben tun. Dies sei eine ewig geltende Satzung in allen euren Wohnungen und Geschlechtern. <br/> | 21. Diesen Tag sollt ihr hochfestlich und hochheilig nennen;<sup>15</sup> keinerlei knechtliche Arbeit sollt ihr an demselben tun. Dies sei eine ewig geltende Satzung in allen euren Wohnungen und Geschlechtern. <br/> | ||
22. Wenn ihr aber die Saat eures Landes einerntet, sollt ihr sie nicht bis auf den Boden abschneiden,<sup>16</sup> noch die übrigbleibenden Ähren auflesen, sondern diese den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der Herr, euer Gott. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19, | 22. Wenn ihr aber die Saat eures Landes einerntet, sollt ihr sie nicht bis auf den Boden abschneiden,<sup>16</sup> noch die übrigbleibenden Ähren auflesen, sondern diese den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der Herr, euer Gott. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,9]]'' (korr.: 3Mos 19,19->3Mos 19,9; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
23. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | 23. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
24. Sage | 24. Sage den Söhnen Israels: Im siebenten Monat<sup>17</sup> soll euch der erste Tag des Monats ein Sabbat sein, eine Gedächtnisfeier mit Posaunenklang, und soll heilig<sup>18</sup> genannt werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos29|4Mos 29,1]]''] <br/> | ||
25. Keinerlei knechtliche Arbeit sollt ihr an demselben tun und sollt dem Herrn ein Brandopfer darbringen. <br/> | 25. Keinerlei knechtliche Arbeit sollt ihr an demselben tun und sollt dem Herrn ein Brandopfer darbringen. <br/> | ||
26. Und der Herr redete zu Moses und sprach:<sup>19</sup> <br/> | 26. Und der Herr redete zu Moses und sprach:<sup>19</sup> <br/> | ||
Zeile 106: | Zeile 106: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 23 ('''1''') An allen Festtagen ruht die Arbeit und sammelt sich das Volk zu öffentlichem Gottesdienste. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,16]]'']. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,14-17]]''] werden drei solche Feste genannt, welche mit einer Pilgerfahrt verbunden sind, hier allgemeiner sechs Feste. Eine heilige Zusammenberufung findet statt am Sabbat (V. 1 – 3), Phase (4 – 8), Pfingsten (9 – 22), Neumond des 7. Monats (V. 23 – 25), Versöhnungsfest (V. 26 – 32), Laubhüttenfest. (V. 33 – 44) Vers 3 – 4 war wohl ursprünglich nicht in dem Verzeichnisse, sondern auf V. 1 folgte V. 5, wie aus V. 38 zu schließen ist. Vers 39 – 43 bezieht sich auf die Zeit, wo das Volk bereits im heiligen Lande wohnt, weshalb der Abschnitt 33 – 44 durch V. 37 in zwei Teile zerteilt wird. - ('''2''') Hebr.: Welche ihr als heilige Festversammlungen ausrufen sollt. - ('''3''') Zu Ostern war der Anfang, zu Pfingsten das Ende der Ernte. - ('''4''') Die Erstlingsgarbe (Gomor). Hierdurch sollen sie die neue Jahresernte und in derselben ihr tägliches Brot dem Herrn, ihrem Gotte, weihen und tatsächlich bekennen, dass sie den Segen der Ernte der göttlichen Gnade verdanken. - ('''5''') Wohl in der Woche der ungesäuerten Brote vom 16. – 22. Nisan, oder der 16. Nisan. - ('''6''') Erhebend bewegen. - ('''7''') Sonst wird als Speiseopfer zum Lamm ein Zehntel vorgeschrieben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,29]]'']. Bei einem Erntefeste musste das Getreideopfer reichlicher sein. - ('''8''') Gestoßen. - ('''9''') Die Erstlingsgabe wurde am 16. Nisan (Osterfest) dargebracht. (Philo., Joseph.) - ('''10''') Dass das Pfingstfest zum Andenken an die Gesetzgebung eingesetzt sei, findet sich erst im Talmud, nicht in der heiligen Schrift, noch bei Philo. oder Fl. Josephus. - ('''11''') Dies fehlt im hebr. Texte. Es wurden im Ganzen nur zwei Brote dargebracht, die, weil gesäuert nicht auf den Altar kamen. - ('''12''') Von dem nunmehr reif gewordenen Weizen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,22]]''] nicht mehr, wie das erste, von Gerste. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,26]]''] ist der Ausdruck durch die Erwähnung des Wochenfestes als Festes der Erstlinge klarer. - ('''13''') Schreibfehler. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,27]]'']. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,27]]'']. Der Text scheint an dieser Stelle (V. 18) verdorben. - ('''15''') Hebr.: Als hochfestlich und hochheilig ausrufen lassen. - ('''16''') Und nicht die Ecken des Feldes abernten. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,9]]''] hebr. - ('''17''') Dieser Monat soll am 1. das Gedächtnis der göttlichen Wohltaten erneuern, unter denen die zehn Gebote einen besonderen Platz einnehmen. Am zehnten Tage ist das Versöhnungsfest, vom fünfzehnten Tage an das Laubhüttenfest. Der siebente Monat war der Beginn des bürgerlichen Jahres, wie vor dem Auszuge aus Ägypten auch der des heiligen. Die Festlichkeit des ersten Tages blieb, auch als das heilige Jahr einen anderen Anfang erhielt. - ('''18''') Hebr.: Eine heilige Festversammlung. - ('''19''') Im Hebräischen beginnt der folgende Text: Fürwahr. Diese Partikel bezeichnet eine von Gott in besonderer Weise empfohlene Sache. - ('''20''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos29|4Mos 29,7]]'']. - ('''21''') So hieß das Fest nach seinem heilsgeschichtlichen Anlasse, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | Kap. 23 ('''1''') An allen Festtagen ruht die Arbeit und sammelt sich das Volk zu öffentlichem Gottesdienste. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,16]]'']. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,14-17]]''] werden drei solche Feste genannt, welche mit einer Pilgerfahrt verbunden sind, hier allgemeiner sechs Feste. Eine heilige Zusammenberufung findet statt am Sabbat (V. 1 – 3), Phase (4 – 8), Pfingsten (9 – 22), Neumond des 7. Monats (V. 23 – 25), Versöhnungsfest (V. 26 – 32), Laubhüttenfest. (V. 33 – 44) Vers 3 – 4 war wohl ursprünglich nicht in dem Verzeichnisse, sondern auf V. 1 folgte V. 5, wie aus V. 38 zu schließen ist. Vers 39 – 43 bezieht sich auf die Zeit, wo das Volk bereits im heiligen Lande wohnt, weshalb der Abschnitt 33 – 44 durch V. 37 in zwei Teile zerteilt wird. - ('''2''') Hebr.: Welche ihr als heilige Festversammlungen ausrufen sollt. - ('''3''') Zu Ostern war der Anfang, zu Pfingsten das Ende der Ernte. - ('''4''') Die Erstlingsgarbe (Gomor). Hierdurch sollen sie die neue Jahresernte und in derselben ihr tägliches Brot dem Herrn, ihrem Gotte, weihen und tatsächlich bekennen, dass sie den Segen der Ernte der göttlichen Gnade verdanken. - ('''5''') Wohl in der Woche der ungesäuerten Brote vom 16. – 22. Nisan, oder der 16. Nisan. - ('''6''') Erhebend bewegen. - ('''7''') Sonst wird als Speiseopfer zum Lamm ein Zehntel vorgeschrieben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,29]]'']. Bei einem Erntefeste musste das Getreideopfer reichlicher sein. - ('''8''') Gestoßen. - ('''9''') Die Erstlingsgabe wurde am 16. Nisan (Osterfest) dargebracht. (Philo., Joseph.) - ('''10''') Dass das Pfingstfest zum Andenken an die Gesetzgebung eingesetzt sei, findet sich erst im Talmud, nicht in der heiligen Schrift, noch bei Philo. oder Fl. Josephus. - ('''11''') Dies fehlt im hebr. Texte. Es wurden im Ganzen nur zwei Brote dargebracht, die, weil gesäuert nicht auf den Altar kamen. - ('''12''') Von dem nunmehr reif gewordenen Weizen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,22]]''] nicht mehr, wie das erste, von Gerste. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,26]]''] ist der Ausdruck durch die Erwähnung des Wochenfestes als Festes der Erstlinge klarer. - ('''13''') Schreibfehler. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,27]]'']. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,27]]'']. Der Text scheint an dieser Stelle (V. 18) verdorben. - ('''15''') Hebr.: Als hochfestlich und hochheilig ausrufen lassen. - ('''16''') Und nicht die Ecken des Feldes abernten. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos19|3Mos 19,9]]''] hebr. - ('''17''') Dieser Monat soll am 1. das Gedächtnis der göttlichen Wohltaten erneuern, unter denen die zehn Gebote einen besonderen Platz einnehmen. Am zehnten Tage ist das Versöhnungsfest, vom fünfzehnten Tage an das Laubhüttenfest. Der siebente Monat war der Beginn des bürgerlichen Jahres, wie vor dem Auszuge aus Ägypten auch der des heiligen. Die Festlichkeit des ersten Tages blieb, auch als das heilige Jahr einen anderen Anfang erhielt. - ('''18''') Hebr.: Eine heilige Festversammlung. - ('''19''') Im Hebräischen beginnt der folgende Text: Fürwahr. Diese Partikel bezeichnet eine von Gott in besonderer Weise empfohlene Sache. - ('''20''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos29|4Mos 29,7]]'']. - ('''21''') So hieß das Fest nach seinem heilsgeschichtlichen Anlasse, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,16]]''] wird es als Fest der Früchte bezeichnet. - ('''22''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh07|Joh 7,37]]'']. Hebr.: Versammlungsfeier. Die festliche Jahreshälfte ward dadurch abgeschlossen. - ('''23''') Hebr.: Wahrlich. - ('''24''') Von einem bestimmten Baum, nach der jüdischen Tradition der Pampelmuse, einer Zitrusart. - ('''25''') Zweige und Früchte werden getragen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10|2Mak 10,7]]''] - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos12|Hos 12,9]]'']. Moses knüpft an die Volkssitte an, nach der die Bewohner regenarmer Länder um diese Zeit in die Weinberge zogen, dort zu wohnen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 21. August 2023, 15:02 Uhr
Liber Leviticus, Hebraice Vaicra. Caput XXIII.
Das dritte Buch Moses Leviticus Kap. 23
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
|
1. Weiter redete der Herr zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 23 (1) An allen Festtagen ruht die Arbeit und sammelt sich das Volk zu öffentlichem Gottesdienste. [2Mos 12,16]. [2Mos 23,14-17] werden drei solche Feste genannt, welche mit einer Pilgerfahrt verbunden sind, hier allgemeiner sechs Feste. Eine heilige Zusammenberufung findet statt am Sabbat (V. 1 – 3), Phase (4 – 8), Pfingsten (9 – 22), Neumond des 7. Monats (V. 23 – 25), Versöhnungsfest (V. 26 – 32), Laubhüttenfest. (V. 33 – 44) Vers 3 – 4 war wohl ursprünglich nicht in dem Verzeichnisse, sondern auf V. 1 folgte V. 5, wie aus V. 38 zu schließen ist. Vers 39 – 43 bezieht sich auf die Zeit, wo das Volk bereits im heiligen Lande wohnt, weshalb der Abschnitt 33 – 44 durch V. 37 in zwei Teile zerteilt wird. - (2) Hebr.: Welche ihr als heilige Festversammlungen ausrufen sollt. - (3) Zu Ostern war der Anfang, zu Pfingsten das Ende der Ernte. - (4) Die Erstlingsgarbe (Gomor). Hierdurch sollen sie die neue Jahresernte und in derselben ihr tägliches Brot dem Herrn, ihrem Gotte, weihen und tatsächlich bekennen, dass sie den Segen der Ernte der göttlichen Gnade verdanken. - (5) Wohl in der Woche der ungesäuerten Brote vom 16. – 22. Nisan, oder der 16. Nisan. - (6) Erhebend bewegen. - (7) Sonst wird als Speiseopfer zum Lamm ein Zehntel vorgeschrieben. [2Mos 29,40, 4Mos 28,29]. Bei einem Erntefeste musste das Getreideopfer reichlicher sein. - (8) Gestoßen. - (9) Die Erstlingsgabe wurde am 16. Nisan (Osterfest) dargebracht. (Philo., Joseph.) - (10) Dass das Pfingstfest zum Andenken an die Gesetzgebung eingesetzt sei, findet sich erst im Talmud, nicht in der heiligen Schrift, noch bei Philo. oder Fl. Josephus. - (11) Dies fehlt im hebr. Texte. Es wurden im Ganzen nur zwei Brote dargebracht, die, weil gesäuert nicht auf den Altar kamen. - (12) Von dem nunmehr reif gewordenen Weizen [2Mos 34,22] nicht mehr, wie das erste, von Gerste. [4Mos 28,26] ist der Ausdruck durch die Erwähnung des Wochenfestes als Festes der Erstlinge klarer. - (13) Schreibfehler. Vergl. [4Mos 28,27]. - (14) Vergl. [4Mos 28,27]. Der Text scheint an dieser Stelle (V. 18) verdorben. - (15) Hebr.: Als hochfestlich und hochheilig ausrufen lassen. - (16) Und nicht die Ecken des Feldes abernten. Siehe [3Mos 19,9] hebr. - (17) Dieser Monat soll am 1. das Gedächtnis der göttlichen Wohltaten erneuern, unter denen die zehn Gebote einen besonderen Platz einnehmen. Am zehnten Tage ist das Versöhnungsfest, vom fünfzehnten Tage an das Laubhüttenfest. Der siebente Monat war der Beginn des bürgerlichen Jahres, wie vor dem Auszuge aus Ägypten auch der des heiligen. Die Festlichkeit des ersten Tages blieb, auch als das heilige Jahr einen anderen Anfang erhielt. - (18) Hebr.: Eine heilige Festversammlung. - (19) Im Hebräischen beginnt der folgende Text: Fürwahr. Diese Partikel bezeichnet eine von Gott in besonderer Weise empfohlene Sache. - (20) Vergl. [4Mos 29,7]. - (21) So hieß das Fest nach seinem heilsgeschichtlichen Anlasse, [2Mos 23,16] wird es als Fest der Früchte bezeichnet. - (22) Siehe [Joh 7,37]. Hebr.: Versammlungsfeier. Die festliche Jahreshälfte ward dadurch abgeschlossen. - (23) Hebr.: Wahrlich. - (24) Von einem bestimmten Baum, nach der jüdischen Tradition der Pampelmuse, einer Zitrusart. - (25) Zweige und Früchte werden getragen. [2Mak 10,7] - (26) Vergl. [Hos 12,9]. Moses knüpft an die Volkssitte an, nach der die Bewohner regenarmer Länder um diese Zeit in die Weinberge zogen, dort zu wohnen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.