Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir18: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Qui vivit in æternum, creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. <br/> | 1. Qui vivit in æternum, creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. <br/> | ||
2. Quis sufficit enarrare opera illius? <br/> | 2. Quis sufficit enarrare opera illius? <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
11. Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. <br/> | 11. Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. <br/> | ||
12. Miseratio hominis circa proximum suum: | 12. Miseratio hominis circa proximum suum: misericordia autem Dei super omnem carnem. <br/> | ||
13. Qui misericordiam habet, docet, et erudit quasi pastor gregem suum. <br/> | 13. Qui misericordiam habet, docet, et erudit quasi pastor gregem suum. <br/> | ||
14. Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. <br/> | 14. Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
| | | | ||
1.Der ewig Lebende hat alles zumal<sup>1</sup>erschaffen. Gott allein wird gerecht erfunden und<sup>2</sup> bleibt unüberwindlicher König in Ewigkeit.<sup>3</sup> <br/> | 1. Der ewig Lebende hat alles zumal<sup>1</sup> erschaffen. Gott allein wird gerecht erfunden und<sup>2</sup> bleibt unüberwindlicher König in Ewigkeit.<sup>3</sup> <br/> | ||
2. Wer vermag alle seine Werke zu verkünden? <br/> | 2. Wer vermag alle seine Werke zu verkünden? <br/> | ||
3. Wer vermag seine großen Taten zu ergründen? <br/> | 3. Wer vermag seine großen Taten zu ergründen? <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
13. Wer Barmherzigkeit kennt, lehrt und unterweist<sup>12</sup> wie ein Hirt seine Herde.<sup>13</sup> <br/> | 13. Wer Barmherzigkeit kennt, lehrt und unterweist<sup>12</sup> wie ein Hirt seine Herde.<sup>13</sup> <br/> | ||
14. Wer die Zucht der Erbarmung annimmt und wer eifrig ist in seinen Geboten, dessen erbarmt er sich. <br/> | 14. Wer die Zucht der Erbarmung annimmt und wer eifrig ist in seinen Geboten, dessen erbarmt er sich. <br/> | ||
15. Mein Sohn! | 15. Mein Sohn! wenn du Gutes tust, mache keinen Vorwurf und gestatte dir bei keiner Gabe kränkende Worte. <br/> | ||
16. Mildert nicht der Tau die Hitze?<sup>14</sup> So ist auch ein Wort besser als eine Gabe.<sup>15</sup> <br/> | 16. Mildert nicht der Tau die Hitze?<sup>14</sup> So ist auch ein Wort besser als eine Gabe.<sup>15</sup> <br/> | ||
17. Ist nicht ein Wort mehr als eine Gabe? Aber beides findet sich bei einem gerechten Manne. <br/> | 17. Ist nicht ein Wort mehr als eine Gabe? Aber beides findet sich bei einem gerechten Manne. <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
20. Ehe du krank wirst, brauche Heilmittel<sup>18</sup> und erforsche dich selbst vor dem Gerichte,<sup>19</sup> so wirst du vor den Augen Gottes Gnade finden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor11|1Kor 11,28]]''] <br/> | 20. Ehe du krank wirst, brauche Heilmittel<sup>18</sup> und erforsche dich selbst vor dem Gerichte,<sup>19</sup> so wirst du vor den Augen Gottes Gnade finden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor11|1Kor 11,28]]''] <br/> | ||
21. Bevor du krank wirst, demütige dich<sup>20</sup> und zur Zeit der Krankheit zeige deinen Wandel.<sup>21</sup> <br/> | 21. Bevor du krank wirst, demütige dich<sup>20</sup> und zur Zeit der Krankheit zeige deinen Wandel.<sup>21</sup> <br/> | ||
22. Lass dich nicht abhalten, allezeit zu beten und scheue dich nicht, bis zum Tode dich der Gerechtigkeit zu | 22. Lass dich nicht abhalten, allezeit zu beten und scheue dich nicht, bis zum Tode dich der Gerechtigkeit zu befleißen;<sup>22</sup> denn Gottes Belohnung währt ewig. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk18|Lk 18,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Thes05|1Thes 5,16]]''] <br/> | ||
23. Ehe du betest, bereite deine Seele vor<sup>23</sup> und sei nicht wie ein Mensch, der Gott versucht.<sup>24</sup> <br/> | 23. Ehe du betest, bereite deine Seele vor<sup>23</sup> und sei nicht wie ein Mensch, der Gott versucht.<sup>24</sup> <br/> | ||
24. Denke an den Zorn am Tage der Vollendung und an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Angesicht von dir abwendet.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir07|JSir 7,18]]''] <br/> | 24. Denke an den Zorn am Tage der Vollendung und an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Angesicht von dir abwendet.<sup>25</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir07|JSir 7,18]]''] <br/> | ||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
31. Wenn du deiner Seele ihre Begierden gestattest, so wird sie dich zum Gespött deiner Feinde machen. <br/> | 31. Wenn du deiner Seele ihre Begierden gestattest, so wird sie dich zum Gespött deiner Feinde machen. <br/> | ||
32. Ergötze dich nicht weder in großen noch in kleinen Zusammenkünften,<sup>34</sup> denn stets sündigt man dabei. <br/> | 32. Ergötze dich nicht weder in großen noch in kleinen Zusammenkünften,<sup>34</sup> denn stets sündigt man dabei. <br/> | ||
33. Werde nicht mittellos, indem du auf Wucher borgst,<sup>35</sup> so dass du nichts im Beutel hast; denn du wirst | 33. Werde nicht mittellos, indem du auf Wucher borgst,<sup>35</sup> so dass du nichts im Beutel hast; denn du wirst des Lebens überdrüssig werden.<sup>36</sup> <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 100: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 18 ('''1''') Ohne Ausnahme. - ('''2''') Zusatz der Vulgata. - ('''3''') Sein Wille bleibt unveränderlich und kann durch niemanden behindert werden. - ('''4''') Weil Gott mächtig, ist er barmherzig. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish11|Weish 11,24]]'']. - ('''5''') Zeigen, was zu viel oder was zu wenig ist. - ('''6''') Im Vergleich zu Gott. - ('''7''') Welchen Nutzen oder Schaden vermag er Gott zu bringen? Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job23|Job 23,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job35|Job 35,6.7]]'']. - ('''8''') Reichlich aus. - ('''9''') Damit sie nicht ins Verderben geraten. - ('''10''') Seinesgleichen, also wenige. - ('''11''') Durch alle Zeiten. So überragt Gottes Barmherzigkeit die der Menschen in doppelter Weise. - ('''12''') Griech.: Indem er rügt und züchtigt und lehrt. - ('''13''') Vergl. die Parabel vom guten Hirten. - ('''14''') Den Glutwind. - ('''15''') Richtet ein freundliches Wort den Betrübten und Bedrückten mehr auf als eine kalt gespendete Wohltat. - ('''16''') Während doch die Gabe erfreuen sollte. - ('''17''') Nur in der Vulgata. Vorwegnahme der Mahnung V. 20. - ('''18''') Welche die Krankheit fernhalten. - ('''19''') Und bereue und entferne es. Es handelt sich um das Gericht Gottes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor11|1Kor 11,31]]'']. - ('''20''') Damit dir nicht Krankheit von Gott als Strafe für die Sünde auferlegt werde, wende Gottes Zorn durch aufrichtige Demütigung ab. - ('''21''') Vulg.: Zeige dein gewohntes Wesen, lass dich nicht zu Ungeduld und Klagen fortreißen. Griech.: Wenn du aber gesündigt hast, zeige Bekehrung. - ('''22''') Griech.: Lass dich nicht hindern, ein Gelübde rechtzeitig zu erfüllen, und verschiebe es nicht zum Tode, bis dieser dich davon befreit. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor04|2Kor 4,17]]'']. - ('''23''') Entferne die Zerstreuungen und erwäge, um was du bitten willst. Griech.: Ehe du etwas gelobst, prüfe dich selbst. - ('''24''') Vielmehr Gottes Zorn herausfordert. - ('''25''') Und straft. Lateinisch zu lesen: conversione. - ('''26''') Die dich treffen können wie andere. - ('''27''') In kurzem Zwischenraume. - ('''28''') Wenn Gott es will. - ('''29''') Im Dienste Gottes. - ('''30''') Vorstehend vorgelegte. - ('''31''') Wer die dargelegten Spruchreden zu Herzen nimmt. - ('''32''') Weitere Erklärung der Vulgata. - ('''33''') Statt voluntate ist zu lesen voluptate: Gelüsten. - ('''34''') Griech. hebr.: Ergötze dich nicht an vielem Schwelgen und lass dich nicht binden an ihre (der Schwelger) Gesellschaft. - ('''35''') Um anderen gleichzukommen. Griech.: Mache dich nicht arm, indem du Schmäuse gibst für geliehenes Geld und hast nichts in deinem eigenen Beutel. - ('''36''') Es wird so scheinen, als gönntest du dir selbst kein ruhiges Leben. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 12:47 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XVIII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 18
| |
1. Qui vivit in æternum, creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. 2. Quis sufficit enarrare opera illius? 3. Quis enim investigabit magnalia ejus? 6. Cum consummaverit homo, tunc incipiet: et cum quieverit, aporiabitur. 7. Quid est homo, et quæ est gratia illius? et quid est bonum, aut quid nequam illius?
12. Miseratio hominis circa proximum suum: misericordia autem Dei super omnem carnem. 17. Nonne ecce verbum super datum bonum? sed utraque cum homine justificato. 19. Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris disce. 20. Ante languorem adhibe medicinam, et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. 23. Ante orationem præpara animam tuam: et noli esse quasi homo qui tentat Deum. 25. Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum. 26. A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei. 29. Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt: et intellexerunt veritatem et justitiam, et impluerunt proverbia et judicia. 31. Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciet te in gaudium inimicis tuis.
|
1. Der ewig Lebende hat alles zumal1 erschaffen. Gott allein wird gerecht erfunden und2 bleibt unüberwindlicher König in Ewigkeit.3 8. Die Zahl der menschlichen Lebenstage beträgt, wenn es viel ist, hundert Jahre. Wie ein Wassertropfen im Meere sind sie zu rechnen, wie ein Sandkörnchen, so gering sind seine Jahre gegen einen Tag der Ewigkeit. [Ps 89,10]
|
Fußnote
Kap. 18 (1) Ohne Ausnahme. - (2) Zusatz der Vulgata. - (3) Sein Wille bleibt unveränderlich und kann durch niemanden behindert werden. - (4) Weil Gott mächtig, ist er barmherzig. Vergl. [Weish 11,24]. - (5) Zeigen, was zu viel oder was zu wenig ist. - (6) Im Vergleich zu Gott. - (7) Welchen Nutzen oder Schaden vermag er Gott zu bringen? Vergl. [Job 23,3, Job 35,6.7]. - (8) Reichlich aus. - (9) Damit sie nicht ins Verderben geraten. - (10) Seinesgleichen, also wenige. - (11) Durch alle Zeiten. So überragt Gottes Barmherzigkeit die der Menschen in doppelter Weise. - (12) Griech.: Indem er rügt und züchtigt und lehrt. - (13) Vergl. die Parabel vom guten Hirten. - (14) Den Glutwind. - (15) Richtet ein freundliches Wort den Betrübten und Bedrückten mehr auf als eine kalt gespendete Wohltat. - (16) Während doch die Gabe erfreuen sollte. - (17) Nur in der Vulgata. Vorwegnahme der Mahnung V. 20. - (18) Welche die Krankheit fernhalten. - (19) Und bereue und entferne es. Es handelt sich um das Gericht Gottes. Vergl. [1Kor 11,31]. - (20) Damit dir nicht Krankheit von Gott als Strafe für die Sünde auferlegt werde, wende Gottes Zorn durch aufrichtige Demütigung ab. - (21) Vulg.: Zeige dein gewohntes Wesen, lass dich nicht zu Ungeduld und Klagen fortreißen. Griech.: Wenn du aber gesündigt hast, zeige Bekehrung. - (22) Griech.: Lass dich nicht hindern, ein Gelübde rechtzeitig zu erfüllen, und verschiebe es nicht zum Tode, bis dieser dich davon befreit. Vergl. [2Kor 4,17]. - (23) Entferne die Zerstreuungen und erwäge, um was du bitten willst. Griech.: Ehe du etwas gelobst, prüfe dich selbst. - (24) Vielmehr Gottes Zorn herausfordert. - (25) Und straft. Lateinisch zu lesen: conversione. - (26) Die dich treffen können wie andere. - (27) In kurzem Zwischenraume. - (28) Wenn Gott es will. - (29) Im Dienste Gottes. - (30) Vorstehend vorgelegte. - (31) Wer die dargelegten Spruchreden zu Herzen nimmt. - (32) Weitere Erklärung der Vulgata. - (33) Statt voluntate ist zu lesen voluptate: Gelüsten. - (34) Griech. hebr.: Ergötze dich nicht an vielem Schwelgen und lass dich nicht binden an ihre (der Schwelger) Gesellschaft. - (35) Um anderen gleichzukommen. Griech.: Mache dich nicht arm, indem du Schmäuse gibst für geliehenes Geld und hast nichts in deinem eigenen Beutel. - (36) Es wird so scheinen, als gönntest du dir selbst kein ruhiges Leben. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.