Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput VII.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 7= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |co…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingrederis, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te: <br/> | 1. Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingrederis, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te: <br/> | ||
2. Tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum, <br/> | 2. Tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum, <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
5. Quin potius hæc facietes eis: Aras corum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite. <br/> | 5. Quin potius hæc facietes eis: Aras corum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite. <br/> | ||
6. Quia | 6. Quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. <br/> | ||
7. Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores: <br/> | 7. Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores: <br/> | ||
8. Sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris: eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo scrvitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti. <br/> | 8. Sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris: eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo scrvitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti. <br/> | ||
9. Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille | 9. Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille generationes: <br/> | ||
10. Et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur. <br/> | 10. Et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
13. Et diligent te ac multiplicabit, benedictque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut dare team tibi. <br/> | 13. Et diligent te ac multiplicabit, benedictque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut dare team tibi. <br/> | ||
14. Benedictus eris inter omnes | 14. Benedictus eris inter omnes populus. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis. <br/> | ||
15. Auferet Dominus a te omnem languorem: et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis. <br/> | 15. Auferet Dominus a te omnem languorem: et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis. <br/> | ||
16. Devorabis omnes | 16. Devorabis omnes populus, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui. <br/> | ||
17. Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ quam ego, quomodo potero delere eas? <br/> | 17. Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ quam ego, quomodo potero delere eas? <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
21. Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis: <br/> | 21. Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis: <br/> | ||
22. Ipse consumet | 22. Ipse consumet nationes has in conspectus tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere partier: ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ. <br/> | ||
23. Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectus tuo: et interficiet illos donec penitus deleantur. <br/> | 23. Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectus tuo: et interficiet illos donec penitus deleantur. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
25. Sculptilia eorum igne combures: non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abomination est Domini Dei tui. <br/> | 25. Sculptilia eorum igne combures: non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abomination est Domini Dei tui. <br/> | ||
26. Nec | 26. Nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est. <br/> | ||
| | | | ||
1.Wenn dich der Herr, dein Gott, in das Land bringt, in das du ziehst, es in Besitz zu nehmen, und viele Völker vor dir vertilgt,<sup>1</sup> die Hethiter, Gergeziter, Amorrhiter, Chananiter, Phereziter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, viel zahlreicher, als du bist, und | 1. Wenn dich der Herr, dein Gott, in das Land bringt, in das du ziehst, es in Besitz zu nehmen, und viele Völker vor dir vertilgt,<sup>1</sup> die Hethiter, Gergeziter, Amorrhiter, Chananiter, Phereziter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, viel zahlreicher, als du bist, und stärker als du,<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos33|2Mos 33,2]]''] <br/> | ||
2. und der Herr, dein Gott, sie dir preisgibt, so sollst du sie bis zur Vernichtung<sup>3</sup> schlagen. Du sollst kein Bündnis mit ihnen eingehen, noch dich ihrer erbarmen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,15.16]]''] <br/> | 2. und der Herr, dein Gott, sie dir preisgibt, so sollst du sie bis zur Vernichtung<sup>3</sup> schlagen. Du sollst kein Bündnis mit ihnen eingehen, noch dich ihrer erbarmen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,15.16]]''] <br/> | ||
3. noch Ehen mit ihnen schließen. Deine Töchter sollst du ihren Söhnen nicht geben und ihre Töchter nicht für deine Söhne nehmen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,16]]''] <br/> | 3. noch Ehen mit ihnen schließen. Deine Töchter sollst du ihren Söhnen nicht geben und ihre Töchter nicht für deine Söhne nehmen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,16]]''] <br/> |
Version vom 16. Januar 2016, 13:23 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput VII.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 7
| |
1. Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingrederis, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te: 3. Neque sociabus cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo: 4. Quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis: irasceturque furor Domini, et delebit te cito. 5. Quin potius hæc facietes eis: Aras corum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite. 6. Quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. 7. Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores: 9. Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille generationes: 10. Et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur. 14. Benedictus eris inter omnes populus. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis. 15. Auferet Dominus a te omnem languorem: et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis. 17. Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ quam ego, quomodo potero delere eas?
21. Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis: 23. Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectus tuo: et interficiet illos donec penitus deleantur. 26. Nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est. |
1. Wenn dich der Herr, dein Gott, in das Land bringt, in das du ziehst, es in Besitz zu nehmen, und viele Völker vor dir vertilgt,1 die Hethiter, Gergeziter, Amorrhiter, Chananiter, Phereziter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, viel zahlreicher, als du bist, und stärker als du,2 [2Mos 23,23, 2Mos 33,2]
|
Fußnote
Kap. 7 (1) Im Hebr.: Vertreibt. - (2) Jedes einzelne stärker als du. - (3) Das Gebot konnte hart erscheinen, deshalb gibt Gott als Motiv bei: Ihr seid ein Jahve geheiligtes Volk, müsst also von anderen getrennt bleiben. - (4) Den hier gebotenen Gedanken führten die Propheten weiter aus, das Verhältnis Israels zu Gott als das eines Ehegatten darstellend. - (5) Kein Widerspruch gegen [5Mos 10,22] und [5Mos 26,5]. Ein Volk kann zahlreich sein, ohne doch anderen an Zahl gleich zu kommen. [5Mos 1,10ff] ist der Vergleich mit den Familien der Patriarchen angestellt. - (6) Der einzige Gott, der einzig starke (allmächtige), der einzig treue. - (7) Nur die werden von Jahves Erbarmen ausgeschlossen, welche sich gegen Jahve empörten und seinen Bund brechen. - (8) Hebr.: Alsbald an seiner eigenen Person, nicht in seinem Geschlechte [5Mos 24,16]. Hiermit wird die anders lautende Drohung des Dekalogs vor Missdeutung geschützt. - (9) Da die Israeliten ihrer Pflicht nicht genügten, ging diese Verheißung nicht in Erfüllung. - (10) Das Verbot ergeht, nicht weil an sich Gold und Silber verwehrt werden sollten, sondern um desto mehr von dem Götzendienste abzuhalten. - (11) Hebr.: Dass du nicht gleich ihm dem Banne verfallest. Vielmehr sollst du es verabscheuen und Grauen davor empfinden, denn es ist dem Banne verfallen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.