Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir18: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput XVIII.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 18= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Got…“ |
|||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1.Qui vivit in æternum, creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. <br/> | 1.Qui vivit in æternum, creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. <br/> | ||
2. Quis sufficit | 2. Quis sufficit enarrare opera illius? <br/> | ||
3. Quis enim investigabit magnalia ejus? <br/> | 3. Quis enim investigabit magnalia ejus? <br/> | ||
4. Virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit? | 4. Virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus? <br/> | ||
5. Non est minuere, neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei. <br/> | 5. Non est minuere, neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei. <br/> | ||
6. Cum consummaverit homo, tunc incipiet: et cum quieverit, aporiabitur. <br/> | 6. Cum consummaverit homo, tunc incipiet: et cum quieverit, aporiabitur. <br/> | ||
7. Quid est homo, et quæ est gratia illius? | 7. Quid est homo, et quæ est gratia illius? et quid est bonum, aut quid nequam illius? <br/> | ||
8. Numerus dierum hominum ut multum centum anni: quasi gutta aquæ maris deputati sunt: et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi. <br/> | 8. Numerus dierum hominum ut multum centum anni: quasi gutta aquæ maris deputati sunt: et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi. <br/> | ||
9. Propter | 9. Propter hoc patiens est deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam. <br/> | ||
10. Vidit præsumptionem cordis eorum quoniam mala est, et cognovit subversionem illorum quoniam nequam est. <br/> | 10. Vidit præsumptionem cordis eorum quoniam mala est, et cognovit subversionem illorum quoniam nequam est. <br/> | ||
11. Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. <br/> | 11. Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
14. Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. <br/> | 14. Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. <br/> | ||
15. Fili in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali. <br/> | 15. Fili in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali. <br/> | ||
16. Nonne ardorem refrigerabit ros? | 16. Nonne ardorem refrigerabit ros? sic et verbum melius quam datum. <br/> | ||
17. Nonne ecce verbum super datum bonum? | 17. Nonne ecce verbum super datum bonum? sed utraque cum homine justificato. <br/> | ||
18. Stultus acriter improperabit: et datus indisciplinati | 18. Stultus acriter improperabit: et datus indisciplinati tabescere facit oculos. <br/> | ||
19. Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris disce. <br/> | 19. Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris disce. <br/> | ||
20. Ante | 20. Ante languorem adhibe medicinam, et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. <br/> | ||
21. Ante | 21. Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam. <br/> | ||
22. Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari: quoniam merces Dei manet in æternum. <br/> | 22. Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari: quoniam merces Dei manet in æternum. <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
19. Erwirb dir Gerechtigkeit, ehe du vor Gericht kommst,<sup>17</sup> und lerne, bevor du redest. <br/> | 19. Erwirb dir Gerechtigkeit, ehe du vor Gericht kommst,<sup>17</sup> und lerne, bevor du redest. <br/> | ||
20. Ehe du krank wirst, brauche Heilmittel<sup>18</sup> und erforsche dich selbst vor dem Gerichte,<sup>19</sup> so wirst du vor den Augen Gottes Gnade finden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor11|1Kor 11,28]]''] <br/> | 20. Ehe du krank wirst, brauche Heilmittel<sup>18</sup> und erforsche dich selbst vor dem Gerichte,<sup>19</sup> so wirst du vor den Augen Gottes Gnade finden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor11|1Kor 11,28]]''] <br/> | ||
21. Bevor du krank wirst, demütige dich<sup>20</sup> und zur Zeit der Krankheit zeige deinen Wandel.<sup>21</sup> <br/ | 21. Bevor du krank wirst, demütige dich<sup>20</sup> und zur Zeit der Krankheit zeige deinen Wandel.<sup>21</sup> <br/> | ||
22. Lass dich nicht abhalten, allezeit zu beten und scheue dich nicht, bis zum Tode dich der Gerechtigkeit zu befleißigen;<sup>22</sup> denn Gottes Belohnung währt ewig. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk18|Lk 18,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Thes05|1Thes 5,16]]''] <br/> | 22. Lass dich nicht abhalten, allezeit zu beten und scheue dich nicht, bis zum Tode dich der Gerechtigkeit zu befleißigen;<sup>22</sup> denn Gottes Belohnung währt ewig. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk18|Lk 18,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Thes05|1Thes 5,16]]''] <br/> | ||
23. Ehe du betest, bereite deine Seele vor<sup>23</sup> und sei nicht wie ein Mensch, der Gott versucht.<sup>24</sup> <br/> | 23. Ehe du betest, bereite deine Seele vor<sup>23</sup> und sei nicht wie ein Mensch, der Gott versucht.<sup>24</sup> <br/> |
Version vom 4. Dezember 2015, 16:22 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XVIII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 18
| |
1.Qui vivit in æternum, creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. 2. Quis sufficit enarrare opera illius? 3. Quis enim investigabit magnalia ejus? 6. Cum consummaverit homo, tunc incipiet: et cum quieverit, aporiabitur. 7. Quid est homo, et quæ est gratia illius? et quid est bonum, aut quid nequam illius?
12. Miseratio hominis circa proximum suum: misericordi autem Dei super omnem carnem. 17. Nonne ecce verbum super datum bonum? sed utraque cum homine justificato. 19. Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris disce. 20. Ante languorem adhibe medicinam, et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. 23. Ante orationem præpara animam tuam: et noli esse quasi homo qui tentat Deum. 25. Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum. 26. A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei. 29. Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt: et intellexerunt veritatem et justitiam, et impluerunt proverbia et judicia. 31. Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciet te in gaudium inimicis tuis.
|
1.Der ewig Lebende hat alles zumal1erschaffen. Gott allein wird gerecht erfunden und2 bleibt unüberwindlicher König in Ewigkeit.3 8. Die Zahl der menschlichen Lebenstage beträgt, wenn es viel ist, hundert Jahre. Wie ein Wassertropfen im Meere sind sie zu rechnen, wie ein Sandkörnchen, so gering sind seine Jahre gegen einen Tag der Ewigkeit. [Ps 89,10]
|
Fußnote
Kapitel 18 (1) Ohne Ausnahme. - (2) Zusatz der Vulgata. - (3) Sein Wille bleibt unveränderlich und kann durch niemanden behindert werden. - (4) Weil Gott mächtig, ist er barmherzig. Vergl. [Weish 11,24]. - (5) Zeigen, was zu viel oder was zu wenig ist. - (6) Im Vergleich zu Gott. - (7) Welchen Nutzen oder Schaden vermag er Gott zu bringen? Vergl. [Job 23,3, Job 35,6.7]. - (8) Reichlich aus. - (9) Damit sie nicht ins Verderben geraten. - (10) Seinesgleichen, also wenige. - (11) Durch alle Zeiten. So überragt Gottes Barmherzigkeit die der Menschen in doppelter Weise. - (12) Griech.: Indem er rügt und züchtigt und lehrt. - (13) Vergl. die Parabel vom guten Hirten. - (14) Den Glutwind. - (15) Richtet ein freundliches Wort den Betrübten und Bedrückten mehr auf als eine kalt gespendete Wohltat. - (16) Während doch die Gabe erfreuen sollte. - (17) Nur in der Vulgata. Vorwegnahme der Mahnung V. 20. - (18) Welche die Krankheit fernhalten. - (19) Und bereue und entferne es. Es handelt sich um das Gericht Gottes. Vergl. [1Kor 11,31]. - (20) Damit dir nicht Krankheit von Gott als Strafe für die Sünde auferlegt werde, wende Gottes Zorn durch aufrichtige Demütigung ab. - (21) Vulg.: Zeige dein gewohntes Wesen, lass dich nicht zu Ungeduld und Klagen fortreißen. Griech.: Wenn du aber gesündigt hast, zeige Bekehrung. - (22) Griech.: Lass dich nicht hindern, ein Gelübde rechtzeitig zu erfüllen, und verschiebe es nicht zum Tode, bis dieser dich davon befreit. Vergl. [2Kor 4,17]. - (23) Entferne die Zerstreuungen und erwäge, um was du bitten willst. Griech.: Ehe du etwas gelobst, prüfe dich selbst. - (24) Vielmehr Gottes Zorn herausfordert. - (25) Und straft. Lateinisch zu lesen: conversione. - (26) Die dich treffen können wie andere. - (27) In kurzem Zwischenraume. - (28) Wenn Gott es will. - (29) Im Dienste Gottes. - (30) Vorstehend vorgelegte. - (31) Wer die dargelegten Spruchreden zu Herzen nimmt. - (32) Weitere Erklärung der Vulgata. - (33) Statt voluntate ist zu lesen voluptate: Gelüsten. - (34) Griech. hebr.: Ergötze dich nicht an vielem Schwelgen und lass dich nicht binden an ihre (der Schwelger) Gesellschaft. - (35) Um anderen gleichzukommen. Griech.: Mache dich nicht arm, indem du Schmäuse gibst für geliehenes Geld und hast nichts in deinem eigenen Beutel. - (36) Es wird so scheinen, als gönntest du dir selbst kein ruhiges Leben. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.