Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir03: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 101: | Zeile 101: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kapitel | Kapitel 3 ('''1''') Fehlt im Syr. Und Griech. – Nach den Geboten, welche sich auf Gott beziehen, folgt das erste, das auf die Menschen Bezug hat. - Söhne der Weisheit: diejenigen, welche von der Weisheit recht belehrt werden und sie hochschätzen. - ('''2''') Diese Tugenden sind ihnen gänzlich eigen. - ('''3''') Das, was er seinem rechte gemäß fordern kann. - ('''4''') Dieser Teil des Verses enthält in der Vulgata mehrere Zusätze, darunter einen aus Vers 6. Wer Gott liebt: das vierte Gebot erfüllend. - ('''5''') V. 4 verheißt Güter höherer Ordnung, V. 5 zeitliche, V. 6, 7 andere Vorteile. - ('''6''') Was die Israeliten besonders ersehnten, reicher Kindersegen, wird versprochen und zwar gute Kinder. - ('''7''') Griech.: wer dem Herrn gehorsam ist. - ('''8''') Sie glücklich machen. - ('''9''') V. 8, 9 stellen wiederum die Pflichten gegen die Eltern, V. 1, 11 den zu erhoffenden Lohn vor Augen. - ('''10''') Indem er ihnen diente, wie alsbald gesagt wird. - ('''11''') Sie nicht als gleichstehende betrachtend. - ('''12''') Zum Beispiel bei der in V. 15 berührten Gelegenheit. Besser wird indes dieser Zusatz hier weggelassen. - ('''13''') Die zweite Hälfte ist nur in der Vulgata. - ('''14''') Besitz und Familie. - ('''15''') Hebr. Syr.: Schwere Schuld aber ist es, die Mutter zu verachten. - ('''16''') Im Alter fehlt im Hebr. - ('''17''') Indem du ihm widerwillig hilfst. - ('''18''') In weit vorgerücktem Greisenalter. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr23|Spr 23,22]]'']. - ('''19''') Bei Gott. - ('''20''') Geduldig leidest. Der Zusatz: von der Mutter – findet sich nur in der Vulgata. Statt der Strafen, welche du für deine Sünden verdient hast, wird dir Gott alles Böse zum Guten wenden, Habe und Kinder zurückgebend. - ('''21''') Dir die Strafen für dieselben geschenkt werden. - ('''22''') Strafandrohungen. - ('''23''') Griech.: und wie der, der Gott flucht. - ('''24''') Ihre Fehler nicht tragend oder ihr in der Not nicht beistehend. - ('''25''') Hebr. Syr.: Auch wenn du reich bist, wandle in Sanftmut. - ('''26''') Hebr.: so wirst du mehr geehrt werden als einer, der Geschenke gibt. Vulg.: Die Sanftmut wird dir größere Liebe verschaffen als die Ehre ist, deren du dich bei den Menschen erfreust. - ('''27''') Gott allein ist wahrhaft groß, und nur wer sich ihm demütig unterwirft, bringt ihm die gebührende Ehre da. - ('''28''') Dies ich ihm unterwerfen. - ('''29''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,3]]'']. - ('''30''') Und bei… Zusatz der Vulgata. Lass unnütze Bemühungen. - ('''31''') Griech.: Bei dem Überflusse dessen, was du zu tun hast (da du vielfältige Beschäftigung hast), mische dich nicht neugierig in andere Sachen; denn dir ist (ohnedies) mehr gezeigt als der menschliche Verstand erfassen kann (und du üben könntest). - ('''32''') Griech.: Böser Dünkel hat ihre Gedanken zu Falle gebracht. - ('''33''') Stolzen, unbeugsamen. - ('''34''') Sicher solcher gern aussetzt. Hebr.: Wer Gutes liebt, wandelt in demselben. - ('''35''') Das zwei Herren dienen will. - ('''36''') Durch seinen Doppelsinn, seine Unbeständigkeit und Bosheit. - ('''37''') Da es sich allen zu Feinden macht. - ('''38''') Syrisch: wie. - ('''39''') Nicht einmal durch Züchtigung wird sie geheilt. - ('''40''') So tiefe Wurzel, dass sie nicht einmal auf ihre Bosheit acht haben. - ('''41''') Ohne dass usw. fehlt im Griech. - ('''42''') Mit der es sich gern beschäftigt. - ('''43''') Griech.: Eines Hörers Ohr ist der Weisen Wunsch. - ('''44''') Dieser Vers gehört der Vulgata an. - ('''45''') Wie – so. - ('''46''') Barmherzigkeit. - ('''47''') Vertreibt es und lasst es nicht ein. - ('''48''') Die Sünde fordert gleichsam Strafe, doch Barmherzigkeit besänftigt Gott, dass er sie nicht verhängt. - ('''49''') Hebr.: wird er ihm entgegen kommen auf seinen Wegen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Version vom 1. Februar 2015, 12:36 Uhr
Ecclesiasticus. Caput III.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 3
| |
1.Filii sapientiæ, ecclesia justorum: et natio illorum, obedientia et dilectio. 2. Judicium patris audite filii, et sic facite ut salvi sitis. 10. Ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. 12. Ne glorieis in contumelia patris tui: non enim est tibi gloria, ejus confusio: 15. Et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua: eleemosyna enim patris non erit in oblivione. 16. Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum, 17. Et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui: et sicut in sereno glacies solventur peccata tua. 18. Quam malæ famæ est, qui derelinquit patrem: et est maledictus a Deo, qui exasperat matrem. 19. Fili in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. 20. Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam: 23. Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. 29. Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. 30. Synagogæ superborum non erit sanitas: frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. 31. Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. 34. Et Deus prospector est ejus qui reddit gratiom: meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum.
|
1.Söhne der Weisheit1 sind die Gemeinde der Gerechten und ihr Geschlecht ist Gehorsam und Liebe.2 11. Des Vaters Segen festigt die Häuser14 der Kinder, der Fluch der Mutter aber zerstört sie von Grund aus. [1Mos 27,27, 1Mos 49,2ff]
|
Fußnote
Kapitel 3 (1) Fehlt im Syr. Und Griech. – Nach den Geboten, welche sich auf Gott beziehen, folgt das erste, das auf die Menschen Bezug hat. - Söhne der Weisheit: diejenigen, welche von der Weisheit recht belehrt werden und sie hochschätzen. - (2) Diese Tugenden sind ihnen gänzlich eigen. - (3) Das, was er seinem rechte gemäß fordern kann. - (4) Dieser Teil des Verses enthält in der Vulgata mehrere Zusätze, darunter einen aus Vers 6. Wer Gott liebt: das vierte Gebot erfüllend. - (5) V. 4 verheißt Güter höherer Ordnung, V. 5 zeitliche, V. 6, 7 andere Vorteile. - (6) Was die Israeliten besonders ersehnten, reicher Kindersegen, wird versprochen und zwar gute Kinder. - (7) Griech.: wer dem Herrn gehorsam ist. - (8) Sie glücklich machen. - (9) V. 8, 9 stellen wiederum die Pflichten gegen die Eltern, V. 1, 11 den zu erhoffenden Lohn vor Augen. - (10) Indem er ihnen diente, wie alsbald gesagt wird. - (11) Sie nicht als gleichstehende betrachtend. - (12) Zum Beispiel bei der in V. 15 berührten Gelegenheit. Besser wird indes dieser Zusatz hier weggelassen. - (13) Die zweite Hälfte ist nur in der Vulgata. - (14) Besitz und Familie. - (15) Hebr. Syr.: Schwere Schuld aber ist es, die Mutter zu verachten. - (16) Im Alter fehlt im Hebr. - (17) Indem du ihm widerwillig hilfst. - (18) In weit vorgerücktem Greisenalter. Vergl. [Spr 23,22]. - (19) Bei Gott. - (20) Geduldig leidest. Der Zusatz: von der Mutter – findet sich nur in der Vulgata. Statt der Strafen, welche du für deine Sünden verdient hast, wird dir Gott alles Böse zum Guten wenden, Habe und Kinder zurückgebend. - (21) Dir die Strafen für dieselben geschenkt werden. - (22) Strafandrohungen. - (23) Griech.: und wie der, der Gott flucht. - (24) Ihre Fehler nicht tragend oder ihr in der Not nicht beistehend. - (25) Hebr. Syr.: Auch wenn du reich bist, wandle in Sanftmut. - (26) Hebr.: so wirst du mehr geehrt werden als einer, der Geschenke gibt. Vulg.: Die Sanftmut wird dir größere Liebe verschaffen als die Ehre ist, deren du dich bei den Menschen erfreust. - (27) Gott allein ist wahrhaft groß, und nur wer sich ihm demütig unterwirft, bringt ihm die gebührende Ehre da. - (28) Dies ich ihm unterwerfen. - (29) Vergl. [Roem 12,3]. - (30) Und bei… Zusatz der Vulgata. Lass unnütze Bemühungen. - (31) Griech.: Bei dem Überflusse dessen, was du zu tun hast (da du vielfältige Beschäftigung hast), mische dich nicht neugierig in andere Sachen; denn dir ist (ohnedies) mehr gezeigt als der menschliche Verstand erfassen kann (und du üben könntest). - (32) Griech.: Böser Dünkel hat ihre Gedanken zu Falle gebracht. - (33) Stolzen, unbeugsamen. - (34) Sicher solcher gern aussetzt. Hebr.: Wer Gutes liebt, wandelt in demselben. - (35) Das zwei Herren dienen will. - (36) Durch seinen Doppelsinn, seine Unbeständigkeit und Bosheit. - (37) Da es sich allen zu Feinden macht. - (38) Syrisch: wie. - (39) Nicht einmal durch Züchtigung wird sie geheilt. - (40) So tiefe Wurzel, dass sie nicht einmal auf ihre Bosheit acht haben. - (41) Ohne dass usw. fehlt im Griech. - (42) Mit der es sich gern beschäftigt. - (43) Griech.: Eines Hörers Ohr ist der Weisen Wunsch. - (44) Dieser Vers gehört der Vulgata an. - (45) Wie – so. - (46) Barmherzigkeit. - (47) Vertreibt es und lasst es nicht ein. - (48) Die Sünde fordert gleichsam Strafe, doch Barmherzigkeit besänftigt Gott, dass er sie nicht verhängt. - (49) Hebr.: wird er ihm entgegen kommen auf seinen Wegen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.