Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe07: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
6. Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriæ, curruum, et equorum, et exercitus plurimi: dixeruntque ad invicem: Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israel reges Hethæorum, et Ægyptiorum, et venerunt super nos. <br/> | 6. Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriæ, curruum, et equorum, et exercitus plurimi: dixeruntque ad invicem: Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israel reges Hethæorum, et Ægyptiorum, et venerunt super nos. <br/> | ||
7. Surrexerunt ergo, et fugerunt in tenebris, et dereliquerunt tentoria sua, et equos et asinos in castris, fugeruntque, animas tantum suas salvare cupientes. <br/> | 7. Surrexerunt ergo, et fugerunt in tenebris, et dereliquerunt tentoria sua, et equos et asinos in castris, fugeruntque, animas tantum suas salvare cupientes. <br/> | ||
8. Igitur cum venisent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum tabernaculum, et comederunt et biberunt: tuleruntque inde argentum, et aurum, et vestes, et abierunt, et absconderunt: et rursum | 8. Igitur cum venisent leprosi illi ad principium castrorum, ingressi sunt unum tabernaculum, et comederunt et biberunt: tuleruntque inde argentum, et aurum, et vestes, et abierunt, et absconderunt: et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum, et inde similiter auferentes absconderunt. <br/> | ||
9. Dixeruntque ad invicem: Non recte facimus: hæc enim dies boni nuntii est. Si tacuerimus, et noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur: venite, eamus, et nuntiemus in aula regis. <br/> | 9. Dixeruntque ad invicem: Non recte facimus: hæc enim dies boni nuntii est. Si tacuerimus, et noluerimus nuntiare usque mane, sceleris arguemur: venite, eamus, et nuntiemus in aula regis. <br/> | ||
10. Cumque venissent ad portam civitatis, narraverunt eis, dicentes: Ivimus ad castra Syriæ, et nullum ibidem reperimus hominem, nisi equos, et asinos alligatos, et fixa tentoria. <br/> | 10. Cumque venissent ad portam civitatis, narraverunt eis, dicentes: Ivimus ad castra Syriæ, et nullum ibidem reperimus hominem, nisi equos, et asinos alligatos, et fixa tentoria. <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
15. Qui abierunt post eos usque ad Jordanem: ecce autem omnis via plena erat vestibus, et vasis, quæ projecerant Syri cum turbarentur: reversique nuntii indicaverunt regi. <br/> | 15. Qui abierunt post eos usque ad Jordanem: ecce autem omnis via plena erat vestibus, et vasis, quæ projecerant Syri cum turbarentur: reversique nuntii indicaverunt regi. <br/> | ||
16. Et egressus populus diripuit castra Syriæ: factusque est modius similæ statere uno, et duo modii hordei statere uno, juxta verbum Domini. <br/> | 16. Et egressus populus diripuit castra Syriæ: factusque est modius similæ statere uno, et duo modii hordei statere uno, juxta verbum Domini. <br/> | ||
17. Porro rex ducem illum, in cujus manu incumbebat, constituit ad portam: quem conculcavit turba in | 17. Porro rex ducem illum, in cujus manu incumbebat, constituit ad portam: quem conculcavit turba in introitu portæ, et mortuus est, juxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum. <br/> | ||
18. Factumque est secundum sermonem viri Dei, quem dixerat regi, quando ait: Duo modii hodei statere uno erunt, et modius similæ statere uno, hoc eodem tempore cras in porta Samariæ: <br/> | 18. Factumque est secundum sermonem viri Dei, quem dixerat regi, quando ait: Duo modii hodei statere uno erunt, et modius similæ statere uno, hoc eodem tempore cras in porta Samariæ: <br/> | ||
19. Quando responderat dux ille viro Dei, et dixerat: Etiamsi Dominus fecerit cataractas in cœlo, numquid poterit fieri quod loqueris? Et dixit ei: Videbis oculis tuis, et inde non comedes. <br/> | 19. Quando responderat dux ille viro Dei, et dixerat: Etiamsi Dominus fecerit cataractas in cœlo, numquid poterit fieri quod loqueris? Et dixit ei: Videbis oculis tuis, et inde non comedes. <br/> |
Version vom 14. März 2019, 16:22 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput VII.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 7
| |
1. Dixit autem Eliseus: Audite verbum Domini! Hæc dicit Dominus: In tempore hoc cras modius similæ uno statere erit, et duo modii hordei statere uno, in porta Samariæ.
|
1. Eliseus aber sprach: Höret das Wort des Herrn! So spricht der Herr: Morgen um diese Zeit wird ein Scheffel1 feines Mehl einen Stater2 gelten, und zwei Scheffel Gerste einen Stater im Tore3 von Samaria.
|
Fußnote
Kap. 7 (1) Hebr.: Seah, der dritte Teil eines Epha, etwa 13,13 Liter. - (2) Hebr.: Sekel, etwa 1 1/3 Mark, immerhin noch ein hoher Preis, aber gering im Vergleich zu dem [2Koe 6,25] angegebenen der allerschlechtesten Nahrungsmittel. - (3) Welches Gericht- und Marktplatz war. - (4) Anspielung auf [1Mos 7,11]: Wenn uns auch Gott unmittelbar selbst Lebensmittel spenden wollte. - (5) Wohl in einem besonderen Gebäude. - (6) Man brachte ihnen keine Lebensmittel mehr, in die Stadt zu kommen aber war ihnen verboten. - (7) Hebr.: in der Dämmerung. - (8) Ein damals mächtiges Volk, das auch in den Keilinschriften erwähnt wird; die Assyrer nennten es Chatti, die Ägypter Kheta. Es wohnte zwischen dem Euphrat und dem Amanus-Gebirge. - (9) Die Torwächter riefen wohl das Gehörte aus und man berichtete es in dem Königspalast. - (10) Eine geringe Zahl, wenige Rosse, die bestimmte Zahl ist für die unbestimmte gesetzt. Nach V. 14 waren es nur 4. - (11) Hebr.: Siehe, sie sind wie alle Menge Israels, die dahin ist. – Kommen sie zurück, so sterben sie mit den anderen in der Stadt Hungers; tötet sie der Feind, so teilen sie das Los der bereits Erschlagenen. - (12) Zwei Wagen mit Pferden. Wenn der eine verunglückt, kann doch der zweite vielleicht Nachricht bringen. - (13) Der die Ordnung aufrecht erhalten soll, wird von den wieder in die Stadt in Eile zurückkehrenden überrannt und zertreten. - (14) Mit dieser Erzählung und dem im [2Koe 6] gegebenen Berichte ist der Verfasser zu den prophetischen Taten des Eliseus übergegangen, welche auf die politische Lage des Volkes und des Königtums Einfluss hatten. Durch Beweise der Macht und Treue Jahves sollte Joram zur Umkehr von seinen bösen Wegen [2Koe 3,3] bewegt werden, deshalb wurden ihm die syrischen Streitscharen zugeführt, deren Einfälle nun aufhörten. Das in diesem Kapitel berichtete Ereignis zeigt, dass ein Prophet in Israel ist. [2Koe 5,8] Joram ist ein schwankender, dem Wechsel unterworfener Charakter, bald hochmütig und zornig, bald verzagt; bald gutwillig, bald hart, stets halb und haltlos. Wohl ist er besser als Achab, aber immerhin dessen Sohn. [2Koe 6,32] Nur in einem bleibt er sich selbst treu, in der Abirrung [2Koe 3,3]. Darum kommt das [2Mos 20,5] angedrohte Strafgericht Gottes über ihn: Joram war das dritte, bezüglich vierte Glied des Hauses Amri, bez. Achabs, das mit ihm ein Ende nahm. [2Koe 9,9] - (15) Das genaue Eintreffen der Weissagung scheint dem Verfasser so wichtig, dass er die Ereignisse noch einmal kurz zusammenfasst. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.