Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk23: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 146: | Zeile 146: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 23 ('''1''') Von denen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk22|Lk 22,66-71]]''] die Rede war. - ('''2''') Jede folgende Anklage soll die vorhergehende beweisen und stützen. Deshalb fragt Pilatus den Heiland nur über die letzte. | Kap. 23 ('''1''') Von denen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk22|Lk 22,66-71]]''] die Rede war. - ('''2''') Jede folgende Anklage soll die vorhergehende beweisen und stützen. Deshalb fragt Pilatus den Heiland nur über die letzte. V. 3 - ('''3''') Ja, so ist es. - ('''4''') Weil Christus erklärt hat, dass sein Reich nicht von dieser Welt ist. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,34.38]]''] - ('''5''') Sein ganzes Leben und seine Lehre erregt Aufruhr in ganz Palästina. Vielleicht nennen sie Galiläa besonders, weil dessen Bewohner dem Pilatus als Unruhestifter bekannt waren (Theoph.). - ('''6''') Weil er in Nazareth herangewachsen war [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk02|Lk 2,51]]''] und der Nazarener genannt wurde. - ('''7''') Er hofft sich derart von der schlimmen Sache zu befreien. Die göttliche Vorsehung ordnete dies so an, weil Jesus das Zeugnis seiner Unschuld von mehreren erhalten sollte. - ('''8''') Ihre Anklagen finden bei Herodes keine Beachtung, aber er rächt sich für das ihm ärgerliche beharrliche Stillschweigen des Herrn. - ('''9''') Dass Pilatus den Heiland zu Herodes gesendet, war für diesen eine Ehre. Da aber Herodes den Herrn wieder zu Pilatus zurückschickt, bringt er der Majestät des römischen Richters seine Ehrerbietung dar. - ('''10''') Da der Heiland als Erreger von Aufruhr angeklagt war, musste das Volk mit ihm fühlen. – ('''11''') Um euch genugzutun, und damit er nicht ohne Grund von euch angeklagt zu sein scheine. – ('''12''') Sie sahen aus dem Zugeständnisse des Pilatus B. 16, dass sie mit Einschüchterung alles erreichen konnten. – ('''13''') Griech.: Ich habe gefunden. – ('''14''') Ich werde ihn geißeln lassen. – ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg02|Apg 2,24]]'']. – ('''16''') Griech.: Sie schlugen an ihre Brust, nach orientalischer Sitte. – ('''17''') Es sind nicht die frommen Frauen, welche ihm aus Galiläa gefolgt sind. – ('''18''') Ich trinke den Kelch, welchen mir der Vater gibt, und leiste für die Sünden der Menschen Genugtuung, um so in meine Herrlichkeit einzugehen. – ('''19''') Im Gegensatz zu dem, was sonst bei den Israeliten als Glück galt. Den Grund siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,25]]'']. – ('''20''') Sprichwort: Wenn dies an grünem Holze geschieht usw. Ein grüner Baum ist in der h. Schrift das Bild der Gerechten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps01|Ps 1,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer17|Jer 17,8]]''] Wenn ich, der Gerechte, solchen Peinen unterworfen werde, was erwartet die Gottlosen? – ('''21''') Wohl während der Kreuzigung. – ('''22''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg03|Apg 3,17]]'']. – ('''23''') Ein großer Teil des Volkes scheint also schon nicht mehr ganz auf der Seite des hohen Rates zu stehen, da es nicht mit ihm schmäht. So wird ihr Herz für die Reue vorbereitet V. 48. – ('''24''') Mit anderen aus dem Volke. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,39]]''] – ('''25''') Der Heiland ließ durch göttliche Anordnung diese Aufschrift machen, welche aussprach, was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez21|Ez 21,27]]''] vom Messias vorausgesagt hatte. – ('''26''') Griech.: Bist du nicht Christus (der Messias)? – ('''27''') Jetzt ist es klar, dass du dir den Namen angemaßt hast. – ('''28''') Kann dich die Strafe, wenn nicht zur Reue bewegen, nicht wenigstens zur Furcht vor Gottes Gericht bringen? – ('''29''') Der Schächer nimmt wohl an, dass Christus bald in Herrlichkeit wiederkehren wird. Jeder Zug seiner Bekehrung ist bewunderungswürdig. – ('''30''') Nach einigen: In der Vorhölle, dem Aufenthaltsorte der Altväter, in welche der Herr in seiner Gottesherrlichkeit hinabstieg. Nach den meisten Vätern: In der Seligkeit. Es handelt sich nicht um den Ort, sondern um den Besitz Gottes. Vergl. auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb02|Offenb 2,7]]'']. Der Heiland verheißt dem guten Schächer also, dass er ihn mit sich zu den Auserwählten und Gerechten des A. B. nehmen werde. – ('''31''') Die Soldaten gestatteten nicht allen, nahe an das Kreuz hinzutreten. – ('''32''') Wahrscheinlich hatte er offen erklärt, dass er nicht einverstanden war. – ('''33''') Jetzt aber in Jerusalem wohnend. – ('''34''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,8-10]]''] u. a. Sie setzten ihr Werk nach Ablauf des Sabbats fort. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk16|Mk 16,1]]''] | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk01|01]] | |
Version vom 24. März 2013, 15:04 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 23
| |
1.Et surgens omnis multitude eorum, duxerunt illum ad Pilatum. 2. Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc in invenimus subvertentem gentem nostrum, et prohibentem tribute dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. 3. Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis. 4. Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine. 9. Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. 12. Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem. 15. Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. 16. Emendatum ergo illum dimittam. 18. Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam, 23. At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum. 27. Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum. 30. Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos: et collibus: Operite nos. 31. Quia si in viridi lingo hæc faciunt, in arido quid fiet? 32. Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. 33. Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. 34. Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. 36. Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, 39. Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos. 44. Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque in horam nonam. 51. Hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei. |
1.Und die ganze Menge derselben1 erhob sich, und sie führten ihn zu Pilatus. genannt wird. [Mt 27,2, Mk 15,1, Joh 18,28] |
Fußnote
Kap. 23 (1) Von denen [Lk 22,66-71] die Rede war. - (2) Jede folgende Anklage soll die vorhergehende beweisen und stützen. Deshalb fragt Pilatus den Heiland nur über die letzte. V. 3 - (3) Ja, so ist es. - (4) Weil Christus erklärt hat, dass sein Reich nicht von dieser Welt ist. [Joh 18,34.38] - (5) Sein ganzes Leben und seine Lehre erregt Aufruhr in ganz Palästina. Vielleicht nennen sie Galiläa besonders, weil dessen Bewohner dem Pilatus als Unruhestifter bekannt waren (Theoph.). - (6) Weil er in Nazareth herangewachsen war [Lk 2,51] und der Nazarener genannt wurde. - (7) Er hofft sich derart von der schlimmen Sache zu befreien. Die göttliche Vorsehung ordnete dies so an, weil Jesus das Zeugnis seiner Unschuld von mehreren erhalten sollte. - (8) Ihre Anklagen finden bei Herodes keine Beachtung, aber er rächt sich für das ihm ärgerliche beharrliche Stillschweigen des Herrn. - (9) Dass Pilatus den Heiland zu Herodes gesendet, war für diesen eine Ehre. Da aber Herodes den Herrn wieder zu Pilatus zurückschickt, bringt er der Majestät des römischen Richters seine Ehrerbietung dar. - (10) Da der Heiland als Erreger von Aufruhr angeklagt war, musste das Volk mit ihm fühlen. – (11) Um euch genugzutun, und damit er nicht ohne Grund von euch angeklagt zu sein scheine. – (12) Sie sahen aus dem Zugeständnisse des Pilatus B. 16, dass sie mit Einschüchterung alles erreichen konnten. – (13) Griech.: Ich habe gefunden. – (14) Ich werde ihn geißeln lassen. – (15) Vergl. [Apg 2,24]. – (16) Griech.: Sie schlugen an ihre Brust, nach orientalischer Sitte. – (17) Es sind nicht die frommen Frauen, welche ihm aus Galiläa gefolgt sind. – (18) Ich trinke den Kelch, welchen mir der Vater gibt, und leiste für die Sünden der Menschen Genugtuung, um so in meine Herrlichkeit einzugehen. – (19) Im Gegensatz zu dem, was sonst bei den Israeliten als Glück galt. Den Grund siehe [Mt 27,25]. – (20) Sprichwort: Wenn dies an grünem Holze geschieht usw. Ein grüner Baum ist in der h. Schrift das Bild der Gerechten. [Ps 1,3, Jer 17,8] Wenn ich, der Gerechte, solchen Peinen unterworfen werde, was erwartet die Gottlosen? – (21) Wohl während der Kreuzigung. – (22) Vergl. [Apg 3,17]. – (23) Ein großer Teil des Volkes scheint also schon nicht mehr ganz auf der Seite des hohen Rates zu stehen, da es nicht mit ihm schmäht. So wird ihr Herz für die Reue vorbereitet V. 48. – (24) Mit anderen aus dem Volke. [Mt 27,39] – (25) Der Heiland ließ durch göttliche Anordnung diese Aufschrift machen, welche aussprach, was [Ez 21,27] vom Messias vorausgesagt hatte. – (26) Griech.: Bist du nicht Christus (der Messias)? – (27) Jetzt ist es klar, dass du dir den Namen angemaßt hast. – (28) Kann dich die Strafe, wenn nicht zur Reue bewegen, nicht wenigstens zur Furcht vor Gottes Gericht bringen? – (29) Der Schächer nimmt wohl an, dass Christus bald in Herrlichkeit wiederkehren wird. Jeder Zug seiner Bekehrung ist bewunderungswürdig. – (30) Nach einigen: In der Vorhölle, dem Aufenthaltsorte der Altväter, in welche der Herr in seiner Gottesherrlichkeit hinabstieg. Nach den meisten Vätern: In der Seligkeit. Es handelt sich nicht um den Ort, sondern um den Besitz Gottes. Vergl. auch [Offenb 2,7]. Der Heiland verheißt dem guten Schächer also, dass er ihn mit sich zu den Auserwählten und Gerechten des A. B. nehmen werde. – (31) Die Soldaten gestatteten nicht allen, nahe an das Kreuz hinzutreten. – (32) Wahrscheinlich hatte er offen erklärt, dass er nicht einverstanden war. – (33) Jetzt aber in Jerusalem wohnend. – (34) Nach [2Mos 20,8-10] u. a. Sie setzten ihr Werk nach Ablauf des Sabbats fort. [Mk 16,1] - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.