Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
| | | | ||
1.Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a ferment Pharisæorum, quod est hypocrisis. <br/> | 1.Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a ferment Pharisæorum, quod est hypocrisis. <br/> | ||
2. Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur. <br/> | 2. Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur. <br/> | ||
3 | 3. Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis. <br/> | ||
4. Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occident corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant. <br/> | 4. Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occident corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant. <br/> | ||
5. Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. <br/> | 5. Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 17: | ||
7. Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos. <br/> | 7. Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos. <br/> | ||
8. Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei: <br/> | 8. Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei: <br/> | ||
9. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei. <br/> | 9. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei. <br/> | ||
10. Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, remittitur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur. <br/> | 10. Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, remittitur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur. <br/> | ||
11. Cum autem inducant vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. <br/> | 11. Cum autem inducant vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. <br/> | ||
12. Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. <br/> | 12. Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. <br/> | ||
13. Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri me out dividat mecum hæreditatem. <br/> | 13. Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri me out dividat mecum hæreditatem. <br/> | ||
14. At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos? <br/> | 14. At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos? <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 28: | ||
18. Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea, <br/> | 18. Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea, <br/> | ||
19. Et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. <br/> | 19. Et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. <br/> | ||
20. Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt? <br/> | 20. Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt? <br/> | ||
21. Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives. <br/> | 21. Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives. <br/> | ||
22. Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini. <br/> | 22. Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini. <br/> | ||
23. Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum. <br/> | 23. Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum. <br/> | ||
24. Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis? <br/> | 24. Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis? <br/> | ||
25. Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum? <br/> | 25. Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum? <br/> | ||
26. Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis? <br/> | 26. Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis? <br/> | ||
27. Considerate lilia quomodo crescent: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni Gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. <br/> | 27. Considerate lilia quomodo crescent: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni Gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. <br/> | ||
28. Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei? <br/> | 28. Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei? <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 47: | ||
37. Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen cico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. <br/> | 37. Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen cico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. <br/> | ||
38. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. <br/> | 38. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. <br/> | ||
39. Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur venerit, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. <br/> | 39. Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur venerit, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. <br/> | ||
40. Et vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. <br/> | 40. Et vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. <br/> | ||
41. Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes? <br/> | 41. Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes? <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 54: | ||
44. Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum. <br/> | 44. Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum. <br/> | ||
45. Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari: <br/> | 45. Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari: <br/> | ||
46. Veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponct. <br/> | 46. Veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponct. <br/> | ||
47. Ille autem servus, qui cognovits voluntatem domini sui, et non præparavit, et non fecit secundum voluntatem ejus, vapalabit multis: <br/> | 47. Ille autem servus, qui cognovits voluntatem domini sui, et non præparavit, et non fecit secundum voluntatem ejus, vapalabit multis: <br/> | ||
48. Qui autem non cognovits, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petene ab eo. <br/> | 48. Qui autem non cognovits, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petene ab eo. <br/> | ||
49. Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur? <br/> | 49. Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur? <br/> | ||
50. Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur? <br/> | 50. Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur? <br/> | ||
51. Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem: <br/> | 51. Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem: <br/> | ||
52.Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres. <br/> | 52.Erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres. <br/> | ||
53. Dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam. <br/> | 53. Dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam. <br/> | ||
54. Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit. <br/> | 54. Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit. <br/> | ||
55. Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit. <br/> | 55. Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit. <br/> | ||
56. Hypocritæ faciem cœli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis? <br/> | 56. Hypocritæ faciem cœli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis? <br/> | ||
57. Quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est? <br/> | 57. Quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est? <br/> | ||
58. Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. <br/> | 58. Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. <br/> | ||
59. Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas. <br/> | 59. Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas. <br/> | ||
Version vom 16. Dezember 2015, 16:10 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 12
| |
1.Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a ferment Pharisæorum, quod est hypocrisis. |
1.Als nun1 viele Volksscharen ringsherum standen, so dass sie aufeinander traten, fing er an zu seinen Jüngern2 zu sagen: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer, welcher die Heuchelei3 ist! [Mt 16,6], Mk 8,15] |
Fußnote
Kap. 12 (1) Griech.: Inzwischen. Nach anderen enthält der folgende Bericht die Fortsetzung der [Lk 9,51] erwähnten Reise. - (2) Griech.: Zuerst zu seinen Jüngern. - (3) Die Heuchelei verdirbt alles Gute, das im Menschen sein kann (Theoph.). - (4) Auch ihre Heuchelei wird aufgedeckt werden. - (5) Weder Finsternis, noch geheime Weise, noch Ort wird etwas vor der Offenbarung sichern. Im Morgenlande waren die Dächer flach, so dass man von denselben herab zum Volke reden konnte. - (6) Dies ist die Ursache der Verfolgung, dass soe die Freunde des Herrn sind. - (7) Nach verschiedenen Todesarten, die sie sich ausdenken können. - (8) Die Furcht Gottes muss jede andere Furcht besiegen. - (9) Zweiter Grund. Vergl. [Mt 10,29]. - (10) Dritter Grund. – (11) Nicht alle, die den Heiland verleugnen, werden gleiche Strafen erdulden. Im übrigen vergl. [Mt 12,Anm.37] – (12) Vierter Grund. – (13) Dasselbe, von dem V. 1 die Rede war. - (14) Das einzige Beispiel, dass jemand dem Heiland um Hilfe in Vermögensangelegenheiten anrief. Die Rabbinen pflegten in Testamentsangelegenheiten angerufen zu werden. Christus tadelt den Menschen nicht, dass er sein Recht sucht, aber erklärt, dass etwas derartiges von seinem Beruf fern liegt. - (15) Zeichen der Verwunderung. - (16) Jesus benutzt jede Gelegenheit, Gutes zu stiften. - (17) Wenn unser Erlöser, der für uns gestorben ist, sagt: Hütet euch, so dürfen wir nicht leicht darüber hinweggehen. Sehen wir nicht, wie groß das Übel ist, so glauben wir es dem, der es kennt (Aug.). - (18) Dasselbe hängt von Gottes Willen ab, wie das folgende Gleichnis zeigt. - (19) Nach dem Griech. Eine große Länderstrecke (Cyr., Aug.). - (20) Nicht wie er sie gebrauchen, sondern wie er sie bewahren soll (Aug.). - (21) Wie oft wiederholt er das Wort: meine! Er hätte den Armen mitteilen sollen (Basil.). - (22) Er misst sich Lebensjahre zu, als wenn er auch solche eingeerntet hätte (Cyr.). - (23) Vergl. zu dem Gleichnisse [JSir 11,18-20]. - (24) Während du über deine Besitzungen nachdenkst. Vergl. [Jak 4,13-15]. - (25) An tugendhaften Werken. - (26) Wie V. 1. Der Heiland will die Wurzel der Habsucht ausschneiden. - (27) Erster Grund: Der das Größere gegeben, wird das Geringere nicht versagen. Der zweite Grund schließt von dem Geringeren auf das Größere. - (28) Die Raben sind sehr fressgierig. Der Heiland gibt noch eine andere Lehre. Was in ihrer Macht ist, tun sie, was aber über ihre Natur hinausgeht, das Säen, bekümmert sie nicht. So muss der Mensch auch das Gute tun, das Gottes Ordnung fordert, alles übrige aber lassen. Der dritte Grund V. 25 – 26. - (29) Besser: Seiner Lebenszeit. Für die Körpergröße wäre eine Elle nichts Geringes. - (30) Dort ist die Fülle aller Güter. So machen sie sich für das Reich Gottes zugleich geeigneter. - (31) In den letzten Worten liegt eine Steigerung. - (32) Eure Furcht, Sorge, Hoffnung, Freude usw. - (33) Um für jeden Befehl des Herrn gerüstet zu sein: durch Abtötung des Leibes (Greg.), aller Leidenschaften (Aug.), die Übung aller Tugenden. (Euseb.) - (34) Bereit, Gott, wenn er zum Gerichte kommt, zu empfangen. - (35) Die Zeit der Rückkehr ist ungewiß. Christus kommt von seiner Vermählung mit der triumphierenden Kirche, den heiligen Seelen (Theoph.) oder den heiligen Engeln (Greg., Bed., Bonav.). - (36) Dies pflegt bei Menschen nicht zu geschehen. So beschreibt der Herr die Größe des himmlischen Lohnes. - (37) Zu jeder Tageszeit (Lebenszeit) kann er kommen, deshalb gilt es, nicht lässig zu werden und zu wachen. Die erste Die erste Vigilie wird nicht genannt, weil die Hochzeitsfeier in dieselbe fällt. - (38) Die Diebe kommen unvermerkt und stiften so Schaden. Vergl. [Offenb 16,15]. - (39) Christus hatte zu den Aposteln gesprochen s. V. 32. Zudem schien nur diesen der ehrenvolle Name Diener Christi zuzukommen, deshalb fragt Petrus über das V. 33 – 40 vorgelegte Gleichnis. Christus antwortet durch ein anderes Gleichnis, dessen Ausdehnung V. 47. 48 anzeigen. - (40) Der seines Herrn Willen genau tut. - (41) Der das anvertraute Gut Zeit und Umständen gemäß nach den Absichten seines Herrn verwaltet. - (42) Der ungetreue Knecht wird in seinen Sünden dahinsterben. - (43) Die Befehle seines Herrn. Diese werden besonders aus der Offenbarung erkannt. - (44) Den offenbarten Willen Gottes, oder: Der es vernachlässigt hat, den Willen seines Herrn zu erfahren (Cyr., Euth., Theoph.). - (45) Erkennend, dass er gegen die Stimme des Gewissens Strafwürdiges getan. Die Erkenntnis ist geringer, daher auch die Strafe. - (46) Jeder muss je nach den anvertrauten Gaben sein Heil wirken, denn dazu hat der Herr das reinigende und entflammende Feuer der mitwirkenden Gnade gebracht. Andere Ausleger anders. - (47) Christus muss indes durch sein Leiden der Welt diese übernatürliche Hilfe verdienen. - (48) Mit der Taufe seines Blutes. - (49) Ich werde beängstigt. Immer steht dem Heiland sein Leiden vor Augen (Ambr.). Ich sehne mich danach (Theoph.). - (50) Wie zuvor die Jünger, so ermahnt der Heiland jetzt das Volk zur Wachsamkeit (Bonav.). Freilich ist dieses nicht so auf seine Mahnungen vorbereitet wie jene. - (51) Von der Meerseite her. Diese Rede ist verschieden von der bei anderer Gelegenheit gehaltenen. [Mt 16,2]- (52) Dies ist der Grund, weshalb sie es nicht vermögen. - (53) Und erwählet? Ihr Gewissen allein, ohne äußere Zeugnisse, musste ihnen die Kenntnis der gegenwärtigen Zeit geben. - (54) Was das Rechte ist, zeigt Jesus durch ein Gleichnis: die Buße. - (55) Es ist nicht notwendig zu fragen, wer der Gläubiger ist, da nicht jeder Punkt eines Gleichnisses notwendig zur Anwendung bestimmt ist. Der Sinn ist: Jetzt erfasset im Glauben und im Werke das messianische Heil, damit ihr nicht dem Gerichte Gottes verfallet.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.