Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk23: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
| | | | ||
1.Et surgens omnis multitude eorum, duxerunt illum ad Pilatum. <br/> | 1.Et surgens omnis multitude eorum, duxerunt illum ad Pilatum. <br/> | ||
2. Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc in invenimus subvertentem gentem nostrum, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. <br/> | |||
2. Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc in invenimus subvertentem gentem nostrum, et prohibentem | |||
3. Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis. <br/> | 3. Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis. <br/> | ||
4. Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine. <br/> | 4. Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine. <br/> | ||
5. At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. <br/> | 5. At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 31: | ||
16. Emendatum ergo illum dimittam. <br/> | 16. Emendatum ergo illum dimittam. <br/> | ||
17. Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum. <br/> | 17. Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum. <br/> | ||
18. Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam, <br/> | 18. Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam, <br/> | ||
19. Qui erat propter seditionem quondam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem. <br/> | 19. Qui erat propter seditionem quondam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem. <br/> | ||
20. Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. <br/> | 20. Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. <br/> | ||
21. At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. <br/> | 21. At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. <br/> | ||
22. Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? | 22. Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum, et dimittam. <br/> | ||
23. At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum. <br/> | 23. At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum. <br/> | ||
Zeile 75: | Zeile 72: | ||
47. Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat. <br/> | 47. Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat. <br/> | ||
48. Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. <br/> | 48. Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. <br/> | ||
49. Stabant autem omnes noti ejus a longe: et mulieres, quæ secutæ eum | 49. Stabant autem omnes noti ejus a longe: et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa hæc videntes. <br/> | ||
50. Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus, et justus: <br/> | 50. Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus, et justus: <br/> | ||
Zeile 86: | Zeile 83: | ||
| | | | ||
1.Und die ganze Menge derselben<sup>1</sup> erhob sich, und sie führten ihn zu Pilatus. | 1. Und die ganze Menge derselben<sup>1</sup> erhob sich, und sie führten ihn zu Pilatus. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15|Mk 15,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,28]]''] <br/> | ||
2. Sie fingen aber an, ihn anzuklagen, und sagten: Diesen haben wir als Aufwiegler unseres Volkes befunden, und als einen, der verbietet, dem Kaiser Steuern zu geben, und sagt, er sei Christus, König.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,17]]''] <br/> | 2. Sie fingen aber an, ihn anzuklagen, und sagten: Diesen haben wir als Aufwiegler unseres Volkes befunden, und als einen, der verbietet, dem Kaiser Steuern zu geben, und sagt, er sei Christus, König.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,17]]''] <br/> | ||
3. Pilatus aber fragte ihn, und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete und sprach: Du sagst es!<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15|Mk 15,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,33]]''] <br/> | 3. Pilatus aber fragte ihn, und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete und sprach: Du sagst es!<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15|Mk 15,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh18|Joh 18,33]]''] <br/> | ||
Zeile 113: | Zeile 110: | ||
26. Und da sie ihn hinführten, hielten sie einen gewissen Simon von Cyrene an, der vom Lande kam, und legten ihm das Kreuz auf, es Jesus nachzutragen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15|Mk 15,21]]''] <br/> | 26. Und da sie ihn hinführten, hielten sie einen gewissen Simon von Cyrene an, der vom Lande kam, und legten ihm das Kreuz auf, es Jesus nachzutragen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15|Mk 15,21]]''] <br/> | ||
27. Es folgte ihm aber eine große Menge Volkes, und Weiber, die ihn beweinten<sup>16</sup> und beklagten. <br/> | 27. Es folgte ihm aber eine große Menge Volkes, und Weiber, die ihn beweinten<sup>16</sup> und beklagten. <br/> | ||
28. Jesus aber wendete sich zu ihnen,<sup>17</sup> und sprach: Ihr Töchter Jerusalems! | 28. Jesus aber wendete sich zu ihnen,<sup>17</sup> und sprach: Ihr Töchter Jerusalems! weinet nicht über mich,<sup>18</sup> sondern weinet über euch selbst, und über eure Kinder. <br/> | ||
29. Denn siehe, es werden Tage kommen, an welchen man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren, und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben!<sup>19</sup> <br/> | 29. Denn siehe, es werden Tage kommen, an welchen man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren, und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben!<sup>19</sup> <br/> | ||
30. Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! | 30. Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes02|Jes 2,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos10|Hos 10,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg06|Apg 6,16]]''] <br/> | ||
31. Denn wenn sie am grünen Holze solches tun, was wird an dem dürren geschehen?<sup>20</sup> <br/> | 31. Denn wenn sie am grünen Holze solches tun, was wird an dem dürren geschehen?<sup>20</sup> <br/> | ||
32. Es wurden aber auch zwei andere, Missetäter, mit ihm hinausgeführt, um hingerichtet zu werden. <br/> | 32. Es wurden aber auch zwei andere, Missetäter, mit ihm hinausgeführt, um hingerichtet zu werden. <br/> | ||
33. Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte heißt, kreuzigten sie ihn daselbst, und die Räuber, den einen zur Rechten, und den andern zur Linken. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15|Mk 15,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh19|Joh 19,17]]''] <br/> | 33. Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte heißt, kreuzigten sie ihn daselbst, und die Räuber, den einen zur Rechten, und den andern zur Linken. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk15|Mk 15,22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh19|Joh 19,17]]''] <br/> | ||
34. Jesus aber sprach:<sup>21</sup> Vater! | 34. Jesus aber sprach:<sup>21</sup> Vater! vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun.<sup>22</sup> Und sie teilten seine Kleider unter sich, das Los darüber werfend. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt27|Mt 27,11]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg03|Apg 3,17]]''] <br/> | ||
35. Und das Volk stand da und schaute zu.<sup>23</sup> Und die Vorsteher verlachten ihn<sup>24</sup> mit ihnen, und sprachen: Anderen hat er geholfen, er helfe sich selbst, wenn er Christus, der Auserwählte Gottes ist! <br/> | 35. Und das Volk stand da und schaute zu.<sup>23</sup> Und die Vorsteher verlachten ihn<sup>24</sup> mit ihnen, und sprachen: Anderen hat er geholfen, er helfe sich selbst, wenn er Christus, der Auserwählte Gottes ist! <br/> | ||
36. Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, welche hinzutraten, ihm Essig reichten, <br/> | 36. Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, welche hinzutraten, ihm Essig reichten, <br/> | ||
Zeile 127: | Zeile 124: | ||
40. Da antwortete der andere, verwies es ihm, und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht,<sup>28</sup> da du doch dieselbe Strafe erleidest? <br/> | 40. Da antwortete der andere, verwies es ihm, und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht,<sup>28</sup> da du doch dieselbe Strafe erleidest? <br/> | ||
41. Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten verdient haben; dieser aber hat nichts Böses getan. <br/> | 41. Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten verdient haben; dieser aber hat nichts Böses getan. <br/> | ||
42. Und er sprach zu Jesus: Herr! | 42. Und er sprach zu Jesus: Herr! gedenke meiner, wenn du in dein Reich kommst.<sup>29</sup> <br/> | ||
43. Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese<sup>30</sup> sein! <br/> | 43. Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese<sup>30</sup> sein! <br/> | ||
44. Es war aber um die sechste Stunde, da ward eine Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde. <br/> | 44. Es war aber um die sechste Stunde, da ward eine Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde. <br/> |
Version vom 21. Dezember 2015, 17:29 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 23
| |
1.Et surgens omnis multitude eorum, duxerunt illum ad Pilatum. 3. Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis. 9. Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. 12. Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem. 15. Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. 16. Emendatum ergo illum dimittam. 23. At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum. 27. Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum. 30. Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos: et collibus: Operite nos. 31. Quia si in viridi lingo hæc faciunt, in arido quid fiet? 32. Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. 33. Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. 34. Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. 36. Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, 39. Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos. 44. Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque in horam nonam. 51. Hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei. |
1. Und die ganze Menge derselben1 erhob sich, und sie führten ihn zu Pilatus. [Mt 27,2, Mk 15,1, Joh 18,28] |
Fußnote
Kap. 23 (1) Von denen [Lk 22,66-71] die Rede war. - (2) Jede folgende Anklage soll die vorhergehende beweisen und stützen. Deshalb fragt Pilatus den Heiland nur über die letzte. V. 3 - (3) Ja, so ist es. - (4) Weil Christus erklärt hat, dass sein Reich nicht von dieser Welt ist. [Joh 18,34.38] - (5) Sein ganzes Leben und seine Lehre erregt Aufruhr in ganz Palästina. Vielleicht nennen sie Galiläa besonders, weil dessen Bewohner dem Pilatus als Unruhestifter bekannt waren (Theoph.). - (6) Weil er in Nazareth herangewachsen war [Lk 2,51] und der Nazarener genannt wurde. - (7) Er hofft sich derart von der schlimmen Sache zu befreien. Die göttliche Vorsehung ordnete dies so an, weil Jesus das Zeugnis seiner Unschuld von mehreren erhalten sollte. - (8) Ihre Anklagen finden bei Herodes keine Beachtung, aber er rächt sich für das ihm ärgerliche beharrliche Stillschweigen des Herrn. - (9) Dass Pilatus den Heiland zu Herodes gesendet, war für diesen eine Ehre. Da aber Herodes den Herrn wieder zu Pilatus zurückschickt, bringt er der Majestät des römischen Richters seine Ehrerbietung dar. - (10) Da der Heiland als Erreger von Aufruhr angeklagt war, musste das Volk mit ihm fühlen. – (11) Um euch genugzutun, und damit er nicht ohne Grund von euch angeklagt zu sein scheine. – (12) Sie sahen aus dem Zugeständnisse des Pilatus B. 16, dass sie mit Einschüchterung alles erreichen konnten. – (13) Griech.: Ich habe gefunden. – (14) Ich werde ihn geißeln lassen. – (15) Vergl. [Apg 2,24]. – (16) Griech.: Sie schlugen an ihre Brust, nach orientalischer Sitte. – (17) Es sind nicht die frommen Frauen, welche ihm aus Galiläa gefolgt sind. – (18) Ich trinke den Kelch, welchen mir der Vater gibt, und leiste für die Sünden der Menschen Genugtuung, um so in meine Herrlichkeit einzugehen. – (19) Im Gegensatz zu dem, was sonst bei den Israeliten als Glück galt. Den Grund siehe [Mt 27,25]. – (20) Sprichwort: Wenn dies an grünem Holze geschieht usw. Ein grüner Baum ist in der h. Schrift das Bild der Gerechten. [Ps 1,3, Jer 17,8] Wenn ich, der Gerechte, solchen Peinen unterworfen werde, was erwartet die Gottlosen? – (21) Wohl während der Kreuzigung. – (22) Vergl. [Apg 3,17]. – (23) Ein großer Teil des Volkes scheint also schon nicht mehr ganz auf der Seite des hohen Rates zu stehen, da es nicht mit ihm schmäht. So wird ihr Herz für die Reue vorbereitet V. 48. – (24) Mit anderen aus dem Volke. [Mt 27,39] – (25) Der Heiland ließ durch göttliche Anordnung diese Aufschrift machen, welche aussprach, was [Ez 21,27] vom Messias vorausgesagt hatte. – (26) Griech.: Bist du nicht Christus (der Messias)? – (27) Jetzt ist es klar, dass du dir den Namen angemaßt hast. – (28) Kann dich die Strafe, wenn nicht zur Reue bewegen, nicht wenigstens zur Furcht vor Gottes Gericht bringen? – (29) Der Schächer nimmt wohl an, dass Christus bald in Herrlichkeit wiederkehren wird. Jeder Zug seiner Bekehrung ist bewunderungswürdig. – (30) Nach einigen: In der Vorhölle, dem Aufenthaltsorte der Altväter, in welche der Herr in seiner Gottesherrlichkeit hinabstieg. Nach den meisten Vätern: In der Seligkeit. Es handelt sich nicht um den Ort, sondern um den Besitz Gottes. Vergl. auch [Offenb 2,7]. Der Heiland verheißt dem guten Schächer also, dass er ihn mit sich zu den Auserwählten und Gerechten des A. B. nehmen werde. – (31) Die Soldaten gestatteten nicht allen, nahe an das Kreuz hinzutreten. – (32) Wahrscheinlich hatte er offen erklärt, dass er nicht einverstanden war. – (33) Jetzt aber in Jerusalem wohnend. – (34) Nach [2Mos 20,8-10] u. a. Sie setzten ihr Werk nach Ablauf des Sabbats fort. [Mk 16,1] - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.