Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos08: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput VIII.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 8= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |c…“ |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>C. Beweggründe, durch welche die Israeliten sich selbst ermuntern sollen, den einen wahren Gott zu verehren und das Gesetz zu beobachten. (8,1 – 11,32) a. Die Israeliten sollen der Wohltaten, welche sie während des ganzen Zuges durch die Wüste erhalten und im verheißenen Lande noch | <center>C. Beweggründe, durch welche die Israeliten sich selbst ermuntern sollen, den einen wahren Gott zu verehren und das Gesetz zu beobachten. (8,1 – 11,32) a. Die Israeliten sollen der Wohltaten, welche sie während des ganzen Zuges durch die Wüste erhalten und im verheißenen Lande noch erlangen werden, sich erinnern, damit sie nicht ähnlich untergehen wie die Chananiter. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias: et possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris. <br/> | 1. Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias: et possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris. <br/> | ||
2. Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non. <br/> | 2. Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non. <br/> | ||
3. Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum Manna, quod ignorabas tu et patres tui: ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei. <br/> | 3. Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum Manna, quod ignorabas tu et patres tui: ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
16. Et cibavit te Manna in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, <br/> | 16. Et cibavit te Manna in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, <br/> | ||
17. Ne diceres in corde tuo: Fortitudo mea, et robur, manus meæ, hæc mihi | 17. Ne diceres in corde tuo: Fortitudo mea, et robur, manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt. <br/> | ||
18. Sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies. <br/> | 18. Sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies. <br/> | ||
19. Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. <br/> | 19. Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. <br/> | ||
20. Sicut gentes, quas delevit Dominus in introit tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei | 20. Sicut gentes, quas delevit Dominus in introit tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri. <br/> | ||
| | | | ||
1.Alle Gebote, die ich dir heute auferlege, sei eifrig bedacht zu halten, damit ihr leben könnet, und euch mehret, und hineinziehet und das Land in Besitz nehmet, das der Herr euern Vätern zugeschworen hat. <br/> | 1. Alle Gebote, die ich dir heute auferlege, sei eifrig bedacht zu halten, damit ihr leben könnet, und euch mehret, und hineinziehet und das Land in Besitz nehmet, das der Herr euern Vätern zugeschworen hat. <br/> | ||
2. Gedenke auch des ganzen Weges, auf dem dich der Herr, dein Gott, vierzig Jahre durch die Wüste geführt hat, um dich zu demütigen und auf die Probe zu stellen, und damit offenbar würde, wie du in deinem Herzen gesinnt warst,<sup>1</sup> ob du seine Gebote halten würdest, oder nicht. <br/> | 2. Gedenke auch des ganzen Weges, auf dem dich der Herr, dein Gott, vierzig Jahre durch die Wüste geführt hat, um dich zu demütigen und auf die Probe zu stellen, und damit offenbar würde, wie du in deinem Herzen gesinnt warst,<sup>1</sup> ob du seine Gebote halten würdest, oder nicht. <br/> | ||
3. Er schlug dich mit Mangel und gab dir Manna zur Speise,<sup>2</sup> das weder du, noch deine Väter kannten, um dir zu zeigen, dass der Mensch nicht vom Brote allein lebt, sondern von jedem Worte, das aus Gottes Munde hervorgeht.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk04|Lk 4,4]]''] <br/> | 3. Er schlug dich mit Mangel und gab dir Manna zur Speise,<sup>2</sup> das weder du, noch deine Väter kannten, um dir zu zeigen, dass der Mensch nicht vom Brote allein lebt, sondern von jedem Worte, das aus Gottes Munde hervorgeht.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk04|Lk 4,4]]''] <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
5. So erwäge denn in deinem Herzen, dass dich der Herr, dein Gott, so erzog, wie ein Mann seinen Sohn erzieht, <br/> | 5. So erwäge denn in deinem Herzen, dass dich der Herr, dein Gott, so erzog, wie ein Mann seinen Sohn erzieht, <br/> | ||
6. dass du die Gebote des Herrn, deines Gottes, haltest, und auf seinen Wegen wandelst, und ihn fürchtest. <br/> | 6. dass du die Gebote des Herrn, deines Gottes, haltest, und auf seinen Wegen wandelst, und ihn fürchtest. <br/> | ||
7. Denn der | 7. Denn der Herr, dein Gott, wird dich in ein gutes Land führen,<sup>7</sup> in ein Land voll von Bächen und Gewässern und Quellen, auf dessen Ebenen und Bergen Ströme Wassers entspringen; <br/> | ||
8. ein Land mit Weizen und Gerste und Weinstöcken, in dem Feigen und Granatäpfel und Oliven wachsen, ein Land voll Öl und Honig. <br/> | 8. ein Land mit Weizen und Gerste und Weinstöcken, in dem Feigen und Granatäpfel und Oliven wachsen, ein Land voll Öl und Honig. <br/> | ||
9. Dort wirst du, ohne Mangel zu leiden, dein Brot essen und alle Dinge im Überflusse genießen; ein Land, dessen Gesteine Eisen sind<sup>8</sup> und aus dessen Bergen Erz gegraben wird, <br/> | 9. Dort wirst du, ohne Mangel zu leiden, dein Brot essen und alle Dinge im Überflusse genießen; ein Land, dessen Gesteine Eisen sind<sup>8</sup> und aus dessen Bergen Erz gegraben wird, <br/> |
Version vom 16. Januar 2016, 13:27 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput VIII.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 8
| |
1. Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias: et possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris. 4. Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vestustate defecit, et pes tuus non est subtritus, et quadragesimus annus est. 8. Terram frumenti, hordei, ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur: terram olei ac mellis. 9. Ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris: cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur: 15. Et doctor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, 16. Et cibavit te Manna in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, 17. Ne diceres in corde tuo: Fortitudo mea, et robur, manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt. 19. Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. 20. Sicut gentes, quas delevit Dominus in introit tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
|
1. Alle Gebote, die ich dir heute auferlege, sei eifrig bedacht zu halten, damit ihr leben könnet, und euch mehret, und hineinziehet und das Land in Besitz nehmet, das der Herr euern Vätern zugeschworen hat. |
Fußnote
Kap. 8 (1) Das Ziel des Führens war zu demütigen und auf die Probe zu stellen, das Ziel des auf die Probe Stellens die Offenbarung der Herzensgesinnung, die meist nicht zur Ehre Israels diente. - (2) Ob auch zur Zeit des Abfalls? - (3) Gottes Weisheit und Allmacht machte eure murrenden Gedanken zu Schanden. Gott bedarf, um das menschliche Leben zu erhalten, nicht des gewöhnlichen Nahrungsmittels, des Brotes, sondern kann durch ein Machtwort seines Mundes jederzeit ein Mittel zur Fristung des Lebens schaffen, wie das Manna beweist. - (4) Das äußere Gewand. - (5) Vergl. [5Mos 29,4]. - (6) Rhetorische Redewendung für: Gott sorgte liebevoll für euch auch in Kleidung und Kraft des Körpers. - (7) Die Israeliten sollen um so mehr Gottes gnädiger Führung eingedenk sein, als sie jetzt im Begriff sind, in das verheißene Land einzuziehen. - (8) Eisenhaltiges Gestein findet sich an verschiedenen Orten Palästinas, indes wird der Bergbau auf Eisen nur [Ez 27,19] (als von Nichtisraeliten betrieben) erwähnt. - (9) Hebr.: Und issest du dich satt daran, so preise. - (10) Besser: Das wasserlose Durstland. - (11) Hebr.: Dass er sich zuletzt deiner erbarmte, nämlich wenn die Probezeit der Wüstenführung ihren Abschluss mit der Schenkung des schönen Vaterlandes fände. - (12) Schon jetzt ist es offenbar geworden, da Israel an der Schwelle des vom Bundesgotte verheißenen Landes steht. - (13) Ungehorsam macht jeden Vorzug Israels vor den Heiden hinfällig. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.