Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXIV.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 24= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet labellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua. <br/> | 1. Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet labellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua. <br/> | ||
2. Cumque egressa alterum maritum duxerit, <br/> | 2. Cumque egressa alterum maritum duxerit, <br/> | ||
3. Et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit: <br/> | 3. Et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit: <br/> | ||
4. Non poterit prior maritus recipere eam in uxorem: quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino: ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam. <br/> | |||
4. Non poterit prior maritus recipere eam in uxorem: quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino: ne peccare facias | |||
5. Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitates injungetur public, sed vacabit absque culpa domi suæ, utu no anno lætetur cum uxore sua. <br/> | 5. Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitates injungetur public, sed vacabit absque culpa domi suæ, utu no anno lætetur cum uxore sua. <br/> | ||
6. Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam: quia animam suam opposuit tibi. <br/> | 6. Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam: quia animam suam opposuit tibi. <br/> | ||
7. Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israel, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui. <br/> | 7. Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israel, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui. <br/> | ||
8. Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis juxta id, quod præcepi eis, et imple sollicite. <br/> | 8. Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis juxta id, quod præcepi eis, et imple sollicite. <br/> | ||
9. Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto. <br/> | 9. Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto. <br/> | ||
10. Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas: <br/> | 10. Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas: <br/> | ||
11. Sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit. <br/> | 11. Sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit. <br/> | ||
12. Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus, <br/> | 12. Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus, <br/> | ||
13. Sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo. <br/> | 13. Sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo. <br/> | ||
14. Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est: <br/> | 14. Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est: <br/> | ||
15. Sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum. <br/> | 15. Sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum. <br/> | ||
16. Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur. <br/> | 16. Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur. <br/> | ||
17. Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum. <br/> | 17. Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum. <br/> | ||
18. Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. <br/> | 18. Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. <br/> | ||
19. Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opera manuum tuarum. <br/> | 19. Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opera manuum tuarum. <br/> | ||
20. Si fruges colegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. <br/> | 20. Si fruges colegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. <br/> | ||
21. Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos, sed cedent in usus advenæ, pupilli ac viduæ. <br/> | 21. Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos, sed cedent in usus advenæ, pupilli ac viduæ. <br/> | ||
22. Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. <br/> | 22. Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 36: | ||
| | | | ||
1.Wenn ein Mann ein Weib nimmt und heimführt, und sie findet dann kein Wohlgefallen vor seinen Augen wegen irgend etwas Garstigem,<sup>1</sup> so soll er einen Scheidebrief schreiben,<sup>2</sup> und ihr denselben einhändigen, und sie aus seinem Hause entlassen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|Mt 19,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10|Mk 10,4]]''] <br/> | 1. Wenn ein Mann ein Weib nimmt und heimführt, und sie findet dann kein Wohlgefallen vor seinen Augen wegen irgend etwas Garstigem,<sup>1</sup> so soll er einen Scheidebrief schreiben,<sup>2</sup> und ihr denselben einhändigen, und sie aus seinem Hause entlassen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt19|Mt 19,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk10|Mk 10,4]]''] <br/> | ||
2. Und wenn sie fortgegangen ist und einen anderen Mann genommen hat,<sup>3</sup> <br/> | 2. Und wenn sie fortgegangen ist und einen anderen Mann genommen hat,<sup>3</sup> <br/> | ||
3. und dieser ihr gleichfalls abgeneigt wird, und ihr den Scheidebrief gibt, und sie aus seinem Hause entlässt, oder wenn er etwa stirbt,<sup>4</sup> <br/> | 3. und dieser ihr gleichfalls abgeneigt wird, und ihr den Scheidebrief gibt, und sie aus seinem Hause entlässt, oder wenn er etwa stirbt,<sup>4</sup> <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 44: | ||
7. Wird jemand dabei betroffen, dass er seinem Bruder, einem von den Söhnen Israels nachstellt<sup>10</sup> und ihn für Geld verkauft, so soll er getötet werden, und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegtilgen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos21|2Mos 21,16]]''] <br/> | 7. Wird jemand dabei betroffen, dass er seinem Bruder, einem von den Söhnen Israels nachstellt<sup>10</sup> und ihn für Geld verkauft, so soll er getötet werden, und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegtilgen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos21|2Mos 21,16]]''] <br/> | ||
8. Hüte dich wohl, nicht der Plage des Aussatzes zu verfallen,<sup>11</sup> sondern tue alles, was die Priester vom Geschlechte Levi dich lehren werden, dem gemäß, was ich ihnen geboten habe, und erfülle es sorgfältig. <br/> | 8. Hüte dich wohl, nicht der Plage des Aussatzes zu verfallen,<sup>11</sup> sondern tue alles, was die Priester vom Geschlechte Levi dich lehren werden, dem gemäß, was ich ihnen geboten habe, und erfülle es sorgfältig. <br/> | ||
9. Gedenket, was der | 9. Gedenket, was der Herr, euer Gott, an Maria auf dem Wege getan hat, nach eurem Auszuge aus Ägypten.<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos12|4Mos 12,10]]''] <br/> | ||
10. Wenn du<sup>13</sup> von deinem Nächsten etwas einforderst, was er dir schuldet, so sollst du nicht in sein Haus gehen, um ein Pfand zu nehmen,<sup>14</sup> <br/> | 10. Wenn du<sup>13</sup> von deinem Nächsten etwas einforderst, was er dir schuldet, so sollst du nicht in sein Haus gehen, um ein Pfand zu nehmen,<sup>14</sup> <br/> | ||
11. sondern du sollst draußen stehen bleiben, und er soll dir hinausbringen, was er hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos22|2Mos 22,26]]''] <br/> | 11. sondern du sollst draußen stehen bleiben, und er soll dir hinausbringen, was er hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos22|2Mos 22,26]]''] <br/> |
Version vom 18. Januar 2016, 18:33 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXIV.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 24
| |
1. Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet labellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.
|
1. Wenn ein Mann ein Weib nimmt und heimführt, und sie findet dann kein Wohlgefallen vor seinen Augen wegen irgend etwas Garstigem,1 so soll er einen Scheidebrief schreiben,2 und ihr denselben einhändigen, und sie aus seinem Hause entlassen. [Mt 5,31, Mt 19,7, Mk 10,4]
|
Fußnote
Kap. 24 (1) Dieser Ausdruck fand später verschiedenartige Deutung. Jedenfalls genügte nicht jedes Missfallen als Ursache zur Verstoßung. Die Schule Schammais bezog ihn auf Unkeuschheit, die Hillels auf irgendeine Unannehmlichkeit an dem Weibe (so die Pharisäer [Mt 19,3]). - (2) Die Verstoßung soll unmittelbar und mittelbar beschränkt werden. Der Ehemann darf nicht aus jeder beliebigen Ursache verstoßen, und ist eine rechtmäßige vorhanden, so nicht ohne Beobachtung gewisser Formalitäten. Nach dem Hebr. ist V. 1-3 als Vordersatz zu fassen. Hiernach führt Moses nicht eine neue Vorschrift ein, sondern erwähnt nur eine herrschende Sitte als Voraussetzung der Beschränkung, die er auferlegen will. Schriftliche Bezeugung war erforderlich, um die Freiheit zum Eingehen einer neuen Ehe zu begründen oder, wenn auch diese aufgelöst ward, das Weib gegen Forderungen ihres ersten Mannes sicher zu stellen. (V. 4) - (3) Durch die Scheidung wurde der erste Mann für sie wie tot. - (4) Zwei Weisen der Lösung des Ehebundes. - (5) Hebr.: Nachdem. - (6) Hebr.: Denn das (dass sie zum ersten Manne zurückkehrt) ist ein Greuel vor Jahve. Es läge entweder der Verdacht nahe, dass der erste Mann die Scheidung nicht wahrhaft gewollt, sondern nur den Missbrauch seiner Gattin hat gestatten wollen, oder es ist die gebührende Strafe für die Übereilung. - (7) Das Land nimmt teil an der Strafe. - (8) Hebr.: Pfände nicht Handmühle oder Mühlstein. Ohne den oberen Stein wird die Mühle wertlos. Dies Pfand kommt nur bei Armen in Betracht. - (9) Es ist zur Bereitung des täglichen Unterhaltes unbedingt notwendig. - (10) Hebr.: raubt und ihn gewalttätig behandelt und verkauft. Vergl. [2Mos 21,16]. Der Verkauf ist wohl in´s Ausland gedacht, so dass der Arme aus der Gemeinschaft Israels herausgerissen wird; ein Verbrechen, das dem Morde gleichgestellt wird. - (11) Das Hebräische ist etwa zu übersetzen: Beobachtet, was den Aussatz angeht, sorgfältig; alles wahrend und nach allem tuend, was euch die Leviten und Priester lehren werden, wie ich euch vorschreibe, so sollt ihr es beobachten und tun. - (12) Der Verfasser weist auf Maria hin, um zu zeigen, dass Gott sich diesen Gegenstand vorbehalten hat und ihn durch die Priester ordnet, insbesondere was die Absonderung angeht. - (13) Israelit. - (14) Nicht dir gehört es zu, dir das Pfand zu wählen. Bei dem unbedingten Zinsverbot ward ein Unterpfand für das Kapital gestellt. Schien dies ungenügend, so konnte der Gläubiger das Darlehen verweigern. - (15) Die Missachtung dieses Gebotes rügt [Amos 2,8, . Job 22,6] Wie V. 6 das zum Unterhalte Notwendige zu nehmen verbietet, so V. 13 das zur Ruhe Erforderte, V. 17 das bei Tag und Nacht vom Anstande Verlangte. - (16) Dieser wird im rechte dem Israeliten gleichgestellt. - (17) Hebr.: Zu den Kindern hinzu. Gegensatz zu heidnischen Blutgesetzen. Gott sucht die Vergehungen der Väter an den Kindern heim bis in´s vierte Glied, doch hier handelt es sich nicht um Gottes Vorsehung, sondern um die von der menschlichen Autorität zu verhängende Strafe. Achans Strafe bildet keine Ausnahme, da bei ihm der Bann vollstreckt ward. [Jos 7,24ff] Vergl. auch [2Sam 21,6.8ff]. Wegen der Beobachtung dieser Vorschrift wird Amasias [4Mos 30,3] gelobt. - (18) Vergl. [2Koe 14,6, 2Chr 25,4]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.