Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe06: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput VI.= =Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 6= {| bord…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>c. Eliseus | <center>c. Eliseus lässt das Eisen einer Axt, das in das Wasser des Jordans gefallen, schwimmen. (V. 7) D. Eliseus und Benadad, der König von Syrien. (6,8 – 8,15) a. Benadad will Eliseus ergreifen, weil dieser dem Könige von Israel keine Kriegslist offenbart hat (V. 13), doch der Prophet führt das syrische Heer nach Samaria und stellt es dann dem Könige von Syrien zurück. (V. 23) b. Benadad belagert Samaria so lange, dass die Mütter ihre Kinder verzehren. (V. 29) Eliseus wird deshalb von dem Könige Israel mit Vorwürfen überhäuft. (V. 33) </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus, in quo habitamus coram te, angustus est nobis. <br/> | 1. Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus, in quo habitamus coram te, angustus est nobis. <br/> | ||
2. Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit: Ite. <br/> | 2. Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit: Ite. <br/> | ||
3. Et ait unus ex illis: veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam. <br/> | 3. Et ait unus ex illis: veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam. <br/> | ||
4. Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna. <br/> | 4. Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna. <br/> | ||
5. Accidit autem, ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum secures in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu heu heu domine mi, et hoc ipsum mutuo acceperam. <br/> | 5. Accidit autem, ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum secures in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu heu heu domine mi, et hoc ipsum mutuo acceperam. <br/> | ||
6. Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum: præcidit ergo lignum, et misit illuc: nutavitque ferrum, <br/> | 6. Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum: præcidit ergo lignum, et misit illuc: nutavitque ferrum, <br/> | ||
Zeile 21: | Zeile 19: | ||
8. Rex autem Syriæ pugnabat contra Israel, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo, et illo ponamus insidias. <br/> | 8. Rex autem Syriæ pugnabat contra Israel, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo, et illo ponamus insidias. <br/> | ||
9. Misit itaque vir Dei ad regem Israel, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt. <br/> | 9. Misit itaque vir Dei ad regem Israel, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt. <br/> | ||
10. Misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis. <br/> | 10. Misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis. <br/> | ||
11. Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re: et convocatis servis suis, ait: Quare non indicates mihi quis proditor mei sit apud regem Israel? <br/> | 11. Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re: et convocatis servis suis, ait: Quare non indicates mihi quis proditor mei sit apud regem Israel? <br/> | ||
12. Dixitque unus servorum ejus: Nequaquam domine mi rex, sed Eliseus propheta, qui est in Israel, indicat regi Israel omnia verba quæcumque locutus fueris in conclave tuo. <br/> | |||
12. Dixitque unus servorum ejus: Nequaquam domine mi rex, sed Eliseus propheta, qui est in Israel, indicat regi Israel | |||
13. Dixitque eis: Ite, et videte ubi sit: ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei dicentes: Ecce in Dothan. <br/> | 13. Dixitque eis: Ite, et videte ubi sit: ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei dicentes: Ecce in Dothan. <br/> | ||
14. Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem. <br/> | 14. Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem. <br/> | ||
15. Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus, vidit exercitum in circuitu, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu heu heu domine mi, quid faciemus? <br/> | 15. Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus, vidit exercitum in circuitu, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu heu heu domine mi, quid faciemus? <br/> | ||
16. At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis. <br/> | 16. At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis. <br/> | ||
17. Cumque orasset Eliseus, ait: Domine, asperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit: et ecce mons plenus equorum, et curruum igneorum, in circuitu Elisei. <br/> | 17. Cumque orasset Eliseus, ait: Domine, asperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit: et ecce mons plenus equorum, et curruum igneorum, in circuitu Elisei. <br/> | ||
18. Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus, ne viderent, juxta verbum Elisei. <br/> | 18. Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus, ne viderent, juxta verbum Elisei. <br/> | ||
19. Dixit autem ad eos Eliseus: Non est hæc via, neque ista est civitas: sequimini me, et ostendam vobis virum, quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam: <br/> | 19. Dixit autem ad eos Eliseus: Non est hæc via, neque ista est civitas: sequimini me, et ostendam vobis virum, quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam: <br/> | ||
20. Cumque | 20. Cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus: Domine aperi oculos istorum, ut videant. Peruitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ. <br/> | ||
21. Dixitque rex Israel ad Eliseum, cum vidisset eos: Numquid percutiam eos, pater mi? <br/> | 21. Dixitque rex Israel ad Eliseum, cum vidisset eos: Numquid percutiam eos, pater mi? <br/> | ||
22. At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos gladio, et arcu tuo, ut percutias: sed pone panem, et aquam coram eis, ut comedant, et bibant, et vadant ad dominum suum. <br/> | 22. At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos gladio, et arcu tuo, ut percutias: sed pone panem, et aquam coram eis, ut comedant, et bibant, et vadant ad dominum suum. <br/> | ||
23. Apposiatque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt, et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israel. <br/> | 23. Apposiatque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt, et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israel. <br/> | ||
24. Factum est autem post hæc, | 24. Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ, universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam. <br/> | ||
25. Factaque est fames magna in | 25. Factaque est fames magna in Samaria: et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis. <br/> | ||
26. Cumque rex Israel transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me domine mi rex. <br/> | 26. Cumque rex Israel transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me domine mi rex. <br/> | ||
27. Qui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam rex: Quid tibi vis? Quæ respondit: <br/> | |||
27. Qui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? | |||
28. Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras. <br/> | 28. Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras. <br/> | ||
29. Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum. <br/> | 29. Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum. <br/> | ||
30. Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis | 30. Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium, quo vestitus erat ad carnem intrensecus. <br/> | ||
31. Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie. <br/> | 31. Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie. <br/> | ||
32. Eliseus autem sedebat in domo sua, et sense sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam venire nuntius ille, dixit ad sense: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? Videte ergo, cum venerit nuntius, claudite ostium et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est. <br/> | 32. Eliseus autem sedebat in domo sua, et sense sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam venire nuntius ille, dixit ad sense: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? Videte ergo, cum venerit nuntius, claudite ostium et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est. <br/> | ||
33. Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius, qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius exspectabo a Domino? <br/> | 33. Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius, qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius exspectabo a Domino? <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 47: | ||
| | | | ||
1.Die Söhne der Propheten aber sprachen zu Eliseus: Siehe, der Ort,<sup>1</sup> an welchem wir unter deiner Aufsicht wohnen, ist zu eng für uns. <br/> | 1. Die Söhne der Propheten aber sprachen zu Eliseus: Siehe, der Ort,<sup>1</sup> an welchem wir unter deiner Aufsicht wohnen, ist zu eng für uns. <br/> | ||
2. Lass uns an den Jordan gehen und einen jeden Bauholz aus dem Walde holen, dass wir uns da eine Wohnstätte bauen! Er sprach: Gehet hin! <br/> | 2. Lass uns an den Jordan gehen und einen jeden Bauholz aus dem Walde holen, dass wir uns da eine Wohnstätte bauen! Er sprach: Gehet hin! <br/> | ||
3. Einer von ihnen aber sagte: So komm auch du mit deinen Dienern. Er antwortete: Ich werde kommen.<sup>2</sup> <br/> | 3. Einer von ihnen aber sagte: So komm auch du mit deinen Dienern. Er antwortete: Ich werde kommen.<sup>2</sup> <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 76: | ||
27. Er sprach: Rettet dich der Herr nicht, woher kann ich dich retten? Mit etwas von der Tenne oder von der Kelter?<sup>18</sup> Sodann sprach der König zu ihr: Was willst du? Sie antwortete: <br/> | 27. Er sprach: Rettet dich der Herr nicht, woher kann ich dich retten? Mit etwas von der Tenne oder von der Kelter?<sup>18</sup> Sodann sprach der König zu ihr: Was willst du? Sie antwortete: <br/> | ||
28. Dieses Weib hier hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen, und meinen Sohn wollen wir morgen essen. <br/> | 28. Dieses Weib hier hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen, und meinen Sohn wollen wir morgen essen. <br/> | ||
29. So kochten wir | 29. So kochten wir denn meinen Sohn und aßen ihn.<sup>19</sup> Am andern Tag sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn essen! Sie aber hielt ihren Sohn verborgen. <br/> | ||
30. Als der König dies hörte, zerriss er seine Kleider und ging weiter auf der Mauer. Und alles Volk sah das härene Gewand, mit dem er auf bloßem Leibe angetan war. <br/> | 30. Als der König dies hörte, zerriss er seine Kleider und ging weiter auf der Mauer. Und alles Volk sah das härene Gewand, mit dem er auf bloßem Leibe angetan war. <br/> | ||
31. Der König sprach: Dies tue mir Gott an und so tue er weiter, wenn der Kopf des Eliseus, des Sohnes Saphats, heute auf ihm sitzen bleibt!<sup>20</sup> <br/> | 31. Der König sprach: Dies tue mir Gott an und so tue er weiter, wenn der Kopf des Eliseus, des Sohnes Saphats, heute auf ihm sitzen bleibt!<sup>20</sup> <br/> |
Version vom 12. Februar 2016, 15:25 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput VI.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 6
| |
1. Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus, in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
|
1. Die Söhne der Propheten aber sprachen zu Eliseus: Siehe, der Ort,1 an welchem wir unter deiner Aufsicht wohnen, ist zu eng für uns. 6. Der Mann Gottes aber sprach: Wohin ist es gefallen? Als ihm jener den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß damit hinein, da schwamm das Eisen. |
Fußnote
Kap. 6 (1) Wohl Galgala, da die Stelle an [2Koe 4,38] anzuknüpfen scheint. Dieser Ort lag vom Jordan nur 6-7 Stunden entfernt. - (2) Die Verlegung hat statt. - (3) Die Prophetenjünger übten die Armut, so konnte er keine neue kaufen. - (4) Das Wunder war in seinem Ziele dem des Stater im Maule des Fisches ähnlich [Mt 17,26], ebenso wie die wunderbaren Speisungen vieler Tausende; es sollte zeigen, dass der Herr jeder irdischen Not abhelfen kann und im Kleinen hilft wie im Großen. - (5) Richtiger: An jenem Orte vorüberzuziehen. - (6) Eigentlich wohl: dort werden sie liegen. - (7) Dothan lag 5-6 Stunden nördlich von Samaria auf einer Anhöhe. - (8) Fußvolk. - (9) Versetze ihn in Verzückung. - (10) Die feurige Gestalt deutet den Ursprung dieser Hilfe an. - (11) Nicht erkannten, wo sie waren. - (12) Eliseus antwortet nicht auf eine Frage der Syrer, sondern auf ihre Absicht: Ihr sucht Eliseus; kommet mit mir, ich zeige euch den Weg in die Stadt, wo er wohnt (nach Samaria), und ihn selbst dort. Dass jene ihn nicht erkannten, fügte Gott. Die Syrer wollten ihn fangen, statt dessen fängt er sie, indes nicht zu ihrem Schaden, sondern nachdem er ihnen gezeigt, dass sie den Propheten in Israel nicht anzutasten vermögen, nimmt er sie in Schutz und vergilt ihnen Böses mit Gutem, ihnen so den Mann in seinem innersten Wesen zeigend, den sie suchten. - (13) So redeten wohl ursprünglich die Prophetenschüler ihr Oberhaupt an, ein Name, der dann, ähnlich wie unser Vater, allgemein üblicher Titel des Vorstehers ward. - (14) Das Wunder sollte den Syrern zeigen, dass sie einem Propheten des wahren Gottes gegenüberstanden, und sie lehren, diesen zu fürchten. (Chrys., Theod.) Mit ihrer Tötung wäre der Zweck desselben vereitelt worden. - (15) Damit ist nicht ausgeschlossen, dass ein Krieg entbrannte, wie alsbald berichtet wird. - (16) Der Esel war ein unreines Tier, sein Fleisch also nicht gestattet. Der Kopf ist zudem das Ungenießbarste an dem Tiere. Wird ein Silbersekel (es sind wohl königliche) zu 1 ½ Mark gerechnet, so kostete der Eselskopf (oder liegt ein Schreibfehler vor und ist Chomer (Maß) zu lesen?) etwa 105 Mark. Eine Parallele bietet Plutarch: 60 Drachmen, während sonst ein ganzer Esel 20-30 Drachmen (13 – 19 ½ Mark) kostete. Nach Plinius kam bei der Belagerung von Casalinum durch Hannibal eine Maus auf 200 Denare. - (17) Taubenmist: bildliche Bezeichnung für die ärmste Speise, vielleicht für die geringste Getreideart, die man wegen der weißen Farbe so benannte. Ein Kab = 1/6 Seah, etwa 2 Liter für gegen 6,5 Mark. - (18) Es ist keines der wesentlichsten Nahrungsmittel mehr vorhanden. Doch die Frau antwortet: Nicht dies verlange ich von dir, sondern als Richter rufe ich dich an. - (19) Buchstäblich gingen die Flüche des Gesetzes [3Mos 26,29, 5Mos 28,53.57] in Erfüllung. - (20) Die Bußgesinnung des Königs, welche das Bußkleid andeutet, geht nicht tief, da er, mit diesem angetan, dem Propheten den Tod schwört. Der Schwur des Königs erinnert an den seiner Mutter Jezabel gegen Elias [1Koe 19,2]. Eliseus hatte wohl den Rat gegeben, die Stadt bis aufs äußerste zu verteidigen, und Hilfe von Gott zugesagt, wenn das Volk Buße täte. Das äußere Werk allein soll Gott versöhnen, und da desungeachtet die Hilfe nicht kommt, gerät der König in Wut gegen den Propheten, der sie nicht schafft. (Theodor) - (21) Nach Abstammung und Gesinnung war Joram ein wahrer Sohn Achabs und Jezabels [1Koe 221,19, 1Koe 18,4]. - (22) Und dieser ändert seinen Befehl wohl. - (23) Der König, der inzwischen gekommen ist. - (24) Wenn Gott es dahin hat kommen lassen, dass eine Mutter ihr Kind schlachtet und isst, was kann ich da noch von ihm erwarten und hoffen? - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.