Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos08: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
4. Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vestustate defecit, et pes tuus non est subtritus, et quadragesimus annus est. <br/> | 4. Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vestustate defecit, et pes tuus non est subtritus, et quadragesimus annus est. <br/> | ||
5. Ut recogites in corde tuo, quia sicut | 5. Ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te, <br/> | ||
6. Ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum. <br/> | 6. Ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum. <br/> | ||
7. Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarumque et fontium: in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi: <br/> | 7. Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarumque et fontium: in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi: <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
9. Ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris: cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur: <br/> | 9. Ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris: cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur: <br/> | ||
10. Ut cum comederis, et | 10. Ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi. <br/> | ||
11. Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et ceremonias, quas ego præcipio tibi hodie: <br/> | 11. Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et ceremonias, quas ego præcipio tibi hodie: <br/> | ||
12. Ne postquam comederis et satiates fueris, domus pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis, <br/> | 12. Ne postquam comederis et satiates fueris, domus pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis, <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
14. Elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo sevitutis: <br/> | 14. Elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo sevitutis: <br/> | ||
15. Et | 15. Et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, <br/> | ||
16. Et cibavit te Manna in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, <br/> | 16. Et cibavit te Manna in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
19. Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. <br/> | 19. Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. <br/> | ||
20. Sicut gentes, quas delevit Dominus in | 20. Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri. <br/> | ||
Version vom 30. September 2018, 14:24 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput VIII.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 8
| |
1. Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias: et possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris. 4. Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vestustate defecit, et pes tuus non est subtritus, et quadragesimus annus est. 8. Terram frumenti, hordei, ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur: terram olei ac mellis. 9. Ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris: cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur: 15. Et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, 16. Et cibavit te Manna in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, 17. Ne diceres in corde tuo: Fortitudo mea, et robur, manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt. 19. Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. 20. Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
|
1. Alle Gebote, die ich dir heute auferlege, sei eifrig bedacht zu halten, damit ihr leben könnet, und euch mehret, und hineinziehet und das Land in Besitz nehmet, das der Herr euern Vätern zugeschworen hat. |
Fußnote
Kap. 8 (1) Das Ziel des Führens war zu demütigen und auf die Probe zu stellen, das Ziel des auf die Probe Stellens die Offenbarung der Herzensgesinnung, die meist nicht zur Ehre Israels diente. - (2) Ob auch zur Zeit des Abfalls? - (3) Gottes Weisheit und Allmacht machte eure murrenden Gedanken zu Schanden. Gott bedarf, um das menschliche Leben zu erhalten, nicht des gewöhnlichen Nahrungsmittels, des Brotes, sondern kann durch ein Machtwort seines Mundes jederzeit ein Mittel zur Fristung des Lebens schaffen, wie das Manna beweist. - (4) Das äußere Gewand. - (5) Vergl. [5Mos 29,4]. - (6) Rhetorische Redewendung für: Gott sorgte liebevoll für euch auch in Kleidung und Kraft des Körpers. - (7) Die Israeliten sollen um so mehr Gottes gnädiger Führung eingedenk sein, als sie jetzt im Begriff sind, in das verheißene Land einzuziehen. - (8) Eisenhaltiges Gestein findet sich an verschiedenen Orten Palästinas, indes wird der Bergbau auf Eisen nur [Ez 27,19] (als von Nichtisraeliten betrieben) erwähnt. - (9) Hebr.: Und issest du dich satt daran, so preise. - (10) Besser: Das wasserlose Durstland. - (11) Hebr.: Dass er sich zuletzt deiner erbarmte, nämlich wenn die Probezeit der Wüstenführung ihren Abschluss mit der Schenkung des schönen Vaterlandes fände. - (12) Schon jetzt ist es offenbar geworden, da Israel an der Schwelle des vom Bundesgotte verheißenen Landes steht. - (13) Ungehorsam macht jeden Vorzug Israels vor den Heiden hinfällig. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.