Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir06: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hereditabit, et omnis peccator invidus et bilinguis. <br/> | 1. Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hereditabit, et omnis peccator invidus et bilinguis. <br/> | ||
2. Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus: ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, <br/> | 2. Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus: ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
| | | | ||
1.Werde deinem Nächsten nicht aus einem Freunde ein Feind;<sup>1</sup> denn Schimpf und Schande wird einem bösen Menschen<sup>2</sup> zuteil, gleichwie jedem neidischen und doppelzüngigen Sünder. <br/> | 1. Werde deinem Nächsten nicht aus einem Freunde ein Feind;<sup>1</sup> denn Schimpf und Schande wird einem bösen Menschen<sup>2</sup> zuteil, gleichwie jedem neidischen und doppelzüngigen Sünder. <br/> | ||
2. Überhebe dich nicht wie ein Stier<sup>3</sup> in den Gedanken deines Herzens, damit deine Stärke nicht durch Torheit<sup>4</sup> vernichtet werde [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Phil02|Phil 2,3]]''] <br/> | 2. Überhebe dich nicht wie ein Stier<sup>3</sup> in den Gedanken deines Herzens, damit deine Stärke nicht durch Torheit<sup>4</sup> vernichtet werde [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem12|Roem 12,16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Phil02|Phil 2,3]]''] <br/> | ||
3. und diese deine Blätter verzehre, deine Früchte verderbe<sup>5</sup> und du zuletzt zurückbleibest wie ein dürrer Baum in der Wüste. <br/> | 3. und diese deine Blätter verzehre, deine Früchte verderbe<sup>5</sup> und du zuletzt zurückbleibest wie ein dürrer Baum in der Wüste. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 11:43 Uhr
Ecclesiasticus. Caput VI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 6
| |
1. Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hereditabit, et omnis peccator invidus et bilinguis. 2. Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus: ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, 3. Et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. 5. Verbum dulce multiplicat amicos, et mitigat inimicos: et lingua eucharis in bono homine abundat. 6. Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. 7. Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. 8. Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. 10. Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. 11. Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget: 13. Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. 14. Amicus fidelis, protectio fortis: qui autem invenit illum, invenit thesaurum. 24. Audi fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. 25. Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum: 27. In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. 32. Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. 33. Fili, et attenderis mihi, dises: et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. 34. Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam: et si dilexeris audire, sapiens eris. 36. Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
|
1. Werde deinem Nächsten nicht aus einem Freunde ein Feind;1 denn Schimpf und Schande wird einem bösen Menschen2 zuteil, gleichwie jedem neidischen und doppelzüngigen Sünder. 28. Forsche ihr nach, so wird sie dir kund werden, und hast du sie errungen, so lass sie nicht von dir.
|
Fußnote
Kapitel 6 (1) Hüte dich, einem dritten heimlich nachzureden, indem du schmeichelnd zu deinem Freunde sprichst. - (2) Der wegen seines Nachredens berüchtigt ist. - (3) Zusatz der Vulgata. Ein ungebändigter Stier stürzt dahin, wohin die Wut ihn treibt. - (4) Im Griech. wird hier das Bild des Stieres eingefügt. Vielleicht liegt ein Übersetzungsfehler vor und stand im Hebr.: Damit deine Seele nicht wie eine Weinrebe ausgeplündert werde – ein Bild, das für V. 3 passt. - (5) Griech.: Du deine Früchte verlierest. Vergl. [Ps 1,3.4]. - (6) Vergl. [JSir 18,31]. - (7) Das letzte Versglied ist Zusatz der Vulgata. Das Los der Gottlosen ist die ewige Verdammnis. - (8) Griech.: Vermehrt die Freundlichkeit anderer (ruft ihre Freundlichkeit wechselseitig wach). - (9) Vergl. [JSir 37,7-11]. - (10) Das Glück schafft Freunde, aber das Unglück bewährt sie. - (11) Eine andere Art falscher Freunde. - (12) Griech.: Offenbart deinen Streit mit ihm dir zum Schimpfe. Vulg.: Dein Feind geworden, streut er die schlimmsten Anschuldigungen gegen dich aus. - (13) Wiederum andere Art falscher Freunde. – Vergl. [Spr 19,4]. - (14) Hebr.: Kommst du zu Falle, bleibt er dir nicht treu, weicht von dir und verbirgt sich. - (15) Auch im Unglück. - (16) Erlaube, dass er deine Diener wie die seinigen ansieht. - (17) Aus Demut und Ehrfurcht vor dir. - (18) Gegen zweifelhafte, nicht erprobte Freunde. - (19) Was ihm an Wert gleichstände. - (20) Griech.: und nicht abwägen lässt sich seine Vortrefflichkeit. - (21) Durch seine Hilfe hebt oder mildert er zutreffendes Unglück. - (22) Ein treuer Freund hält von Sünden und so von ewiger Verdammnis fern. - (23) Ein so hohes Gut kann nur von Gott erlangt werden. Griech.: übt wahre Freundschaft. - (24) Griech.: Erwähle. - (25) Mit harter Anstrengung in Hoffnung der Früchte. - (26) Hebr.: morgen. - (27) Deren Herz nur nach Irdischem begehrt, fern von Gottesfurcht. - (28) Hebr.: ein Laststein. Man pflegte die Jugend schwere Steine haben zu lassen zur Prüfung ihrer Kraft. - (29) Ist bei den Weisen. - (30) Nur denen, welche ihre Leidenschaften zügeln. - (31) Damit du nicht auf schlechte Wege abirrest. - (32) Wie wir Gott lieben sollen. [5Mos 6,5] - (33) Dasselbe war vorher allegorisch gesagt. - (34) Damit man der Aufforderung desto williger folge, werden die süßen Früchte der Weisheit geschildert: Wenn auch der Anfang schwer war, wird ihre Übung süß. - (35) Zusatz der Vulgata. - (36) Drücken sie auch die Fehler und Laster nieder, so sind sie doch ein Schmuck vor Gott und Menschen. – Die Vulgata gibt nicht so die Worte wie den Sinn wieder. - (37) Ergänze: Weisheit. - (38) Die Erlangung der Weisheit bedarf also eines Lehrers. Die Alten haben Erfahrung. [Job 12,12] - (39) Griech.: und wer weise, an den halte dich. - (40) Es ist nicht genug, viel zu hören und häufig mit den Weisen umzugehen, man muss es auch erwägen. - (41) Denn Weisheit ist Furcht des Herrn. - (42) Griech.: Er wird dein Herz fest machen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.