Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir26: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 26 ('''1''') Ruhige und zufriedene Jahre werden gleichsam doppelt gerechnet. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr18|Spr 18,22]]'']. - ('''3''') So auch im Syr., aber nicht im Griech. - ('''4''') Nachdem der Weise gesagt, woher Fröhlichkeit kommt, weist er auf einige Dinge, die das Herz betrüben. - ('''5''') Das vierte kann nicht mehr im Herzen verborgen werden, sondern offenbart sich notwendigerweise. - ('''6''') Auf die Frau eines anderen eifersüchtig, da er sie jene von ihrem Manne geliebt glaubt. - ('''7''') Sie redet über ihren Mann zu allen. - ('''8''') So dass sie weder den Wagen ziehen noch pflügen können. - ('''9''') Der Skorpion hat einen giftigen, oft todbringenden Stachel. - ('''10''') Die Trunkenhaftigkeit verführt zur Unzucht. - ('''11''') An der Bewegung und den Zeichen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr06|Spr 6,25]]'']. - ('''12''') Auf deine Mahnung nicht achtet. Die sinnliche Begier hat eine große Gewalt. - ('''13''') Ob es auch schmutzig ist. - ('''14''') Macht sein Leben heiter. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr03|Spr 3,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr15|Spr 15,30]]'']. Nach dem Griech. Bewirkt dies ihre Klugheit. - ('''15''') Griech. Syr.: Eine Gabe vom Herrn ist eine schweigsame Frau. - ('''16''') Geringe Abweichung vom Griechischen. - ('''17''') Gleichsam die Sonne des Heiligtums, das schönste Licht desselben. - ('''18''') Griech.: Auf hoher Gestalt. - ('''19''') Schönes muss mit Schönem gepaart sein. - ('''20''') Die schönen Füße. - ('''21''') Griech.: so anmutige Füße auf fester Ferse. - ('''22''') Fehlt im Griech. - ('''23''') Wenn jemand nicht nach Verdienst geehrt wird. Hierfür werden zwei Beispiele angeführt. - ('''24''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps62|Ps 62,11]]'']. - ('''25''') Diese Einleitung findet sich nur in der Vulgata. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Version vom 2. September 2019, 11:25 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XXVI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 26
| |
1. Mulieris bonæ beatus vir: numerus enim annorum illius duplex. 2. Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. 3. Pars bona, mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis: 11. Mulier ebriosa ira magna: et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. 12. Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. 14. Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit: 15. Sicut viator sitiens, ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. 16. Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit. 17. Disciplina illius datum Dei est. 19. Gratia super gratiam mulier sancta, et pudorata. 22. Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. 27. Et qui transgreditur a justitia ad peccatum, Deus paravit eum ad romphæam.
|
1. Glückselig der Mann, der ein gutes Weib hat, denn die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich.1 5. Vor dreierlei fürchtet sich mein Herz4 und vor dem vierten zagt mein Angesicht:5
|
Fußnote
Kap. 26 (1) Ruhige und zufriedene Jahre werden gleichsam doppelt gerechnet. - (2) Vergl. [Spr 18,22]. - (3) So auch im Syr., aber nicht im Griech. - (4) Nachdem der Weise gesagt, woher Fröhlichkeit kommt, weist er auf einige Dinge, die das Herz betrüben. - (5) Das vierte kann nicht mehr im Herzen verborgen werden, sondern offenbart sich notwendigerweise. - (6) Auf die Frau eines anderen eifersüchtig, da er sie jene von ihrem Manne geliebt glaubt. - (7) Sie redet über ihren Mann zu allen. - (8) So dass sie weder den Wagen ziehen noch pflügen können. - (9) Der Skorpion hat einen giftigen, oft todbringenden Stachel. - (10) Die Trunkenhaftigkeit verführt zur Unzucht. - (11) An der Bewegung und den Zeichen. Vergl. [Spr 6,25]. - (12) Auf deine Mahnung nicht achtet. Die sinnliche Begier hat eine große Gewalt. - (13) Ob es auch schmutzig ist. - (14) Macht sein Leben heiter. Vergl. [Spr 3,8, Spr 15,30]. Nach dem Griech. Bewirkt dies ihre Klugheit. - (15) Griech. Syr.: Eine Gabe vom Herrn ist eine schweigsame Frau. - (16) Geringe Abweichung vom Griechischen. - (17) Gleichsam die Sonne des Heiligtums, das schönste Licht desselben. - (18) Griech.: Auf hoher Gestalt. - (19) Schönes muss mit Schönem gepaart sein. - (20) Die schönen Füße. - (21) Griech.: so anmutige Füße auf fester Ferse. - (22) Fehlt im Griech. - (23) Wenn jemand nicht nach Verdienst geehrt wird. Hierfür werden zwei Beispiele angeführt. - (24) Vergl. [Ps 62,11]. - (25) Diese Einleitung findet sich nur in der Vulgata. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.