Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
8. Levi quoque ait: Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo, quem probasti in tentatione, et judicasti ad Aquas contradictionis. <br/> | 8. Levi quoque ait: Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo, quem probasti in tentatione, et judicasti ad Aquas contradictionis. <br/> | ||
9. Qui dixit patri suo, et matri suæ: Nescio vos; et fratribus suis: | 9. Qui dixit patri suo, et matri suæ: Nescio vos; et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt, <br/> | ||
10. Judicia tua o Jacob, et legem tuam o Israel: ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum. <br/> | 10. Judicia tua o Jacob, et legem tuam o Israel: ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum. <br/> | ||
11. Benedic Domine fortitudini ejus, | 11. Benedic Domine fortitudini ejus, et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus: et qui oderunt eum, non consurgant, <br/> | ||
12. Et Benjamin ait: Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo: quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius | 12. Et Benjamin ait: Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo: quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius requiescet. <br/> | ||
13. Joseph quoque ait: De benedictione Domini terra ejus, de pomis cœli, et rore, atque abysso subjacente. <br/> | 13. Joseph quoque ait: De benedictione Domini terra ejus, de pomis cœli, et rore, atque abysso subjacente. <br/> |
Version vom 8. November 2019, 06:31 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXXIII.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 33
| |
1. Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israel ante mortem suam. 3. Dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt: et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius. 9. Qui dixit patri suo, et matri suæ: Nescio vos; et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt, 10. Judicia tua o Jacob, et legem tuam o Israel: ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum. 11. Benedic Domine fortitudini ejus, et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus: et qui oderunt eum, non consurgant, 13. Joseph quoque ait: De benedictione Domini terra ejus, de pomis cœli, et rore, atque abysso subjacente. 14. De pomis fructuum solis ac lunæ, 15. De vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum: 18. Et Zabulon ait: Lætare Zabulon in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis. 20. Et Gad ait: Benedictus in latitudine Gad: quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem. 23. Et Nephthali dixit: Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini: mare et meridiem possidebit. 24. Aser quoque ait: Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum. 25. Ferrum et aes calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua. 27. Habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna: ejiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere. 29. Beatus es tu Israel: quis similis tui popule, qui salvaris in Domino? scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis.
|
1. Dies ist der Segen, mit dem Moses, der Mann Gottes, die Söhne Israels vor seinem Tode segnete.1 |
Fußnote
Kap. 33 (1) Die Rede besteht aus Distichen und Tristichen. V. 2-5 Eingang, V. 26-29 Schluss, dazwischen der Ausruf V. 10. Dieser Segen ist kein prophetischer, weshalb nicht über alle Stämme ein solcher ausgesprochen wird, sondern ihnen Segen, wohl je nach ihrer Treue bei dem großen Abfall in der Wüste zu Teil wird. Juda, Levi, Benjamin, Joseph (Josue mit Ephraim) erhalten feierlichere Segenssprüche (V. 6-17), Zabulon, Issachar, Dan, Nephthali, Aser weniger bedeutungsvolle (V. 18-25), da sie wohl in Kades abgefallen waren; Gad erhält Rüge. In den einzelnen lagern (vergl. [4Mos 2]) wird je ein Stamm gleichsam den anderen vorgezogen. Ob aber der Eingang V. 2-7 und der Schluss V. 26-29 von Moses herrühren? Es war ihm dazu doch wohl kaum Zeit übrig. Ein anderer Prophet mag also diese Teile für den feierlichen Gesang beigefügt haben. Strophe (V. 2 unvollständig): Jahves Taten vom Sinai bis Kades. Gegenstrophe (V. 4, V. 5): Jahve den Israeliten bei Kades versöhnt. - (2) Jahve. - (3) Richtiger mit Septuag: Kades, nämlich Kades Barnea. [4Mos 20,1] Also nicht: Tausende von Heiligen, sondern: Und er kam bei den Wassern des Widerspruches, in Kades. - (4) Hebr. etwa: Zu seiner rechten hatten sie loderndes Feuer. - (5) Die zwölf Stämme. - (6) Seine. - (7) Der hebr. Text ist verdorben. - (8) Gesetz und Königtum hatte Gott für das Bündnis am Sinai verheißen, beides hatten die Israeliten in Kades verworfen, beides ward ihnen nach langer Buße zurückgegeben. - (9) Hebr.: und es erstand Jeschurun, ein König, als sich die Häupter des Volkes vereinten usw. Der König ist Jahve. - (10) Der einzige Segen für Ruben ist: Sein Stamm dauere fort. - (11) Nach Ruben sollte Simeon folgen, doch ward sein Gebiet bald von Juda umschlossen. - (12) Juda selbst ersehnt Vereinigung mit seinem Volke, als dessen Vorkämpfer in Bedrängnis er sie verdient. - (13) Jahves. Wo hat Juda für sein Volk gekämpft? Wohl in Kades, als der Stamm Juda mit Kaleb treu blieb. - (14) Urim und Thummim. - (15) Jahves. - (16) Dem Manne deiner Gunst, dem Stamme Levi, der in Massa vor anderen treu blieb. - (17) Indem du Wasser aus dem Felsen strömen ließest. - (18) Bei Massa und Me Meribah. - (19) Besser: Sie lehren deine rechte Jakob und dein Gesetz Israel. – Sie sind zum Lohne Lehrer und Diener des Heiligtums. - (20) Besser: Wohlstand. - (21) Seinen Dienst im Heiligtume. - (22) Vielleicht besser (wie auch [1Mos 49,27]): Benjamin wird ruhen bei Jahve, und Jahve wohnt zwischen seinen Schultern. Nach Sam.: Es ruhe der Segen Jahves auf ihm sicher, ihm Segen spendend den ganzen Tag usw. - (23) Nunmehr werden die Quellen des Segens aufgezählt, Himmel, Meer usw. Alles, was bis 16a genannt ist, sind gnadenvolle Geschenke Gottes. - (24) Hebr.: mit dem Köstlichsten, was die Sonne hervorbringt, und dem Köstlichsten, was die Monde sprossen lassen. - (25) So heißen die stets bleibenden Berge im Gegensatze zu den Flüssen, deren Flut ebenso wie ihr Bett Änderungen unterworfen ist. - (26) Alles, was V. 13 – 16 Joseph verheißen ist, entspringt aus dem Wohlgefallen des im Dornstrauche Erschienenen [2Mos 3,2], stammt von Jahves Güte. - (27) Richtiger, wie [1Mos 49,26]: Des Fürsten. - (28) Hebr.: entweder: alle Enden der Erde zumal; oder: bis an die Enden der Erde. - (29) Ephraim wird Völker besiegen, auch die fernsten. - (30) Nach [1Mos 49,13] zieht er aus, um von den Phöniziern Waren zu empfangen. - (31) Issachar soll sich behaglicher Ruhe daheim erfreuen. Wie [1Mos 49,13] ist der jüngere dem älteren vorangestellt. - (32) Wohl die heidnischen Nachbarn, besonders die Phönizier. - (33) Sie wohnen nicht weit vom Meere. - (34) Hebr.: Gepriesen sei, der Gad Weite schafft. Die Segnung geht unmittelbar auf Jahve, der Gad jenseits des Jordans sein Gebiet angewiesen. - (35) Nachdem er eine Beute Gebiet jenseits des Jordans erhalten. - (36) Hebr.: Er ersah sich das erste (eroberte Land), denn dort lag der Anteil für einen (Stammes) Führer bereit. Von Moses Grabstätte ist nicht die Rede, denn der Nebo gehört zu Ruben. [4Mos 32,38] - (37) Zur Zeit des Dichters hausten dort Löwen. - (38) Den Westen, in dieser Himmelsrichtung lag das Meer. Ein langes und weites Gebiet wird ihm zu Teil werden. - (39) Er erlange zahlreiche Nachkommenschaft. - (40) Er sei so reich an Öl, dass er nicht nur die Füße hoher Gäste, sondern selbst seine eigenen salben könne. - (41) Hebr.: Eisen und Erz deine Riegel. Er habe so viel Metall, dass er statt hölzerner, eiserne Riegel gebrauchen kann. - (42) Besser: So viele deiner Tage sind, sei deine Stärke, sie nehme nie ab. - (43) Jeschuruns. - (44) Hebr.: Der am Himmel daherfährt dir zur Hilfe, und in seiner Hoheit auf den Wolken. - (45) Gott schirmt Israel von jeher und für alle Zukunft, wie er selbst ewig ist, und nicht nur vom Himmel, sondern auch von unten her mit unermüdlicher Stärke und Geduld tragend. - (46) Besser: Und so wohnt Israel in Sicherheit, von den Völkern gesondert, der Quell Jakobs, in einem Lande voll Getreide usw. - (47) Hebr.: Und sein Himmel träufelt Tau. - (48) Besser: Müssen dir schmeicheln. - (49) Au assyrischen Denkmälern setzen die Könige den Fuß auf den Nacken der Besiegten. Hebr.: Du aber wirst auf ihre Höhe treten. Erst wenn diese eingenommen, ist die Unterjochung eine vollkommene.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.