Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
8. Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei: <br/> | 8. Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei: <br/> | ||
9. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei. <br/> | 9. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei. <br/> | ||
10. Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, | 10. Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur. <br/> | ||
11. Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. <br/> | 11. Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. <br/> | ||
12. Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. <br/> | 12. Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. <br/> | ||
13. Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri | 13. Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. <br/> | ||
14. At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos? <br/> | 14. At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos? <br/> | ||
15. Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. <br/> | 15. Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. <br/> | ||
16. Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit: <br/> | 16. Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit: <br/> | ||
17. Et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non | 17. Et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos? <br/> | ||
18. Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea, <br/> | 18. Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea, <br/> | ||
19. Et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. <br/> | 19. Et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
29. Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli: <br/> | 29. Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli: <br/> | ||
30. Hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis. <br/> | 30. Hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis. <br/> | ||
31. Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et | 31. Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis. <br/> | ||
32. Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. <br/> | 32. Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. <br/> | ||
33. Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cœlis: quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit. <br/> | 33. Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cœlis: quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
35. Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, <br/> | 35. Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, <br/> | ||
36. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei. <br/> | 36. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei. <br/> | ||
37. Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen | 37. Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. <br/> | ||
38. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. <br/> | 38. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. <br/> | ||
39. Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur | 39. Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. <br/> | ||
40. Et vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. <br/> | 40. Et vos estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. <br/> | ||
41. Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes? <br/> | 41. Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes? <br/> |
Version vom 30. November 2019, 16:35 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 12
| |
1. Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis. |
1. Als nun1 viele Volksscharen ringsherum standen, so dass sie aufeinander traten, |
Fußnote
Kap. 12 (1) Griech.: Inzwischen. Nach anderen enthält der folgende Bericht die Fortsetzung der [Lk 9,51] erwähnten Reise. - (2) Griech.: Zuerst zu seinen Jüngern. - (3) Die Heuchelei verdirbt alles Gute, das im Menschen sein kann (Theoph.). - (4) Auch ihre Heuchelei wird aufgedeckt werden. - (5) Weder Finsternis, noch geheime Weise, noch Ort wird etwas vor der Offenbarung sichern. Im Morgenlande waren die Dächer flach, so dass man von denselben herab zum Volke reden konnte. - (6) Dies ist die Ursache der Verfolgung, dass sie die Freunde des Herrn sind. - (7) Nach verschiedenen Todesarten, die sie sich ausdenken können. - (8) Die Furcht Gottes muss jede andere Furcht besiegen. - (9) Zweiter Grund. Vergl. [Mt 10,29]. - (10) Dritter Grund. – (11) Nicht alle, die den Heiland verleugnen, werden gleiche Strafen erdulden. Im übrigen vergl. [Mt 12,Anm.37] – (12) Vierter Grund. – (13) Dasselbe, von dem V. 1 die Rede war. - (14) Das einzige Beispiel, dass jemand dem Heiland um Hilfe in Vermögensangelegenheiten anrief. Die Rabbinen pflegten in Testamentsangelegenheiten angerufen zu werden. Christus tadelt den Menschen nicht, dass er sein Recht sucht, aber erklärt, dass etwas derartiges von seinem Beruf fern liegt. - (15) Zeichen der Verwunderung. - (16) Jesus benutzt jede Gelegenheit, Gutes zu stiften. - (17) Wenn unser Erlöser, der für uns gestorben ist, sagt: Hütet euch, so dürfen wir nicht leicht darüber hinweggehen. Sehen wir nicht, wie groß das Übel ist, so glauben wir es dem, der es kennt (Aug.). - (18) Dasselbe hängt von Gottes Willen ab, wie das folgende Gleichnis zeigt. - (19) Nach dem Griech. Eine große Länderstrecke (Cyr., Aug.). - (20) Nicht wie er sie gebrauchen, sondern wie er sie bewahren soll (Aug.). - (21) Wie oft wiederholt er das Wort: meine! Er hätte den Armen mitteilen sollen (Basil.). - (22) Er misst sich Lebensjahre zu, als wenn er auch solche eingeerntet hätte (Cyr.). - (23) Vergl. zu dem Gleichnisse [JSir 11,18-20]. - (24) Während du über deine Besitzungen nachdenkst. Vergl. [Jak 4,13-15]. - (25) An tugendhaften Werken. - (26) Wie V. 1. Der Heiland will die Wurzel der Habsucht ausschneiden. - (27) Erster Grund: Der das Größere gegeben, wird das Geringere nicht versagen. Der zweite Grund schließt von dem Geringeren auf das Größere. - (28) Die Raben sind sehr fressgierig. Der Heiland gibt noch eine andere Lehre. Was in ihrer Macht ist, tun sie, was aber über ihre Natur hinausgeht, das Säen, bekümmert sie nicht. So muss der Mensch auch das Gute tun, das Gottes Ordnung fordert, alles übrige aber lassen. Der dritte Grund V. 25 – 26. - (29) Besser: Seiner Lebenszeit. Für die Körpergröße wäre eine Elle nichts Geringes. - (30) Dort ist die Fülle aller Güter. So machen sie sich für das Reich Gottes zugleich geeigneter. - (31) In den letzten Worten liegt eine Steigerung. - (32) Eure Furcht, Sorge, Hoffnung, Freude usw. - (33) Um für jeden Befehl des Herrn gerüstet zu sein: durch Abtötung des Leibes (Greg.), aller Leidenschaften (Aug.), die Übung aller Tugenden. (Euseb.) - (34) Bereit, Gott, wenn er zum Gerichte kommt, zu empfangen. - (35) Die Zeit der Rückkehr ist ungewiß. Christus kommt von seiner Vermählung mit der triumphierenden Kirche, den heiligen Seelen (Theoph.) oder den heiligen Engeln (Greg., Bed., Bonav.). - (36) Dies pflegt bei Menschen nicht zu geschehen. So beschreibt der Herr die Größe des himmlischen Lohnes. - (37) Zu jeder Tageszeit (Lebenszeit) kann er kommen, deshalb gilt es, nicht lässig zu werden und zu wachen. Die erste Vigilie wird nicht genannt, weil die Hochzeitsfeier in dieselbe fällt. - (38) Die Diebe kommen unvermerkt und stiften so Schaden. Vergl. [Offenb 16,15]. - (39) Christus hatte zu den Aposteln gesprochen s. V. 32. Zudem schien nur diesen der ehrenvolle Name Diener Christi zuzukommen, deshalb fragt Petrus über das V. 33 – 40 vorgelegte Gleichnis. Christus antwortet durch ein anderes Gleichnis, dessen Ausdehnung V. 47. 48 anzeigen. - (40) Der seines Herrn Willen genau tut. - (41) Der das anvertraute Gut Zeit und Umständen gemäß nach den Absichten seines Herrn verwaltet. - (42) Der ungetreue Knecht wird in seinen Sünden dahinsterben. - (43) Die Befehle seines Herrn. Diese werden besonders aus der Offenbarung erkannt. - (44) Den offenbarten Willen Gottes, oder: Der es vernachlässigt hat, den Willen seines Herrn zu erfahren (Cyr., Euth., Theoph.). - (45) Erkennend, dass er gegen die Stimme des Gewissens Strafwürdiges getan. Die Erkenntnis ist geringer, daher auch die Strafe. - (46) Jeder muss je nach den anvertrauten Gaben sein Heil wirken, denn dazu hat der Herr das reinigende und entflammende Feuer der mitwirkenden Gnade gebracht. Andere Ausleger anders. - (47) Christus muss indes durch sein Leiden der Welt diese übernatürliche Hilfe verdienen. - (48) Mit der Taufe seines Blutes. - (49) Ich werde beängstigt. Immer steht dem Heiland sein Leiden vor Augen (Ambr.). Ich sehne mich danach (Theoph.). - (50) Wie zuvor die Jünger, so ermahnt der Heiland jetzt das Volk zur Wachsamkeit (Bonav.). Freilich ist dieses nicht so auf seine Mahnungen vorbereitet wie jene. - (51) Von der Meerseite her. Diese Rede ist verschieden von der bei anderer Gelegenheit gehaltenen. [Mt 16,2] - (52) Dies ist der Grund, weshalb sie es nicht vermögen. - (53) Und erwählet? Ihr Gewissen allein, ohne äußere Zeugnisse, musste ihnen die Kenntnis der gegenwärtigen Zeit geben. - (54) Was das Rechte ist, zeigt Jesus durch ein Gleichnis: die Buße. - (55) Es ist nicht notwendig zu fragen, wer der Gläubiger ist, da nicht jeder Punkt eines Gleichnisses notwendig zur Anwendung bestimmt ist. Der Sinn ist: Jetzt erfasset im Glauben und im Werke das messianische Heil, damit ihr nicht dem Gerichte Gottes verfallet.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.