Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe06: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 15: Zeile 15:
4. Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna. <br/>
4. Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna. <br/>
5. Accidit autem, ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu heu heu domine mi, et hoc ipsum mutuo acceperam. <br/>
5. Accidit autem, ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu heu heu domine mi, et hoc ipsum mutuo acceperam. <br/>
6. Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum: præcidit ergo lignum, et misit illuc: nutavitque ferrum, <br/>
6. Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum: præcidit ergo lignum, et misit illuc: natavitque ferrum, <br/>
7. Et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud. <br/>
7. Et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud. <br/>
8. Rex autem Syriæ pugnabat contra Israel, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo, et illo ponamus insidias. <br/>
8. Rex autem Syriæ pugnabat contra Israel, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo, et illo ponamus insidias. <br/>
9. Misit itaque vir Dei ad regem Israel, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt. <br/>
9. Misit itaque vir Dei ad regem Israel, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt. <br/>
10. Misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis. <br/>
10. Misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis. <br/>
11. Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re: et convocatis servis suis, ait: Quare non indicates mihi quis proditor mei sit apud regem Israel? <br/>
11. Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re: et convocatis servis suis, ait: Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israel? <br/>
12. Dixitque unus servorum ejus: Nequaquam domine mi rex, sed Eliseus propheta, qui est in Israel, indicat regi Israel omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo. <br/>
12. Dixitque unus servorum ejus: Nequaquam domine mi rex, sed Eliseus propheta, qui est in Israel, indicat regi Israel omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo. <br/>
13. Dixitque eis: Ite, et videte ubi sit: ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei dicentes: Ecce in Dothan. <br/>
13. Dixitque eis: Ite, et videte ubi sit: ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei dicentes: Ecce in Dothan. <br/>
14. Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem. <br/>
14. Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem. <br/>
15. Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus, vidit exercitum in circuitu, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu heu heu domine mi, quid faciemus? <br/>
15. Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus, vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu heu heu domine mi, quid faciemus? <br/>
16. At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis. <br/>
16. At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis. <br/>
17. Cumque orasset Eliseus, ait: Domine, asperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit: et ecce mons plenus equorum, et curruum igneorum, in circuitu Elisei. <br/>
17. Cumque orasset Eliseus, ait: Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit: et ecce mons plenus equorum, et curruum igneorum, in circuitu Elisei. <br/>
18. Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus, ne viderent, juxta verbum Elisei. <br/>
18. Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus, ne viderent, juxta verbum Elisei. <br/>
19. Dixit autem ad eos Eliseus: Non est hæc via, neque ista est civitas: sequimini me, et ostendam vobis virum, quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam: <br/>
19. Dixit autem ad eos Eliseus: Non est hæc via, neque ista est civitas: sequimini me, et ostendam vobis virum, quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam: <br/>
20. Cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus: Domine aperi oculos istorum, ut videant. Peruitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ. <br/>
20. Cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus: Domine aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ. <br/>
21. Dixitque rex Israel ad Eliseum, cum vidisset eos: Numquid percutiam eos, pater mi? <br/>
21. Dixitque rex Israel ad Eliseum, cum vidisset eos: Numquid percutiam eos, pater mi? <br/>
22. At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos gladio, et arcu tuo, ut percutias: sed pone panem, et aquam coram eis, ut comedant, et bibant, et vadant ad dominum suum. <br/>
22. At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos gladio, et arcu tuo, ut percutias: sed pone panem, et aquam coram eis, ut comedant, et bibant, et vadant ad dominum suum. <br/>
Zeile 39: Zeile 39:
28. Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras. <br/>
28. Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras. <br/>
29. Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum. <br/>
29. Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum. <br/>
30. Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium, quo vestitus erat ad carnem intrensecus. <br/>
30. Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium, quo vestitus erat ad carnem intrinsecus. <br/>
31. Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie. <br/>
31. Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie. <br/>
32. Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam venire nuntius ille, dixit ad senes: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? Videte ergo, cum venerit nuntius, claudite ostium et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est. <br/>
32. Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? Videte ergo, cum venerit nuntius, claudite ostium et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est. <br/>
33. Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius, qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius exspectabo a Domino? <br/>
33. Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius, qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius exspectabo a Domino? <br/>


Zeile 64: Zeile 64:
15. Als aber der Diener des Mannes Gottes am frühen Morgen aufstand und hinausging, sah er das Heer rings um die Stadt und die Rosse und die Wagen und zeigte es ihm an und sprach: Ach, ach, ach, mein Herr! was sollen wir tun? <br/>
15. Als aber der Diener des Mannes Gottes am frühen Morgen aufstand und hinausging, sah er das Heer rings um die Stadt und die Rosse und die Wagen und zeigte es ihm an und sprach: Ach, ach, ach, mein Herr! was sollen wir tun? <br/>
16. Er aber antwortete: Fürchte dich nicht, denn mit uns sind mehr als mit ihnen. <br/>
16. Er aber antwortete: Fürchte dich nicht, denn mit uns sind mehr als mit ihnen. <br/>
17. Alsdann betete Eliseus und sprach: Herr, öffne seine Augen,<sup>9</sup> dass er sehe! Da öffnete der Herr die Augen des Dieners und er sah; siehe, der Berg rings um Eliseus der war mit feurigen Rossen und Wagen bedeckt.<sup>10</sup> <br/>
17. Alsdann betete Eliseus und sprach: Herr, öffne seine Augen,<sup>9</sup> dass er sehe! Da öffnete der Herr die Augen des Dieners und er sah; siehe, der Berg rings um Eliseus her war mit feurigen Rossen und Wagen bedeckt.<sup>10</sup> <br/>
18. Während nun die Feinde gegen ihn anrückten, flehte Eliseus zu dem Herrn und sprach: Ich bitte, schlage dieses Volk mit Blindheit! Und der Herr schlug sie, dass sie nicht sahen,<sup>11</sup> nach dem Worte des Eliseus. <br/>
18. Während nun die Feinde gegen ihn anrückten, flehte Eliseus zu dem Herrn und sprach: Ich bitte, schlage dieses Volk mit Blindheit! Und der Herr schlug sie, dass sie nicht sahen,<sup>11</sup> nach dem Worte des Eliseus. <br/>
19. Eliseus aber sprach zu ihnen: Dies ist nicht der Weg und dies ist die Stadt nicht; folget mir, so werde ich euch den Mann zeigen, den ihr sucht.<sup>12</sup> Sodann führte er sie nach Samaria. <br/>
19. Eliseus aber sprach zu ihnen: Dies ist nicht der Weg und dies ist die Stadt nicht; folget mir, so werde ich euch den Mann zeigen, den ihr sucht.<sup>12</sup> Sodann führte er sie nach Samaria. <br/>
20. Als sie nach Samaria hineingekommen waren, sprach Eliseus: Herr, öffne ihre Augen, dass sie sehen! Da öffnete der Herr ihre Augen und sie sahen, dass sie mitten in Samaria waren. <br/>
20. Als sie nach Samaria hineingekommen waren, sprach Eliseus: Herr, öffne ihre Augen, dass sie sehen! Da öffnete der Herr ihre Augen und sie sahen, dass sie mitten in Samaria waren. <br/>
21. Der König von Israel aber sprach zu Eliseus, als er sie sah: Soll ich sie erschlagen, mein Vater?<sup>13</sup> <br/>
21. Der König von Israel aber sprach zu Eliseus, als er sie sah: Soll ich sie erschlagen, mein Vater?<sup>13</sup> <br/>
22. Dieser antwortete: Erschlage sie nicht! Denn du hast sie nicht mit deinem Schwerte und deinem Bogen gefangen genommen, dass du sie erschlagen solltest, sondern setze ihnen Brot und Wasser vor, dass sie essen und trinken, hiernach mögen sie zu ihrem Herrn ziehen.<sup>14</sup> <br/>
22. Dieser antwortete: Erschlage sie nicht! denn du hast sie nicht mit deinem Schwerte und deinem Bogen gefangen genommen, dass du sie erschlagen solltest, sondern setze ihnen Brot und Wasser vor, dass sie essen und trinken, hiernach mögen sie zu ihrem Herrn ziehen.<sup>14</sup> <br/>
23. Man setzte ihnen also ein großes Mahl vor; und nachdem sie gegessen und getrunken hatten, entließ er sie und sie zogen zu ihrem Herrn hin. Fortan kamen keine Streifscharen von Syrien mehr in das Land Israel.<sup>15</sup> <br/>
23. Man setzte ihnen also ein großes Mahl vor; und nachdem sie gegessen und getrunken hatten, entließ er sie und sie zogen zu ihrem Herrn hin. Fortan kamen keine Streifscharen von Syrien mehr in das Land Israel.<sup>15</sup> <br/>
24. Darnach aber begab es sich, dass Benadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer sammelte und hinaufzog und Samaria belagerte. <br/>
24. Darnach aber begab es sich, dass Benadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer sammelte und hinaufzog und Samaria belagerte. <br/>
Zeile 76: Zeile 76:
27. Er sprach: Rettet dich der Herr nicht, woher kann ich dich retten? Mit etwas von der Tenne oder von der Kelter?<sup>18</sup> Sodann sprach der König zu ihr: Was willst du? Sie antwortete: <br/>
27. Er sprach: Rettet dich der Herr nicht, woher kann ich dich retten? Mit etwas von der Tenne oder von der Kelter?<sup>18</sup> Sodann sprach der König zu ihr: Was willst du? Sie antwortete: <br/>
28. Dieses Weib hier hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen, und meinen Sohn wollen wir morgen essen. <br/>
28. Dieses Weib hier hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen, und meinen Sohn wollen wir morgen essen. <br/>
29. So kochten wir denn meinen Sohn und aßen ihn.<sup>19</sup> Am andern Tag sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn essen! Sie aber hielt ihren Sohn verborgen. <br/>
29. So kochten wir denn meinen Sohn und aßen ihn.<sup>19</sup> Am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn essen! Sie aber hielt ihren Sohn verborgen. <br/>
30. Als der König dies hörte, zerriss er seine Kleider und ging weiter auf der Mauer. Und alles Volk sah das härene Gewand, mit dem er auf bloßem Leibe angetan war. <br/>
30. Als der König dies hörte, zerriss er seine Kleider und ging weiter auf der Mauer. Und alles Volk sah das härene Gewand, mit dem er auf bloßem Leibe angetan war. <br/>
31. Der König sprach: Dies tue mir Gott an und so tue er weiter, wenn der Kopf des Eliseus, des Sohnes Saphats, heute auf ihm sitzen bleibt!<sup>20</sup> <br/>
31. Der König sprach: Dies tue mir Gott an und so tue er weiter, wenn der Kopf des Eliseus, des Sohnes Saphats, heute auf ihm sitzen bleibt!<sup>20</sup> <br/>
32. Eliseus aber saß in seinem Hause und die Ältesten saßen bei ihm. Da sandte der König einen Mann voraus. Ehe aber dieser Bote noch ankam, sprach Eliseus zu den Ältesten: Wisset ihr auch, dass dieser Mörderssohn<sup>21</sup> hersendet, um mir den Kopf abzuschlagen? Gebet denn acht! Wenn der Bote kommt, schließet die Türe zu und lasset ihn nicht hereinkommen; denn sehet, das Geräusch der Füße seines Herrn ist hinter ihm.<sup>22</sup> <br/>
32. Eliseus aber saß in seinem Hause und die Ältesten saßen bei ihm. Da sandte der König einen Mann voraus. Ehe aber dieser Bote noch ankam, sprach Eliseus zu den Ältesten: Wisset ihr auch, dass dieser Mörderssohn<sup>21</sup> hersendet, um mir den Kopf abzuschlagen? Gebet denn acht! wenn der Bote kommt, schließet die Türe zu und lasset ihn nicht hereinkommen; denn sehet, das Geräusch der Füße seines Herrn ist hinter ihm.<sup>22</sup> <br/>
33. Noch redete er mit ihnen, da erschien der Bote, der zu ihm kam. Und er<sup>23</sup> sprach: Siehe, so großes Unglück ist von dem Herrn; was soll ich noch von dem Herrn erwarten?<sup>24</sup> <br/>
33. Noch redete er mit ihnen, da erschien der Bote, der zu ihm kam. Und er<sup>23</sup> sprach: Siehe, so großes Unglück ist von dem Herrn; was soll ich noch von dem Herrn erwarten?<sup>24</sup> <br/>



Aktuelle Version vom 24. März 2023, 07:35 Uhr

Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput VI.

Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 6


c. Eliseus lässt das Eisen einer Axt, das in das Wasser des Jordans gefallen, schwimmen. (V. 7) D. Eliseus und Benadad, der König von Syrien. (6,8 – 8,15) a. Benadad will Eliseus ergreifen, weil dieser dem Könige von Israel keine Kriegslist offenbart hat (V. 13), doch der Prophet führt das syrische Heer nach Samaria und stellt es dann dem Könige von Syrien zurück. (V. 23) b. Benadad belagert Samaria so lange, dass die Mütter ihre Kinder verzehren. (V. 29) Eliseus wird deshalb von dem Könige Israel mit Vorwürfen überhäuft. (V. 33)

1. Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus, in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
2. Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit: Ite.
3. Et ait unus ex illis: veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam.
4. Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna.
5. Accidit autem, ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu heu heu domine mi, et hoc ipsum mutuo acceperam.
6. Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum: præcidit ergo lignum, et misit illuc: natavitque ferrum,
7. Et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
8. Rex autem Syriæ pugnabat contra Israel, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo, et illo ponamus insidias.
9. Misit itaque vir Dei ad regem Israel, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt.
10. Misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis.
11. Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re: et convocatis servis suis, ait: Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israel?
12. Dixitque unus servorum ejus: Nequaquam domine mi rex, sed Eliseus propheta, qui est in Israel, indicat regi Israel omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo.
13. Dixitque eis: Ite, et videte ubi sit: ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei dicentes: Ecce in Dothan.
14. Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem.
15. Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus, vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu heu heu domine mi, quid faciemus?
16. At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
17. Cumque orasset Eliseus, ait: Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit: et ecce mons plenus equorum, et curruum igneorum, in circuitu Elisei.
18. Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus, ne viderent, juxta verbum Elisei.
19. Dixit autem ad eos Eliseus: Non est hæc via, neque ista est civitas: sequimini me, et ostendam vobis virum, quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam:
20. Cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus: Domine aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ.
21. Dixitque rex Israel ad Eliseum, cum vidisset eos: Numquid percutiam eos, pater mi?
22. At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos gladio, et arcu tuo, ut percutias: sed pone panem, et aquam coram eis, ut comedant, et bibant, et vadant ad dominum suum.
23. Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt, et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israel.
24. Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ, universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam.
25. Factaque est fames magna in Samaria: et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis.
26. Cumque rex Israel transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me domine mi rex.
27. Qui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam rex: Quid tibi vis? Quæ respondit:
28. Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
29. Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.
30. Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium, quo vestitus erat ad carnem intrinsecus.
31. Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
32. Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? Videte ergo, cum venerit nuntius, claudite ostium et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est.
33. Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius, qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius exspectabo a Domino?


1. Die Söhne der Propheten aber sprachen zu Eliseus: Siehe, der Ort,1 an welchem wir unter deiner Aufsicht wohnen, ist zu eng für uns.
2. Lass uns an den Jordan gehen und einen jeden Bauholz aus dem Walde holen, dass wir uns da eine Wohnstätte bauen! Er sprach: Gehet hin!
3. Einer von ihnen aber sagte: So komm auch du mit deinen Dienern. Er antwortete: Ich werde kommen.2
4. Und er machte sich mit ihnen auf den Weg. Als sie nun am Jordan angekommen waren und Holz fällten,
5. geschah es, dass, als einer Holz fällte, das Eisen der Axt in das Wasser fiel. Er schrie auf und sprach: Ach, ach, ach, mein Herr! und ich hatte es noch dazu geliehen!3

6. Der Mann Gottes aber sprach: Wohin ist es gefallen? Als ihm jener den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß damit hinein, da schwamm das Eisen.
7. Hierauf sprach er: Fasse es! Jener streckte seine Hand aus und fasste es.4
8. Während aber der König von Syrien gegen Israel Krieg führte, hielt er mit seinen Dienern Rat und sprach: An dem und dem Orte wollen wir einen Hinterhalt legen.
9. Der Mann Gottes sandte nun zu dem Könige von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an jenen Ort zu ziehen,5 denn dort liegen die Syrer im Hinterhalte.6
10. Der König von Israel sandte also an den Ort, den ihm der Mann Gottes angegeben hatte, und besetzte ihn zuvor und war daselbst auf seiner Hut, nicht nur einmal oder zweimal.
11. Das Herz des Königs von Syrien ward über dieses Ereignis bestürzt und er rief seine Diener zusammen und sprach: Warum zeigt ihr mir nicht an, wer mein Verräter bei dem Könige von Israel ist?
12. Einer von seinen Dienern entgegnete: Nicht doch, mein Herr und König! sondern der Prophet Eliseus, welcher in Israel ist, teilt dem Könige von Israel alle Worte mit, welche du in deinem Gemache redest.
13. Er sprach zu ihnen: Gehet hin und sehet zu, wo er ist, damit ich hinsende und ihn ergreifen lasse. Sie zeigten es ihm an und sprachen: Siehe, er ist in Dothan!7
14. Er sandte also Rosse und Wagen und ein starkes Heer8 dorthin, diese kamen des Nachts an und umringten die Stadt.
15. Als aber der Diener des Mannes Gottes am frühen Morgen aufstand und hinausging, sah er das Heer rings um die Stadt und die Rosse und die Wagen und zeigte es ihm an und sprach: Ach, ach, ach, mein Herr! was sollen wir tun?
16. Er aber antwortete: Fürchte dich nicht, denn mit uns sind mehr als mit ihnen.
17. Alsdann betete Eliseus und sprach: Herr, öffne seine Augen,9 dass er sehe! Da öffnete der Herr die Augen des Dieners und er sah; siehe, der Berg rings um Eliseus her war mit feurigen Rossen und Wagen bedeckt.10
18. Während nun die Feinde gegen ihn anrückten, flehte Eliseus zu dem Herrn und sprach: Ich bitte, schlage dieses Volk mit Blindheit! Und der Herr schlug sie, dass sie nicht sahen,11 nach dem Worte des Eliseus.
19. Eliseus aber sprach zu ihnen: Dies ist nicht der Weg und dies ist die Stadt nicht; folget mir, so werde ich euch den Mann zeigen, den ihr sucht.12 Sodann führte er sie nach Samaria.
20. Als sie nach Samaria hineingekommen waren, sprach Eliseus: Herr, öffne ihre Augen, dass sie sehen! Da öffnete der Herr ihre Augen und sie sahen, dass sie mitten in Samaria waren.
21. Der König von Israel aber sprach zu Eliseus, als er sie sah: Soll ich sie erschlagen, mein Vater?13
22. Dieser antwortete: Erschlage sie nicht! denn du hast sie nicht mit deinem Schwerte und deinem Bogen gefangen genommen, dass du sie erschlagen solltest, sondern setze ihnen Brot und Wasser vor, dass sie essen und trinken, hiernach mögen sie zu ihrem Herrn ziehen.14
23. Man setzte ihnen also ein großes Mahl vor; und nachdem sie gegessen und getrunken hatten, entließ er sie und sie zogen zu ihrem Herrn hin. Fortan kamen keine Streifscharen von Syrien mehr in das Land Israel.15
24. Darnach aber begab es sich, dass Benadad, der König von Syrien, sein ganzes Heer sammelte und hinaufzog und Samaria belagerte.
25. Und es entstand eine große Hungersnot in Samaria; es wurde so lange belagert, bis der Kopf eines Esels um achtzig Silberlinge verkauft wurde16 und ein Viertel Kab Taubenmist17 um fünf Silberlinge.
26. Als nun der König von Israel einmal auf der Mauer dahinschritt, rief ihn eine Frau an und sprach: Rette mich, mein Herr und König!
27. Er sprach: Rettet dich der Herr nicht, woher kann ich dich retten? Mit etwas von der Tenne oder von der Kelter?18 Sodann sprach der König zu ihr: Was willst du? Sie antwortete:
28. Dieses Weib hier hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn heute essen, und meinen Sohn wollen wir morgen essen.
29. So kochten wir denn meinen Sohn und aßen ihn.19 Am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, dass wir ihn essen! Sie aber hielt ihren Sohn verborgen.
30. Als der König dies hörte, zerriss er seine Kleider und ging weiter auf der Mauer. Und alles Volk sah das härene Gewand, mit dem er auf bloßem Leibe angetan war.
31. Der König sprach: Dies tue mir Gott an und so tue er weiter, wenn der Kopf des Eliseus, des Sohnes Saphats, heute auf ihm sitzen bleibt!20
32. Eliseus aber saß in seinem Hause und die Ältesten saßen bei ihm. Da sandte der König einen Mann voraus. Ehe aber dieser Bote noch ankam, sprach Eliseus zu den Ältesten: Wisset ihr auch, dass dieser Mörderssohn21 hersendet, um mir den Kopf abzuschlagen? Gebet denn acht! wenn der Bote kommt, schließet die Türe zu und lasset ihn nicht hereinkommen; denn sehet, das Geräusch der Füße seines Herrn ist hinter ihm.22
33. Noch redete er mit ihnen, da erschien der Bote, der zu ihm kam. Und er23 sprach: Siehe, so großes Unglück ist von dem Herrn; was soll ich noch von dem Herrn erwarten?24

Fußnote

Kap. 6 (1) Wohl Galgala, da die Stelle an [2Koe 4,38] anzuknüpfen scheint. Dieser Ort lag vom Jordan nur 6-7 Stunden entfernt. - (2) Die Verlegung hat statt. - (3) Die Prophetenjünger übten die Armut, so konnte er keine neue kaufen. - (4) Das Wunder war in seinem Ziele dem des Stater im Maule des Fisches ähnlich [Mt 17,26], ebenso wie die wunderbaren Speisungen vieler Tausende; es sollte zeigen, dass der Herr jeder irdischen Not abhelfen kann und im Kleinen hilft wie im Großen. - (5) Richtiger: An jenem Orte vorüberzuziehen. - (6) Eigentlich wohl: dort werden sie liegen. - (7) Dothan lag 5-6 Stunden nördlich von Samaria auf einer Anhöhe. - (8) Fußvolk. - (9) Versetze ihn in Verzückung. - (10) Die feurige Gestalt deutet den Ursprung dieser Hilfe an. - (11) Nicht erkannten, wo sie waren. - (12) Eliseus antwortet nicht auf eine Frage der Syrer, sondern auf ihre Absicht: Ihr sucht Eliseus; kommet mit mir, ich zeige euch den Weg in die Stadt, wo er wohnt (nach Samaria), und ihn selbst dort. Dass jene ihn nicht erkannten, fügte Gott. Die Syrer wollten ihn fangen, statt dessen fängt er sie, indes nicht zu ihrem Schaden, sondern nachdem er ihnen gezeigt, dass sie den Propheten in Israel nicht anzutasten vermögen, nimmt er sie in Schutz und vergilt ihnen Böses mit Gutem, ihnen so den Mann in seinem innersten Wesen zeigend, den sie suchten. - (13) So redeten wohl ursprünglich die Prophetenschüler ihr Oberhaupt an, ein Name, der dann, ähnlich wie unser Vater, allgemein üblicher Titel des Vorstehers ward. - (14) Das Wunder sollte den Syrern zeigen, dass sie einem Propheten des wahren Gottes gegenüberstanden, und sie lehren, diesen zu fürchten. (Chrys., Theod.) Mit ihrer Tötung wäre der Zweck desselben vereitelt worden. - (15) Damit ist nicht ausgeschlossen, dass ein Krieg entbrannte, wie alsbald berichtet wird. - (16) Der Esel war ein unreines Tier, sein Fleisch also nicht gestattet. Der Kopf ist zudem das Ungenießbarste an dem Tiere. Wird ein Silbersekel (es sind wohl königliche) zu 1 ½ Mark gerechnet, so kostete der Eselskopf (oder liegt ein Schreibfehler vor und ist Chomer (Maß) zu lesen?) etwa 105 Mark. Eine Parallele bietet Plutarch: 60 Drachmen, während sonst ein ganzer Esel 20-30 Drachmen (13 – 19 ½ Mark) kostete. Nach Plinius kam bei der Belagerung von Casalinum durch Hannibal eine Maus auf 200 Denare. - (17) Taubenmist: bildliche Bezeichnung für die ärmste Speise, vielleicht für die geringste Getreideart, die man wegen der weißen Farbe so benannte. Ein Kab = 1/6 Seah, etwa 2 Liter für gegen 6,5 Mark. - (18) Es ist keines der wesentlichsten Nahrungsmittel mehr vorhanden. Doch die Frau antwortet: Nicht dies verlange ich von dir, sondern als Richter rufe ich dich an. - (19) Buchstäblich gingen die Flüche des Gesetzes [3Mos 26,29, 5Mos 28,53.57] in Erfüllung. - (20) Die Bußgesinnung des Königs, welche das Bußkleid andeutet, geht nicht tief, da er, mit diesem angetan, dem Propheten den Tod schwört. Der Schwur des Königs erinnert an den seiner Mutter Jezabel gegen Elias [1Koe 19,2]. Eliseus hatte wohl den Rat gegeben, die Stadt bis aufs äußerste zu verteidigen, und Hilfe von Gott zugesagt, wenn das Volk Buße täte. Das äußere Werk allein soll Gott versöhnen, und da desungeachtet die Hilfe nicht kommt, gerät der König in Wut gegen den Propheten, der sie nicht schafft. (Theodor) - (21) Nach Abstammung und Gesinnung war Joram ein wahrer Sohn Achabs und Jezabels [1Koe 21,19, 1Koe 18,4]. - (22) Und dieser ändert seinen Befehl wohl. - (23) Der König, der inzwischen gekommen ist. - (24) Wenn Gott es dahin hat kommen lassen, dass eine Mutter ihr Kind schlachtet und isst, was kann ich da noch von ihm erwarten und hoffen? - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.