Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos09: Unterschied zwischen den Versionen
K (Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput IX.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 9= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>…“) |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad cum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. <br/> | 1. Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad cum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. <br/> | ||
2. Quod si adhuc renuis, et retines eos: <br/> | 2. Quod si adhuc renuis, et retines eos: <br/> | ||
3. Ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. <br/> | 3. Ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
18. En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. <br/> | 18. En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. <br/> | ||
19. Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et | 19. Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregate de agris, cecideritque super ea grando, morientur. <br/> | ||
20. Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, fecit confugere servos suos, et jumenta in domos: <br/> | 20. Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, fecit confugere servos suos, et jumenta in domos: <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
23. Extenditque Moyses virgam in cœlum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. <br/> | 23. Extenditque Moyses virgam in cœlum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. <br/> | ||
24. Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante nunquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. <br/> | 24. Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante nunquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. <br/> | ||
25. | 25. Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. <br/> | ||
26. Tantum in | 26. Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israel, grando non cecidit. <br/> | ||
27. Misitque Pharao, et vocavit Moysen at Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus: ego et populus meus, impii. <br/> | 27. Misitque Pharao, et vocavit Moysen at Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus: ego et populus meus, impii. <br/> | ||
28. Orate Dominum ut desinant tonitrua | 28. Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis. <br/> | ||
29. Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit: ut scias quia Domini est | 29. Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit: ut scias quia Domini est terra: <br/> | ||
30. Novi autem quod et tu, et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. <br/> | 30. Novi autem quod et tu, et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
| | | | ||
1.Der Herr aber befahl Moses: Gehe hin zu Pharao und sage zu ihm: So spricht der Herr, der Gott der Hebräer: Lass mein Volk ziehen, damit es mir Opfer bringe! <br/> | 1. Der Herr aber befahl Moses: Gehe hin zu Pharao und sage zu ihm: So spricht der Herr, der Gott der Hebräer: Lass mein Volk ziehen, damit es mir Opfer bringe! <br/> | ||
2. Wenn du dich aber noch weigerst und sie zurückhältst, <br/> | 2. Wenn du dich aber noch weigerst und sie zurückhältst, <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
7. Da sandte Pharao Boten hin, um nachzusehen; da war kein Stück von dem gefallen, was Israel gehörte. Aber Pharaos Herz verstockte sich und er ließ das Volk nicht ziehen. <br/> | 7. Da sandte Pharao Boten hin, um nachzusehen; da war kein Stück von dem gefallen, was Israel gehörte. Aber Pharaos Herz verstockte sich und er ließ das Volk nicht ziehen. <br/> | ||
8. Hierauf sprach der Herr zu Moses und Aaron:<sup>5</sup> Nehmet beide Hände voll Asche aus dem Ofen, und Moses streue sie vor den Augen Pharaos<sup>6</sup> zum Himmel empor, <br/> | 8. Hierauf sprach der Herr zu Moses und Aaron:<sup>5</sup> Nehmet beide Hände voll Asche aus dem Ofen, und Moses streue sie vor den Augen Pharaos<sup>6</sup> zum Himmel empor, <br/> | ||
9. und Staub falle über das ganze Land<sup>7</sup> Ägypten; | 9. und Staub falle über das ganze Land<sup>7</sup> Ägypten; denn es sollen Geschwüre entstehen an Menschen und Vieh, und aufbrechende Beulen, im ganzen Lande Ägypten.<sup>8</sup> <br/> | ||
10. Da nahmen sie Asche aus dem Ofen und traten vor Pharao hin, und Moses streute sie gegen den Himmel; und es entstanden aufbrechende Beulen mit Geschwüren an Menschen und an Tieren. <br/> | 10. Da nahmen sie Asche aus dem Ofen und traten vor Pharao hin, und Moses streute sie gegen den Himmel; und es entstanden aufbrechende Beulen mit Geschwüren an Menschen und an Tieren. <br/> | ||
11. Selbst die Zauberer konnten nicht vor Moses erscheinen wegen der Geschwüre, mit denen sie behaftet waren, wie das ganze Land Ägypten.<sup>9</sup> <br/> | 11. Selbst die Zauberer konnten nicht vor Moses erscheinen wegen der Geschwüre, mit denen sie behaftet waren, wie das ganze Land Ägypten.<sup>9</sup> <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 89: | ||
29. Moses sprach: Wenn ich zur Stadt hinausgegangen bin, will ich meine Hände zu dem Herrn ausstrecken,<sup>23</sup> und dann werden die Donner aufhören und der Hagel wird nicht mehr fallen, damit du erkennest, dass die Erde<sup>24</sup> dem Herrn gehört. <br/> | 29. Moses sprach: Wenn ich zur Stadt hinausgegangen bin, will ich meine Hände zu dem Herrn ausstrecken,<sup>23</sup> und dann werden die Donner aufhören und der Hagel wird nicht mehr fallen, damit du erkennest, dass die Erde<sup>24</sup> dem Herrn gehört. <br/> | ||
30. Aber ich weiß, du und deine Diener, ihr fürchtet euch noch nicht vor Gott, dem Herrn. <br/> | 30. Aber ich weiß, du und deine Diener, ihr fürchtet euch noch nicht vor Gott, dem Herrn. <br/> | ||
31. So wurden | 31. So wurden denn Flachs und Gerste vernichtet, denn die Gerste stand schon in Ähren und der Flachs trieb schon Knospen; <br/> | ||
32. der Weizen und der Spelt aber wurden nicht beschädigt, weil sie erst später kommen.<sup>25</sup> <br/> | 32. der Weizen und der Spelt aber wurden nicht beschädigt, weil sie erst später kommen.<sup>25</sup> <br/> | ||
33. Hierauf ging Moses von Pharao hinweg aus der Stadt und streckte seine Hände aus zu dem Herrn; und alsbald hörte der Donner und der Hagel auf, und es fiel kein Tropfen Regen mehr auf die Erde. <br/> | 33. Hierauf ging Moses von Pharao hinweg aus der Stadt und streckte seine Hände aus zu dem Herrn; und alsbald hörte der Donner und der Hagel auf, und es fiel kein Tropfen Regen mehr auf die Erde. <br/> |
Version vom 5. Januar 2016, 14:04 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput IX.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 9
| |
1. Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad cum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. 5. Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra. 12. Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen. 16. Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. 17. Adhuc retines populum meum: et non vis dimittere eum? 19. Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregate de agris, cecideritque super ea grando, morientur. 21. Qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos, et jumenta in agris. 23. Extenditque Moyses virgam in cœlum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. 29. Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit: ut scias quia Domini est terra: 30. Novi autem quod et tu, et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. 34. Videns autem Pharao quod cessasset pulvia, et grando et tonitrua, auxit peccatum: |
1. Der Herr aber befahl Moses: Gehe hin zu Pharao und sage zu ihm: So spricht der Herr, der Gott der Hebräer: Lass mein Volk ziehen, damit es mir Opfer bringe! 2. Wenn du dich aber noch weigerst und sie zurückhältst, |
Fußnote
Kap. 9 (1) Hebr.: Das Vieh, das auf dem Acker ist. - (2) Das ist. - (3) Das Vieh. - (4) Alles, was starb, gehörte den Ägyptern an. Die Zahl der gestorbenen Tiere wird nicht angegeben. - (5) Die 6. Bis 9. Plage legte Moses in Gegenwart Aarons auf. (Aug.) Die Saaten waren den Ägyptern wertvoller als die Herden. Die letzte Plage kommt von Gott selbst [2Mos 11,4]. - (6) Damit Pharao sieht, dass diese Plage von Gott kommt. - (7) Ganz. Moralisch, da der Staub in die vier Himmelsgegenden geschleudert wird. - (8) Hebr.: Und der Staub wird an Menschen und Vieh Entzündungen verursachen. Er wird als moralisch vorbedeutende Ursache bezeichnet. - (9) Die Zauberer können diese Plage nicht nur nicht verhängen, sondern nicht einmal sich selbst schützen. - (10) Die übrigen Strafwunder standen mit der Überschwemmung des Flusses in Verbindung. Jetzt, da die Zeit der Ernte gekommen, wendet sich Gottes Zorn gegen diese. Die neue Art von Wundern wird feierlich eingeleitet. V. 17 – 19 wird Pharao nicht ohne Ironie von ihrem Eintritte unterrichtet, Tag und Stunde angegeben, die Größe verkündet. V. 23 – 25 lebendige Beschreibung. Auf Moses Wink beginnen die Plagen, auf sein Gebet hören sie auf; um dieses Gebet bittet Pharao. - (11) Die ich senden wollte. - (12) Dein verhärtetes Herz. Eine allgemeine Drohung sendet Moses der besonderen V. 17, vorauf. - (13) Wohl der Untergang der Erstgeborenen. - (14) Zweifaches Ziel: Offenbarung der göttlichen Allmacht und Mehrung der Ehre Gottes seitens der Geschöpfe. Vergl. [Roem 9,17]. - (15) Nach so viel Plagen. - (16) Damit Gott desto ersichtlicher als Urheber feststehe und die Menschen suchen können, sich davor sicher zu stellen. - (17) Diese Worte sind für die Diener Pharaos, seine Höflinge, beigefügt. Für Pharao enthalten sie bittere Ironie. - (18) Zum Zeichen, dass der Hagel von Gott kommt auf Moses Begehren. - (19) Hebr.: Sich umfassend inmitten des Hagels. Es waren wohl feurige Kugeln. [Ez 1,4] - (20) Vielleicht: Heftigkeit. Vergl. die poetische Darstellung [Weish 16,16ff]. - (21) Wie V. 6. - (22) Auch fehlt im Hebr. - (23) Gestus des Betens. - (24) Besonders Ägypten. - (25) Es blieb etwas für die Heuschrecken übrig. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.