Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
12. Terramque possedimus tempore illo ab Aroer, quæ est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad: et civitates illius dedi Ruben et Gad. <br/> | 12. Terramque possedimus tempore illo ab Aroer, quæ est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad: et civitates illius dedi Ruben et Gad. <br/> | ||
13. Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob: cunctaque Basan vocatur terra gigantum. <br/> | 13. Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob: cunctaque Basan vocatur terra gigantum. <br/> | ||
14. Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri, et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in | 14. Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri, et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in præsentem diem. <br/> | ||
15. Machir quoque dedi Galaad. <br/> | 15. Machir quoque dedi Galaad. <br/> | ||
16. Et tribubus Ruben et | 16. Et tribubus Ruben et Gad dedi de terra Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis, et confinium usque ad torrentem Jeboc, qui est terminus filiorum Ammon: <br/> | ||
17. Et planitiem solitudinis, atque Jordanem, et | 17. Et planitiem solitudinis, atque Jordanem, et terminos Cenereth usque ad mare deserti, quod est salsissimum, ad radices montis Phasga contra orientem. <br/> | ||
18. Præcepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem, expediti præcedite fratres vestros filios Israel omnes viri robusti: <br/> | 18. Præcepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem, expediti præcedite fratres vestros filios Israel omnes viri robusti: <br/> | ||
19. Absque uxoribus, et parvulis atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis, <br/> | 19. Absque uxoribus, et parvulis atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis, <br/> | ||
20. Donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit: et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem: tunc revertetur unusquisque in | 20. Donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit: et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem: tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis. <br/> | ||
21. Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens: Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus: sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es. <br/> | 21. Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens: Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus: sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es. <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
1. Da wandten wir uns und zogen den Weg nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus und rückte uns mit seinem Volke zum Kampfe entgegen nach Edrai. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29,7]]''] <br/> | 1. Da wandten wir uns und zogen den Weg nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus und rückte uns mit seinem Volke zum Kampfe entgegen nach Edrai. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29,7]]''] <br/> | ||
2. Da sprach der Herr zu mir: Fürchte dich nicht vor ihm, | 2. Da sprach der Herr zu mir: Fürchte dich nicht vor ihm, denn er ist mit seinem ganzen Volke und seinem Lande in deine Hand gegeben; und du sollst an ihm tun, wie du an Sehon, dem Könige der Amorrhiter, getan hast, der in Hesebon wohnte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,24.34]]''] <br/> | ||
3. Der Herr, unser Gott, gab also auch Og den König von Basan, und sein ganzes Volk in unsere Hand, und wir schlugen sie bis zur Vernichtung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,35]]''] <br/> | 3. Der Herr, unser Gott, gab also auch Og den König von Basan, und sein ganzes Volk in unsere Hand, und wir schlugen sie bis zur Vernichtung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,35]]''] <br/> | ||
4. und verheerten zur selben Zeit alle seine Städte; nicht eine Stadt entging uns, sechzig Städte, der ganze Landstrich Argob vom Reiche Ogs in Basan.<sup>1</sup> <br/> | 4. und verheerten zur selben Zeit alle seine Städte; nicht eine Stadt entging uns, sechzig Städte, der ganze Landstrich Argob vom Reiche Ogs in Basan.<sup>1</sup> <br/> | ||
5. Alle waren befestigte Städte mit hohen Mauern, mit Toren und Riegeln, nicht gerechnet die unzählbaren Städte, welche keine Mauern hatten. <br/> | 5. Alle waren befestigte Städte mit hohen Mauern, mit Toren und Riegeln, nicht gerechnet die unzählbaren Städte, welche keine Mauern hatten. <br/> | ||
6. Und wir vernichteten sie, wie wir | 6. Und wir vernichteten sie, wie wir Sehon, dem Könige von Hesebon, getan, und zerstörten alle Städte, und vertilgten Männer, Weiber und Kinder; <br/> | ||
7. das Vieh aber und den Raub aus den Städten machten wir zur Beute. <br/> | 7. das Vieh aber und den Raub aus den Städten machten wir zur Beute. <br/> | ||
8. So entrissen wir damals das Land der Hand der beiden Könige der Amorrhiter, welche jenseits des Jordans waren, vom Bache Arnon bis zum Berge Hermon, <br/> | 8. So entrissen wir damals das Land der Hand der beiden Könige der Amorrhiter, welche jenseits des Jordans waren, vom Bache Arnon bis zum Berge Hermon, <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
18. Zu jener Zeit befahl ich euch<sup>11</sup> und sprach: Der Herr, euer Gott, gibt euch dieses Land zum Erbbesitze; so ziehet denn gerüstet vor den Söhnen Israels, euern Brüdern her, alle ihr streitbaren Männer,<sup>12</sup> <br/> | 18. Zu jener Zeit befahl ich euch<sup>11</sup> und sprach: Der Herr, euer Gott, gibt euch dieses Land zum Erbbesitze; so ziehet denn gerüstet vor den Söhnen Israels, euern Brüdern her, alle ihr streitbaren Männer,<sup>12</sup> <br/> | ||
19. ohne Weiber und Kinder und Vieh; denn ich weiß, dass ihr viel Vieh habt: dies soll in den Städten zurückbleiben, welche ich euch gegeben habe, <br/> | 19. ohne Weiber und Kinder und Vieh; denn ich weiß, dass ihr viel Vieh habt: dies soll in den Städten zurückbleiben, welche ich euch gegeben habe, <br/> | ||
20. bis der Herr euern Brüdern Ruhe schenkt, so wie er sie euch geschenkt hat, und auch sie das Land in Besitz genommen haben, | 20. bis der Herr euern Brüdern Ruhe schenkt, so wie er sie euch geschenkt hat, und auch sie das Land in Besitz genommen haben, das er ihnen jenseits des Jordans geben will; alsdann mag ein jeder zu seinem Besitztum zurückkehren, das ich euch gegeben habe. <br/> | ||
21. Josue ferner gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen, was der Herr, euer Gott, an diesen zwei Königen getan hat; ebenso wird er an allen Reichen tun, in welche du nun hinüberziehen wirst.<sup>13</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos27|4Mos 27,18]]''] <br/> | 21. Josue ferner gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen, was der Herr, euer Gott, an diesen zwei Königen getan hat; ebenso wird er an allen Reichen tun, in welche du nun hinüberziehen wirst.<sup>13</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos27|4Mos 27,18]]''] <br/> | ||
22. Fürchte sie nicht; denn der Herr, euer Gott, wird für euch streiten. <br/> | 22. Fürchte sie nicht; denn der Herr, euer Gott, wird für euch streiten. <br/> | ||
23. Zu jener Zeit bat ich auch den Herrn und sprach:<sup>14</sup> <br/> | 23. Zu jener Zeit bat ich auch den Herrn und sprach:<sup>14</sup> <br/> | ||
24. Herr, Gott! du hast begonnen, deinem Knechte deine Größe und deine starke Hand zu zeigen; denn es ist kein anderer Gott im Himmel oder auf Erden, der deine Werke tun und dir an Macht verglichen werden könnte. <br/> | 24. Herr, Gott! du hast begonnen, deinem Knechte deine Größe und deine starke Hand zu zeigen; denn es ist kein anderer Gott im Himmel oder auf Erden, der deine Werke tun und dir an Macht verglichen werden könnte. <br/> | ||
25. Lass mich doch hinüberziehen und dies so gute Land jenseits des | 25. Lass mich doch hinüberziehen und dies so gute Land jenseits des Jordan, und dies herrliche Gebirge, und den Libanon<sup>15</sup> schauen! <br/> | ||
26. Aber der Herr war über mich um euretwillen erzürnt und erhörte mich nicht,<sup>16</sup> sondern sprach zu mir: Lass es genug sein! Rede ferner nicht mehr von dieser Sache zu mir. <br/> | 26. Aber der Herr war über mich um euretwillen erzürnt und erhörte mich nicht,<sup>16</sup> sondern sprach zu mir: Lass es genug sein! Rede ferner nicht mehr von dieser Sache zu mir. <br/> | ||
27. Steige auf den Gipfel des Phasga, und wende deine Blicke gegen Abend und gegen Mitternacht, und gegen Mittag und gegen Morgen, und schaue;<sup>17</sup> | 27. Steige auf den Gipfel des Phasga, und wende deine Blicke gegen Abend und gegen Mitternacht, und gegen Mittag und gegen Morgen, und schaue;<sup>17</sup> denn du wirst den Jordan hier nicht überschreiten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos34|5Mos 34,4]]''] <br/> | ||
28. Beauftrage Josue, und ermutige ihn, und kräftige ihn; denn er<sup>18</sup> soll dieses Volk führen und das Land, das du sehen wirst, unter sie verteilen. <br/> | 28. Beauftrage Josue, und ermutige ihn, und kräftige ihn; denn er<sup>18</sup> soll dieses Volk führen und das Land, das du sehen wirst, unter sie verteilen. <br/> | ||
29. Und so blieben wir im Tale, dem Götzentempel Phogors gegenüber.<sup>19</sup> <br/> | 29. Und so blieben wir im Tale, dem Götzentempel Phogors gegenüber.<sup>19</sup> <br/> | ||
Zeile 84: | Zeile 84: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 3 ('''1''') V. 1 - 3 fast wörtlich auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,33-35]]'']. Argob war ein Teil der Landschaft Basan. - ('''2''') Bemerkung des Bearbeiters des Textes. - ('''3''') Astaroth? - ('''4''') Erklärende Bemerkung über das Schicksal der Raphaiter, welche in der Landschaft Basan wohnten. Nur Og allein unter den Raphaitern hatte Widerstand geleistet. - ('''5''') Aus der Größe des Bettes schließt der Bearbeiter auf die außergewöhnliche Größe Ogs. Er verbürgt sich indes nicht selbst für die Echtheit des Bettes: Man zeigt. - ('''6''') Besser: Land der Raphaiter. - ('''7''') Bemerkung eines Überarbeiters, ebenso wie 13b. - ('''8''') Vergl. den halben Nordteil. (V. 13) - ('''9''') Das ganze Tal des oberen Jebok, alle Quelltäler des Jebok gehören noch den Ammonitern. - ('''10''') Die Gaditen sollen also zwischen den Manassiten jenseits und diesseits des Jordans Wohnsitze erhalten. Nur die Manassiten sind unter den Stämmen jenseits des Jordans vom Flusse abgeschnitten. - ('''11''') Den Stämmen jenseits des Jordans. - ('''12''') Vergleiche das Lob [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos22|Jos 22,1ff]]'']. - ('''13''') Der Sache | Kap. 3 ('''1''') V. 1 - 3 fast wörtlich auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,33-35]]'']. Argob war ein Teil der Landschaft Basan. - ('''2''') Bemerkung des Bearbeiters des Textes. - ('''3''') Astaroth? - ('''4''') Erklärende Bemerkung über das Schicksal der Raphaiter, welche in der Landschaft Basan wohnten. Nur Og allein unter den Raphaitern hatte Widerstand geleistet. - ('''5''') Aus der Größe des Bettes schließt der Bearbeiter auf die außergewöhnliche Größe Ogs. Er verbürgt sich indes nicht selbst für die Echtheit des Bettes: Man zeigt. - ('''6''') Besser: Land der Raphaiter. - ('''7''') Bemerkung eines Überarbeiters, ebenso wie 13b. - ('''8''') Vergl. den halben Nordteil. (V. 13) - ('''9''') Das ganze Tal des oberen Jebok, alle Quelltäler des Jebok gehören noch den Ammonitern. - ('''10''') Die Gaditen sollen also zwischen den Manassiten jenseits und diesseits des Jordans Wohnsitze erhalten. Nur die Manassiten sind unter den Stämmen jenseits des Jordans vom Flusse abgeschnitten. - ('''11''') Den Stämmen jenseits des Jordans. - ('''12''') Vergleiche das Lob [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos22|Jos 22,1ff]]'']. - ('''13''') Der Sache nach fällt V. 21 mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,3-6]]''] zusammen. Josue war schon von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17]]''] an Führer, er soll schlimme Feinde angreifen, darum macht Gott ihm Mut. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03|5Mos 3,28]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,7ff]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos14|5Mos 14,23ff]]''] handeln von der Erhebung Josues zur Fürstenwürde. - ('''14''') Hebr.: Da flehte ich zu jener Zeit also zu Jahve. - ('''15''') Entweder hatte Moses diesen Namen bereits gehört oder derselbe ist später eingefügt. - ('''16''') Gott wollte mir die Strafe nicht erlassen, damit meine Straflosigkeit nicht euren Übermut steigerte. Lass es genug sein! So sprach Moses zu Kore. Da er des Herrn Ehre verteidigt, so spricht hier der Herr zu ihm. - ('''17''') Aaron hatte nicht einmal dies erlangt. - ('''18''') Nicht du. - ('''19''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04|5Mos 4,46]]'']. Es ist die letzte Station. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos22|4Mos 22,1]]''] Gott war euer Schützer, er wird euch auch weiter beistehen, wenn ihr euch vor einer Sünde hütet, dem Ungehorsam gegen Jahve, insbesondere durch Götzendienst. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 17. März 2023, 08:28 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput III.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 3
| |
1. Itaque conversi ascendimus per iter Basan: egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai. 2. Dixitque Dominus ad me: Ne timeas eum: quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua: faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon.
15. Machir quoque dedi Galaad. 18. Præcepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem, expediti præcedite fratres vestros filios Israel omnes viri robusti: 22. Ne timeas eos: Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis. 27. Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice: nec enim transibis Jordanem istum. 28. Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta: quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram, quam visurus es.
|
1. Da wandten wir uns und zogen den Weg nach Basan hinauf; und Og, der König von Basan, zog aus und rückte uns mit seinem Volke zum Kampfe entgegen nach Edrai. [4Mos 21,33, 5Mos 29,7] |
Fußnote
Kap. 3 (1) V. 1 - 3 fast wörtlich auch [4Mos 21,33-35]. Argob war ein Teil der Landschaft Basan. - (2) Bemerkung des Bearbeiters des Textes. - (3) Astaroth? - (4) Erklärende Bemerkung über das Schicksal der Raphaiter, welche in der Landschaft Basan wohnten. Nur Og allein unter den Raphaitern hatte Widerstand geleistet. - (5) Aus der Größe des Bettes schließt der Bearbeiter auf die außergewöhnliche Größe Ogs. Er verbürgt sich indes nicht selbst für die Echtheit des Bettes: Man zeigt. - (6) Besser: Land der Raphaiter. - (7) Bemerkung eines Überarbeiters, ebenso wie 13b. - (8) Vergl. den halben Nordteil. (V. 13) - (9) Das ganze Tal des oberen Jebok, alle Quelltäler des Jebok gehören noch den Ammonitern. - (10) Die Gaditen sollen also zwischen den Manassiten jenseits und diesseits des Jordans Wohnsitze erhalten. Nur die Manassiten sind unter den Stämmen jenseits des Jordans vom Flusse abgeschnitten. - (11) Den Stämmen jenseits des Jordans. - (12) Vergleiche das Lob [Jos 22,1ff]. - (13) Der Sache nach fällt V. 21 mit [5Mos 31,3-6] zusammen. Josue war schon von [2Mos 17] an Führer, er soll schlimme Feinde angreifen, darum macht Gott ihm Mut. [5Mos 3,28] und [5Mos 31,7ff, 5Mos 14,23ff] handeln von der Erhebung Josues zur Fürstenwürde. - (14) Hebr.: Da flehte ich zu jener Zeit also zu Jahve. - (15) Entweder hatte Moses diesen Namen bereits gehört oder derselbe ist später eingefügt. - (16) Gott wollte mir die Strafe nicht erlassen, damit meine Straflosigkeit nicht euren Übermut steigerte. Lass es genug sein! So sprach Moses zu Kore. Da er des Herrn Ehre verteidigt, so spricht hier der Herr zu ihm. - (17) Aaron hatte nicht einmal dies erlangt. - (18) Nicht du. - (19) Vergl. [5Mos 4,46]. Es ist die letzte Station. [4Mos 22,1] Gott war euer Schützer, er wird euch auch weiter beistehen, wenn ihr euch vor einer Sünde hütet, dem Ungehorsam gegen Jahve, insbesondere durch Götzendienst.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.