Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Hæc sunt præcepta, et ceremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam: <br/> | 1. Hæc sunt præcepta, et ceremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam: <br/> | ||
2. Ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. <br/> | 2. Ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. <br/> | ||
3. Audi Israel, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus | 3. Audi Israel, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem. <br/> | ||
4. Audi Israel, Dominus Deus noster, Dominus unus est. <br/> | 4. Audi Israel, Dominus Deus noster, Dominus unus est. <br/> | ||
5. Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. <br/> | 5. Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
11. Domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, <br/> | 11. Domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, <br/> | ||
12. Et comederis, et saturatus fueris: <br/> | 12. Et comederis, et saturatus fueris: <br/> | ||
13. Cave diligenter, ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen jurabis. <br/> | 13. Cave diligenter, ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis. <br/> | ||
14. Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt: <br/> | 14. Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt: <br/> | ||
15. Quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ. <br/> | 15. Quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
8. Und du sollst sie als Zeichen auf deine Hand binden, und zwischen deinen Augen schwebend haben, <br/> | 8. Und du sollst sie als Zeichen auf deine Hand binden, und zwischen deinen Augen schwebend haben, <br/> | ||
9. und sollst sie an die Pfosten und Türen deines Hauses schreiben.<sup>6</sup> <br/> | 9. und sollst sie an die Pfosten und Türen deines Hauses schreiben.<sup>6</sup> <br/> | ||
10. Und wenn dich der Herr, dein Gott, in das Land führt, welches er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat, und dir große und schöne Städte gibt, die du nicht | 10. Und wenn dich der Herr, dein Gott, in das Land führt, welches er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat, und dir große und schöne Städte gibt, die du nicht erbaut hast, <br/> | ||
11. Häuser, mit Gütern aller Art gefüllt, die du nicht gebaut<sup>7</sup> hast, Wasserbrunnen, die du nicht gegraben, Weinberge und Ölgärten, die du nicht gepflanzt hast, <br/> | 11. Häuser, mit Gütern aller Art gefüllt, die du nicht gebaut<sup>7</sup> hast, Wasserbrunnen, die du nicht gegraben, Weinberge und Ölgärten, die du nicht gepflanzt hast, <br/> | ||
12. und du issest, und satt wirst: <br/> | 12. und du issest, und satt wirst: <br/> |
Aktuelle Version vom 17. März 2023, 08:32 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput VI.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 6
| |
1. Hæc sunt præcepta, et ceremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam:
|
1. Dies sind die Gebote und Satzungen und Rechte, die der Herr, euer Gott, mir geboten hat, euch zu lehren, damit ihr sie in dem Lande, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, übet;1 |
Fußnote
Kap. 6 (1) Das Bündnis auf der Ebene von Moab war nicht eine bloße Erneuerung, sondern eine Wiederherstellung des Bündnisses am Sinai, ein neues Bündnis außer dem am Horeb geschlossenen. [5Mos 29,1] Auch dieses musste also seine schriftliche Bezeugung haben, wie das am Horeb, aber eine von diesem verschiedene. Waren zudem die Israeliten in Kades, wie es wahrscheinlich ist, zum großen Teil von der Verehrung Jahves abgefallen und in Götzendienst versunken, so musste das Zeugnis der Wiederherstellung des Bundes vor allem die Pflichten gegen Gott und das Verbot des Götzendienstes ausdrücklich enthalten, wenn es nicht alle Pflichten einzeln aufzählte. Ein anderes Zeugnis des Bundes auf der Ebene von Moab sind die Segnungen und Flüche [5Mos 28], die zwar auch [3Mos 26] sich finden, doch hier einen Teil der Worte des Bundes ausmachen. - (2) Dies Grundbekenntnis des Judentums sagt nicht nur die Einheit, sondern vielmehr noch die Einzigartigkeit Jahves aus. Es gibt nur einen, der verdient, Jahve, der ewig seiende, zu heißen, und dieser Eine ist Israels Gott. Das Stichwort der Aufklärung: „Wir glauben all an einen Gott“ enthält eine Unwahrheit. - (3) Dies ist das höchste und erste Gebot. Es wird mit drei Synonymen wiederholt. Der Gegensatz ist nicht so zwischen Gott und den Geschöpfen, als zwischen dem wahren Gotte und den Götzen. Der Sache nach ist dies Gebot das gleiche wie das erste des Dekaloges, in der Form indes zeigt sich ein Fortschritt. [2Mos 20,2] wurde die ausschließliche Verehrung Gottes aus der Vorstellung Gottes als Wohltäters abgeleitet, hier aus seiner Einzigkeit. Anbeten, lieben, dienen, fürchten werden hier, wenngleich es an sich verschiedene Akte sind, praktisch als Synonyma gebraucht. - (4) Die gleiche Einschärfung wie für dies eine, für alle Gebote [5Mos 11,18-20]. - (5) Hebr.: Schärfe sie deinen Kindern ein und rede davon, wenn du in deinem Hause sitzest. - (6) Wörtlich wie [2Mos 13,16]. Besser zu übersetzen: An die Pfosten deines Hauses und an die Tore (der Stadt). Die späteren Juden glaubten dies alles buchstäblich nehmen zu müssen. Vergl. [Mt 23,5]. - (7) Hebr.: gefüllt. - (8) Den irdischen Dingen dein Herz zuzuwenden. - (9) Gott diene, der dich aus dem Lande der Dienstbarkeit herausgeführt hat. - (10) Besonders [4Mos 20]. - (11) Das Hebr. fährt fort: uns am Leben zu erhalten, wie es heute steht. - (12) Hebr.: Und es wird uns als Gerechtigkeit gelten. - (13) Besser: Diese vier Gebote enthalten Dinge, die jetzt und immer zu tun sind, das fünfte eine bald, nach Überschreitung des Jordans und bis zur völligen Vernichtung der sieben chananitischen Völker zu beobachtende Vorschrift. Das vierte Gebot hat gleichsam als Schlusswort die Mahnung V. 20 – 25. Das fünfte endet [5Mos 7,6-10] mit dem Preise der Auserwählung Israels. [5Mos 6,25] zeigt die Gerechtigkeit, welche Israel üben soll; [5Mos 7,6] die Heiligkeit Israels.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.