Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir23: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
2. Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum, <br/> | 2. Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum, <br/> | ||
3. Et ne adincrescant ignorantiæ meæ, et multiplicentur | 3. Et ne adincrescant ignorantiæ meæ, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus? <br/> | ||
4. Domine pater, et Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu illorum. <br/> | 4. Domine pater, et Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu illorum. <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
11. Sicut enim servus interrogatus assidue, a livore non minuitur: sic omnis jurans, et nominans, in toto a peccato non purgabitur. <br/> | 11. Sicut enim servus interrogatus assidue, a livore non minuitur: sic omnis jurans, et nominans, in toto a peccato non purgabitur. <br/> | ||
12. Vir multum jurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. <br/> | 12. Vir multum jurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. <br/> | ||
13. Et si frustraverit, | 13. Et si frustraverit, delictum illius super ipsum erit: et si dissimulaverit, delinquit dupliciter: <br/> | ||
14. Et si in vacuum juraverit, non justificabitur: replebitur enim retributione domus illius. <br/> | 14. Et si in vacuum juraverit, non justificabitur: replebitur enim retributione domus illius. <br/> | ||
15. Est et alia loquela contraria morti, non inveniatur in hereditate Jacob. <br/> | 15. Est et alia loquela contraria morti, non inveniatur in hereditate Jacob. <br/> | ||
16. Etenim a | 16. Etenim a misericordibus omnia hæc auferentur, et in delictis non volutabuntur. <br/> | ||
17. Indisciplinatæ loquelæ non assuescat os tuum: est enim in illa verbum peccati. <br/> | 17. Indisciplinatæ loquelæ non assuescat os tuum: est enim in illa verbum peccati. <br/> | ||
18. Memento patris et matris tuæ, in medio enim magnatorum consistis: <br/> | 18. Memento patris et matris tuæ, in medio enim magnatorum consistis: <br/> | ||
19. Ne forte obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium | 19. Ne forte obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium patiaris, et maluisses non nasci, et diem nativitatis tuæ maledicas. <br/> | ||
20. Homo assuetus in verbis improperii, in omnibus diebus suis non erudietur. <br/> | 20. Homo assuetus in verbis improperii, in omnibus diebus suis non erudietur. <br/> | ||
21. Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram, et perditionem. <br/> | 21. Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram, et perditionem. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
24. Homini fornicario omnis panis dulcis, non fatigabitur transgrediens usque ad finem. <br/> | 24. Homini fornicario omnis panis dulcis, non fatigabitur transgrediens usque ad finem. <br/> | ||
25. Omnis homo qui transgreditur lectum suum, | 25. Omnis homo qui transgreditur lectum suum, contemnens in animam suam, et dicens: Quis me videt? <br/> | ||
26. Tenebræ circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me: quem vereor? | 26. Tenebræ circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me: quem vereor? delictorum meorum non memorabitur Altissimus. <br/> | ||
27. Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum: <br/> | 27. Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum: <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
| | | | ||
1. Herr, Vater und Gebieter meines Lebens! | 1. Herr, Vater und Gebieter meines Lebens! überlass mich nicht ihren<sup>1</sup> Anschlägen und lass mich nicht durch sie zu Falle kommen! <br/> | ||
2. O dass doch Geißeln über meine Gedanken geschwungen würden und vor meinem Herzen die Lehre der Weisheit stände, auf dass meiner bei ihrer<sup>2</sup> Unwissenheit nicht geschont werde und ihre Sünden nicht offenbar werden;<sup>3</sup> <br/> | 2. O dass doch Geißeln über meine Gedanken geschwungen würden und vor meinem Herzen die Lehre der Weisheit stände, auf dass meiner bei ihrer<sup>2</sup> Unwissenheit nicht geschont werde und ihre Sünden nicht offenbar werden;<sup>3</sup> <br/> | ||
3. dass meine Verirrungen sich nicht mehren und meine Sünden sich nicht häufen und<sup>4</sup> meine Missetaten nicht überhandnehmen und ich so zu | 3. dass meine Verirrungen sich nicht mehren und meine Sünden sich nicht häufen und<sup>4</sup> meine Missetaten nicht überhandnehmen und ich so zu Falle komme vor meinen Widersachern und mein Feind sich über mich freue! <br/> | ||
4. O Herr, Vater und Gott meines Lebens! | 4. O Herr, Vater und Gott meines Lebens! überlass mich nicht ihren Anschlägen!<sup>5</sup> <br/> | ||
5. Lass mich nicht meine Augen stolz erheben und wende alle bösen Gelüste von mir ab! <br/> | 5. Lass mich nicht meine Augen stolz erheben und wende alle bösen Gelüste von mir ab! <br/> | ||
6. Nimm des Bauches Gier von mir, lass mich nicht von fleischlichen Lüsten ergriffen werden, gib mich nicht einem schamlosen und unbändigen Sinne preis! <br/> | 6. Nimm des Bauches Gier von mir, lass mich nicht von fleischlichen Lüsten ergriffen werden, gib mich nicht einem schamlosen und unbändigen Sinne preis! <br/> | ||
7. Vernehmet, Kinder! | 7. Vernehmet, Kinder! die Zucht des Mundes; wer sie bewahrt, wird nicht durch seine Lippen zugrunde gehen und<sup>6</sup> durch böse Werke nicht verführt werden. <br/> | ||
8. In seiner eigenen Eitelkeit<sup>7</sup> wird der Sünder gefangen und der Stolze und Lästerer straucheln durch sie. <br/> | 8. In seiner eigenen Eitelkeit<sup>7</sup> wird der Sünder gefangen und der Stolze und Lästerer straucheln durch sie. <br/> | ||
9. Gewöhne deinen Mund nicht an das Schwören, denn<sup>8</sup> vielfach ist der Sturz durch dasselbe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,33]]''] <br/> | 9. Gewöhne deinen Mund nicht an das Schwören, denn<sup>8</sup> vielfach ist der Sturz durch dasselbe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt05|Mt 5,33]]''] <br/> | ||
Zeile 103: | Zeile 103: | ||
35. Ihre Kinder werden nicht Wurzel schlagen und ihre Zweige nicht Früchte tragen;<sup>32</sup> <br/> | 35. Ihre Kinder werden nicht Wurzel schlagen und ihre Zweige nicht Früchte tragen;<sup>32</sup> <br/> | ||
36. sie wird ein Andenken hinterlassen, dem man flucht, und ihre Schmach wird nie ausgetilgt werden. <br/> | 36. sie wird ein Andenken hinterlassen, dem man flucht, und ihre Schmach wird nie ausgetilgt werden. <br/> | ||
37. So werden die | 37. So werden die Zurückbleibenden dann erkennen, dass nichts besser ist als Gottesfurcht und nichts süßer als die Gebote des Herrn zu betrachten. <br/> | ||
38. Großer Ruhm ist es, dem Herrn zu folgen; denn dadurch wird die Fülle der Tage<sup>33</sup> erlangt. <br/> | 38. Großer Ruhm ist es, dem Herrn zu folgen; denn dadurch wird die Fülle der Tage<sup>33</sup> erlangt. <br/> | ||
Zeile 110: | Zeile 110: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 23 ('''1''') Des Mundes und der Zunge. - ('''2''') Bei dem, was Herz und Sinn aus Mangel an Überlegung tun. Den Gegensatz bilden überlegte Sünden und Hochmut. - ('''3''') Da die Zucht die fehlerhafte Neigung nicht zum Werke fortschreiten lässt. - ('''4''') Doppelübersetzung. - ('''5''') Den Anschlägen der Feinde. - ('''6''') Zusatz der Vulgata. - ('''7''') In der Torheit seiner Worte. - ('''8''') Zusatz der Vulgata. - ('''9''') Zusatz der Vulgata. - ('''10''') Sondern die Flecken der Sünde an sich aufweisen. - ('''11''') Indem er seinen Eid nicht erfüllt. - ('''12''') Zur Leichtfertigkeit die Untreue gesellend. - ('''13''') Als Strafe. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos24|3Mos 24,14-16]]'']. - ('''14''') Im Volke Israel. - ('''15''') Griech.: An schmutzige, rohe Redeweise. - ('''16''') Die Erinnerung an die Eltern soll vor Zungensünden bewahren. - ('''17''') Besonders dann erinnere dich, dass die Schmach, die dich trifft, auf die Eltern zurückfällt. - ('''18''') Griech.: Damit du vor denselben (jener) nicht vergessest. - ('''19''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job03|Job 3,1]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer20|Jer 20,14]]'']. - ('''20''') Die an letzter Stelle Genannten sind die schlimmsten. - ('''21''') Griech.: als bis das Feuer ausgebrannt ist. Wie das Feuer brennt, so lange es Nahrung findet, so lässt der Unzüchtige nicht von seiner Selbstbefleckung, bis er seinen Leib vollkommen dem Verderben überliefert hat. (Nach dem Griech.: durch Sünden mit Blutsverwandten.) - ('''22''') Ist jede Gelegenheit willkommen. - ('''23''') Um ein fremdes aufzusuchen. - ('''24''') Zusatz der Vulgata. Im Ehebruch ergriffen, wird er entweder von dem Ehemanne getötet oder muss nach dem Gesetze sterben. Doch von Leidenschaft verblendet, verspricht er sich Sicherheit vor den Menschen, Straflosigkeit von Gott, den er nicht fürchtet. - ('''25''') Nur Menschen fürchten. - ('''26''') Griechisch: Ja, er hat Furcht vor der Menschen Augen und weiß nicht, dass das Herrn Augen, tausendmal heller als die Sonne, auf alle Wege der Menschen blicken und in die verborgenen Winkel hineinschauen. - ('''27''') Der Anlage des A. B. entsprechend wird die auf Erden folgende Strafe geschildert. Er hat vermeint, heimlich zu sündigen, und wird öffentlich, unvermutet gestraft. - ('''28''') Vergleich der Vulgata zur Kennzeichnung der Hässlichkeit des Ehebruches und der Flucht nach der Ertappung. - ('''29''') Zusatz der Vulgata. - ('''30''') Zur Steinigung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos20|3Mos 20,10]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos22|5Mos 22,22]]'']. - ('''31''') Griech.: und auch über ihre Kinder ergeht Heimsuchung. - ('''32''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish03|Weish 3,16ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish04|Weish 4,3ff]]'']. – Solche Kinder werden keine Nachkommenschaft haben. - ('''33''') Der Schutz Gottes und so die Fülle der Tage. Der Text der Vulgata ist wohl verderbt: assumi te ab eo, das ist die Fülle der Tage, dass du von ihm angenommen wirst. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 12:55 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XXIII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 23
| |
1. Domine pater, et dominator vitæ meæ, ne derelinquas me in consilio eorum: nec sinas me cadere in illis. 2. Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum, 3. Et ne adincrescant ignorantiæ meæ, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus? 4. Domine pater, et Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu illorum. 8. In vanitate sua apprehenditur peccator, et superbus et maledicus scandalizabitur in illis. 10. Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus Sanctorum non admiscearis: quoniam non eris immunis ab eis. 15. Est et alia loquela contraria morti, non inveniatur in hereditate Jacob. 16. Etenim a misericordibus omnia hæc auferentur, et in delictis non volutabuntur. 19. Ne forte obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium patiaris, et maluisses non nasci, et diem nativitatis tuæ maledicas. 23. Et homo nequam in ore carnis suæ non desinet donec incendat ignem. 24. Homini fornicario omnis panis dulcis, non fatigabitur transgrediens usque ad finem. 27. Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum: 31. Et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini. 32. Sic et mulier omnis relinquens virum suum, et statuens hereditatem ex alieno matrimonio:
36. Derelinquet in maledictum memoriam ejus, et dedecus illius non delebitur.
|
1. Herr, Vater und Gebieter meines Lebens! überlass mich nicht ihren1 Anschlägen und lass mich nicht durch sie zu Falle kommen!
|
Fußnote
Kap. 23 (1) Des Mundes und der Zunge. - (2) Bei dem, was Herz und Sinn aus Mangel an Überlegung tun. Den Gegensatz bilden überlegte Sünden und Hochmut. - (3) Da die Zucht die fehlerhafte Neigung nicht zum Werke fortschreiten lässt. - (4) Doppelübersetzung. - (5) Den Anschlägen der Feinde. - (6) Zusatz der Vulgata. - (7) In der Torheit seiner Worte. - (8) Zusatz der Vulgata. - (9) Zusatz der Vulgata. - (10) Sondern die Flecken der Sünde an sich aufweisen. - (11) Indem er seinen Eid nicht erfüllt. - (12) Zur Leichtfertigkeit die Untreue gesellend. - (13) Als Strafe. Vergl. [3Mos 24,14-16]. - (14) Im Volke Israel. - (15) Griech.: An schmutzige, rohe Redeweise. - (16) Die Erinnerung an die Eltern soll vor Zungensünden bewahren. - (17) Besonders dann erinnere dich, dass die Schmach, die dich trifft, auf die Eltern zurückfällt. - (18) Griech.: Damit du vor denselben (jener) nicht vergessest. - (19) Vergl. [Job 3,1; Jer 20,14]. - (20) Die an letzter Stelle Genannten sind die schlimmsten. - (21) Griech.: als bis das Feuer ausgebrannt ist. Wie das Feuer brennt, so lange es Nahrung findet, so lässt der Unzüchtige nicht von seiner Selbstbefleckung, bis er seinen Leib vollkommen dem Verderben überliefert hat. (Nach dem Griech.: durch Sünden mit Blutsverwandten.) - (22) Ist jede Gelegenheit willkommen. - (23) Um ein fremdes aufzusuchen. - (24) Zusatz der Vulgata. Im Ehebruch ergriffen, wird er entweder von dem Ehemanne getötet oder muss nach dem Gesetze sterben. Doch von Leidenschaft verblendet, verspricht er sich Sicherheit vor den Menschen, Straflosigkeit von Gott, den er nicht fürchtet. - (25) Nur Menschen fürchten. - (26) Griechisch: Ja, er hat Furcht vor der Menschen Augen und weiß nicht, dass das Herrn Augen, tausendmal heller als die Sonne, auf alle Wege der Menschen blicken und in die verborgenen Winkel hineinschauen. - (27) Der Anlage des A. B. entsprechend wird die auf Erden folgende Strafe geschildert. Er hat vermeint, heimlich zu sündigen, und wird öffentlich, unvermutet gestraft. - (28) Vergleich der Vulgata zur Kennzeichnung der Hässlichkeit des Ehebruches und der Flucht nach der Ertappung. - (29) Zusatz der Vulgata. - (30) Zur Steinigung. Vergl. [3Mos 20,10; 5Mos 22,22]. - (31) Griech.: und auch über ihre Kinder ergeht Heimsuchung. - (32) Vergl. [Weish 3,16ff; Weish 4,3ff]. – Solche Kinder werden keine Nachkommenschaft haben. - (33) Der Schutz Gottes und so die Fülle der Tage. Der Text der Vulgata ist wohl verderbt: assumi te ab eo, das ist die Fülle der Tage, dass du von ihm angenommen wirst. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.