Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir48: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
15. In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est. <br/> | 15. In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est. <br/> | ||
16. In omnibus istis non pœnituit populus, et non recesserunt a | 16. In omnibus istis non pœnituit populus, et non recesserunt a peccatis suis usque dum ejecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram: <br/> | ||
17. Et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David. <br/> | 17. Et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David. <br/> | ||
18. Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata. <br/> | 18. Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata. <br/> | ||
19. Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam, et fodit ferro rupem, et ædificavit | 19. Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam, et fodit ferro rupem, et ædificavit ad aquam puteum. <br/> | ||
20. In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos, et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua. <br/> | 20. In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos, et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua. <br/> | ||
21. Tunc mota sunt corda, et manus ipsorum: et doluerunt quasi parturientes mulieres. <br/> | 21. Tunc mota sunt corda, et manus ipsorum: et doluerunt quasi parturientes mulieres. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
25. Nam fecit Ezechias quod placuit Deo, et fortiter ivit in via David patris sui, quam mandavit illis Isaias propheta | 25. Nam fecit Ezechias quod placuit Deo, et fortiter ivit in via David patris sui, quam mandavit illis Isaias propheta magnus, et fidelis in conspectu Dei. <br/> | ||
26. In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam. <br/> | 26. In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
2. Er brachte eine Hungersnot über sie und die ihn durch ihre Missgunst reizten,<sup>3</sup> verminderten sich;<sup>4</sup> denn sie vermochten die Gebote des Herrn nicht zu ertragen.<sup>5</sup> <br/> | 2. Er brachte eine Hungersnot über sie und die ihn durch ihre Missgunst reizten,<sup>3</sup> verminderten sich;<sup>4</sup> denn sie vermochten die Gebote des Herrn nicht zu ertragen.<sup>5</sup> <br/> | ||
3. Auf das Wort des Herrn verschloss er den Himmel und ließ dreimal Feuer vom Himmel fallen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe18|1Koe 18]];[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01|2Koe 1]]''] <br/> | 3. Auf das Wort des Herrn verschloss er den Himmel und ließ dreimal Feuer vom Himmel fallen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe18|1Koe 18]];[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01|2Koe 1]]''] <br/> | ||
4. So | 4. So ward Elias durch seine Wunder verherrlicht. Wer kann sich dir vergleichen an Ruhm? <br/> | ||
5. Du erwecktest einen Toten aus der Unterwelt vom Lose des Todes durch das Wort Gottes, des Herrn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe17|1Koe 17,22]]''] <br/> | 5. Du erwecktest einen Toten aus der Unterwelt vom Lose des Todes durch das Wort Gottes, des Herrn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe17|1Koe 17,22]]''] <br/> | ||
6. Du stürztest Könige ins Verderben,<sup>6</sup> leicht brachest du ihre Macht und stürztest Hochangesehene von ihren Sitzen. <br/> | 6. Du stürztest Könige ins Verderben,<sup>6</sup> leicht brachest du ihre Macht und stürztest Hochangesehene von ihren Sitzen. <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
12. Denn wir leben nur dies Leben, nach dem Tode aber werden wir keinen solchen Namen haben.<sup>11</sup> <br/> | 12. Denn wir leben nur dies Leben, nach dem Tode aber werden wir keinen solchen Namen haben.<sup>11</sup> <br/> | ||
13. Elias ward zwar im Sturme entrückt, aber Eliseus ward die Fülle seines Geistes zuteil.<sup>12</sup> Solange er lebte, fürchtete er sich vor keinem Fürsten und keines Menschen Gewalt überwand ihn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe02|2Koe 2,12]]''] <br/> | 13. Elias ward zwar im Sturme entrückt, aber Eliseus ward die Fülle seines Geistes zuteil.<sup>12</sup> Solange er lebte, fürchtete er sich vor keinem Fürsten und keines Menschen Gewalt überwand ihn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe02|2Koe 2,12]]''] <br/> | ||
14. Nichts vermochte ihn zu beugen und noch im Tode erwies | 14. Nichts vermochte ihn zu beugen und noch im Tode erwies ihn sein Leib als Propheten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe13|2Koe 13,21]]''] <br/> | ||
15. In seinem Leben tat er Zeichen und auch im Tode<sup>13</sup> wirkte er Wunder. <br/> | 15. In seinem Leben tat er Zeichen und auch im Tode<sup>13</sup> wirkte er Wunder. <br/> | ||
16. Bei alledem tat das Volk doch nicht Buße und ließ nicht ab von seinen Sünden, bis sie aus ihrem Lande weggeführt und über die ganze Erde zerstreut wurden <br/> | 16. Bei alledem tat das Volk doch nicht Buße und ließ nicht ab von seinen Sünden, bis sie aus ihrem Lande weggeführt und über die ganze Erde zerstreut wurden <br/> | ||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
18. Einige von diesen<sup>15</sup> taten, was Gott wohlgefällig war, andere aber begingen viele Sünden. <br/> | 18. Einige von diesen<sup>15</sup> taten, was Gott wohlgefällig war, andere aber begingen viele Sünden. <br/> | ||
19. Ezechias befestigte seine Stadt<sup>16</sup> und leitete Wasser in dieselbe,<sup>17</sup> er durchgrub mit Eisen den Felsen<sup>18</sup> und gestaltete ihn zu einem Wasserbrunnen.<sup>19</sup> <br/> | 19. Ezechias befestigte seine Stadt<sup>16</sup> und leitete Wasser in dieselbe,<sup>17</sup> er durchgrub mit Eisen den Felsen<sup>18</sup> und gestaltete ihn zu einem Wasserbrunnen.<sup>19</sup> <br/> | ||
20. In seinen Tagen zog Sennacherib herauf und entsandte Rabsake und erhob seine Hand wider sie und streckte seine Hand gegen Sion aus<sup>20</sup> und | 20. In seinen Tagen zog Sennacherib herauf und entsandte Rabsake und erhob seine Hand wider sie und streckte seine Hand gegen Sion aus<sup>20</sup> und überhob sich ob seiner Macht.<sup>21</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe18|2Koe 18,13]]''] <br/> | ||
21. Da erbebten ihre Herzen und Hände und sie litten Schmerzen wie gebärende Frauen.<sup>22</sup> <br/> | 21. Da erbebten ihre Herzen und Hände und sie litten Schmerzen wie gebärende Frauen.<sup>22</sup> <br/> | ||
22. Und sie riefen den Herrn, den Erbarmer, | 22. Und sie riefen den Herrn, den Erbarmer, an und streckten ihre Hände aus und erhoben sie zum Himmel und der Heilige, der Herr, Gott, erhörte alsbald ihr Rufen. <br/> | ||
23. Nicht gedachte er mehr ihrer Sünden<sup>23</sup> und gab sie nicht ihren Feinden preis, sondern errettete sie durch Isaias, den heiligen Propheten.<sup>24</sup> <br/> | 23. Nicht gedachte er mehr ihrer Sünden<sup>23</sup> und gab sie nicht ihren Feinden preis, sondern errettete sie durch Isaias, den heiligen Propheten.<sup>24</sup> <br/> | ||
24. Der Engel des Herrn schlug das Lager der Assyrier und vernichtete sie. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe19|2Koe 19,35]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob01|Tob 1,21]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes37|Jes 37,36]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak07|1Mak 7,41]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,19]]''] <br/> | 24. Der Engel des Herrn schlug das Lager der Assyrier und vernichtete sie. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe19|2Koe 19,35]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob01|Tob 1,21]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes37|Jes 37,36]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak07|1Mak 7,41]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,19]]''] <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 89: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 48 ('''1''') Hebr.: Bis. Auch wird der Name am Anfange nicht genannt. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Mal04|Mal 4,1]]'']. - ('''3''') Zusatz der Vulgata. Entweder sind Israeliten gemeint, welche den Propheten zum Zorne reizten, oder die Baalpriester. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe18|1Koe 18,40]]''] - ('''4''') Viele gingen in der Hungersnot zugrunde. - ('''5''') Ebenfalls Zusatz der Vulgata. - ('''6''') Insofern er ihnen solches vorhersagte, Achab, Ochozias, Joram. - ('''7''') Oder: ließest vernehmen. Der Sinai ist der Horeb [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe19|1Koe 19,10ff]]''] - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe19|1Koe 19,16ff]]. [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe02|2Koe 2,9]]''] - ('''9''') Der bestimmten Zeiten. - ('''10''') In jener Zeit. Im Hebr. wird der Wunsch ausgesprochen, Elias zu sehen und dann zu sterben. - ('''11''') Griech.: Denn auch wir werden gewiss mit ihm leben – nach diesem Leben jener Güter teilhaftig werden, welche Elias wiedergeben wird. Das Lateinische ist minder passend. - ('''12''') Im Hebr. wird angedeutet, dass Eliseus mehr Wunder tat als Elias. - ('''13''') Entweder wird wieder auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe13|2Koe 13,21]]''] hingewiesen oder auf die Ereignisse vor seinem Tode [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe13|2Koe 13,14-20]]'']. - ('''14''') Das Reich Juda, drei Stämme. - ('''15''') Von den Königen aus dem Hause Davids. - ('''16''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr32|2Chr 32,5]]''] - ('''17''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe20|2Koe 20,20]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr32|2Chr 32,30]]'']. - ('''18''') Eine unterirdische Verbindung zwischen dem Gihon und der Quelle Siloath. - ('''19''') Reservoirs zur Aufnahme von Wasser. - ('''20''') Doppelübersetzung. - ('''21''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe18|2Koe 18,19]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes36|Jes 36]]''] Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes22|Jes 22,11]]'']. - ('''22''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe19|2Koe 19,1-4]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes37|Jes 37,1]]'']. - ('''23''') Zusatz der Vulgata. - ('''24''') Griech.: den großen – den glorreichsten unter den Propheten. - ('''25''') Der Weise hat hier den zweiten Teil der Prophezeiung Isaias im Auge. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 13:28 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLVIII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 48
| |
1. Et surrexit Elias propheta, quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat. 4. Sic amplificatus est Elias in mirabilibus suis. Et quis potest similiter sic gloriari tibi? 6. Qui dejecisti reges ad perniciem, et confregisti facile potentiam ipsorum, et gloriosos de lecto suo. 8. Qui ungis reges ad pœnitentiam, et prophetas facis successores post te. 9. Qui receptus es in turbine ignis, in curru equorum igneorum. 10. Qui scriptus es in judiciis temporum lenire iracundiam Domini: conciliare cor patris ad filium, et restituere tribus Jacob.
14. Nec superavit illum verbum aliquod et mortuum prophetavit corpus ejus. 15. In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est. 17. Et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David. 18. Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata.
26. In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam. 27. Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion. Usque in sempiternum.
|
1. Und1 es erhob sich der Prophet Elias, dem Feuer gleich und sein Wort brannte gleich einer Fackel.2 [1Koe 17,1]
|
Fußnote
Kap. 48 (1) Hebr.: Bis. Auch wird der Name am Anfange nicht genannt. - (2) Vergl. [Mal 4,1]. - (3) Zusatz der Vulgata. Entweder sind Israeliten gemeint, welche den Propheten zum Zorne reizten, oder die Baalpriester. [1Koe 18,40] - (4) Viele gingen in der Hungersnot zugrunde. - (5) Ebenfalls Zusatz der Vulgata. - (6) Insofern er ihnen solches vorhersagte, Achab, Ochozias, Joram. - (7) Oder: ließest vernehmen. Der Sinai ist der Horeb [1Koe 19,10ff] - (8) Vergl. [1Koe 19,16ff. 2Koe 2,9] - (9) Der bestimmten Zeiten. - (10) In jener Zeit. Im Hebr. wird der Wunsch ausgesprochen, Elias zu sehen und dann zu sterben. - (11) Griech.: Denn auch wir werden gewiss mit ihm leben – nach diesem Leben jener Güter teilhaftig werden, welche Elias wiedergeben wird. Das Lateinische ist minder passend. - (12) Im Hebr. wird angedeutet, dass Eliseus mehr Wunder tat als Elias. - (13) Entweder wird wieder auf [2Koe 13,21] hingewiesen oder auf die Ereignisse vor seinem Tode [2Koe 13,14-20]. - (14) Das Reich Juda, drei Stämme. - (15) Von den Königen aus dem Hause Davids. - (16) [2Chr 32,5] - (17) [2Koe 20,20] und [2Chr 32,30]. - (18) Eine unterirdische Verbindung zwischen dem Gihon und der Quelle Siloath. - (19) Reservoirs zur Aufnahme von Wasser. - (20) Doppelübersetzung. - (21) [2Koe 18,19; Jes 36] Vergl. [Jes 22,11]. - (22) Vergl. [2Koe 19,1-4; Jes 37,1]. - (23) Zusatz der Vulgata. - (24) Griech.: den großen – den glorreichsten unter den Propheten. - (25) Der Weise hat hier den zweiten Teil der Prophezeiung Isaias im Auge. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.