Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum. <br/> | 1. Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum. <br/> | ||
2. Et vocavit Simon duos filios seniores | 2. Et vocavit Simon duos filios seniores Judam, et Joannem, et ait illis: Ego, et fratres mei, et domus patris mei expugnavimus hostes Israel ab adolescentia usque in hunc diem: et prosperatum est in manibus nostris liberare Israel aliquoties. <br/> | ||
3. Nunc autem senui, sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium | 3. Nunc autem senui, sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de cœlo vobiscum sit. <br/> | ||
4. Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites; et profecti sunt ad Cendebæum: et dormierunt in Modin. <br/> | 4. Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites; et profecti sunt ad Cendebæum: et dormierunt in Modin. <br/> | ||
5. Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum. <br/> | 5. Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum, et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum. <br/> | ||
6. Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et | 6. Et admovit castra contra faciem eorum ipse, et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem, et transfretavit primus: et viderunt eum viri, et transierunt post eum. <br/> | ||
7. Et divisit populum, et equites in medio peditum: erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis. <br/> | 7. Et divisit populum, et equites in medio peditum: erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis. <br/> | ||
8. Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus, et castra ejus: et ceciderunt ex eis multi vulnerati: residui autem in munitionem fugerunt. <br/> | 8. Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus, et castra ejus: et ceciderunt ex eis multi vulnerati: residui autem in munitionem fugerunt. <br/> | ||
9. Tunc vulneratus est Judas frater Joannis: Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit: <br/> | 9. Tunc vulneratus est Judas frater Joannis: Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit: <br/> | ||
10. Et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in | 10. Et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Judæam in pace. <br/> | ||
11. Et Ptolemæus filius Abobi constitutus erat dux in campo Jericho, et habebat argentum, et aurum multum. <br/> | 11. Et Ptolemæus filius Abobi constitutus erat dux in campo Jericho, et habebat argentum, et aurum multum. <br/> | ||
12. Erat enim gener summi sacerdotis. <br/> | 12. Erat enim gener summi sacerdotis. <br/> | ||
13. Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios ejus, ut tolleret eos. <br/> | 13. Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem, et filios ejus, ut tolleret eos. <br/> | ||
14. Simon autem, perambulans civitates, quæ erant in regione Judææ, et | 14. Simon autem, perambulans civitates, quæ erant in regione Judææ, et sollicitudinem gerens earum, descendit in Jericho ipse, et Mathathias filius ejus, et Judas, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo: hic est mensis Sabath. <br/> | ||
15. Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, | 15. Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros. <br/> | ||
16. Et cum inebriatus esset Simon, et filii ejus, surrexit Ptolemæus cum suis, et sumpserunt arma sua, et intraverunt in convivium, et occiderunt eum, et duos filios ejus, et | 16. Et cum inebriatus esset Simon, et filii ejus, surrexit Ptolemæus cum suis, et sumpserunt arma sua, et intraverunt in convivium, et occiderunt eum, et duos filios ejus, et quosdam pueros ejus. <br/> | ||
17. Et fecit deceptionem magnam in Israel, et reddidit mala pro bonis. <br/> | 17. Et fecit deceptionem magnam in Israel, et reddidit mala pro bonis. <br/> | ||
18. Et scripsit hæc Ptolemæus, et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium, et traderet ei regionem, et civitates eorum, et tributa. <br/> | 18. Et scripsit hæc Ptolemæus, et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium, et traderet ei regionem, et civitates eorum, et tributa. <br/> | ||
19. Et misit alios in | 19. Et misit alios in Gazaram tollere Joannem: et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona. <br/> | ||
20. Et alios misit occupare Jerusalem, et montem templi. <br/> | 20. Et alios misit occupare Jerusalem, et montem templi. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
1. Johannes aber begab sich von Gazara<sup>1</sup> hinauf und teilte seinem Vater Simon mit, was Kendebäus wider ihr Volk getan. <br/> | 1. Johannes aber begab sich von Gazara<sup>1</sup> hinauf und teilte seinem Vater Simon mit, was Kendebäus wider ihr Volk getan. <br/> | ||
2. Da berief Simon seine beiden ältesten Söhne, Judas und Johannes,<sup>2</sup> und sprach zu ihnen: Ich und meine Brüder und das Haus meines Vaters haben wider die Feinde Israels gestritten von unserer Jugend an bis auf den heutigen Tag und es gelang uns, durch unsere Hand mehrere Male Israel zu befreien. <br/> | 2. Da berief Simon seine beiden ältesten Söhne, Judas und Johannes,<sup>2</sup> und sprach zu ihnen: Ich und meine Brüder und das Haus meines Vaters haben wider die Feinde Israels gestritten von unserer Jugend an bis auf den heutigen Tag und es gelang uns, durch unsere Hand mehrere Male Israel zu befreien. <br/> | ||
3. Nun aber bin ich alt geworden, darum | 3. Nun aber bin ich alt geworden, darum tretet an meine Stelle und seid mir wie Brüder und ziehet aus<sup>3</sup> und kämpfet für unser Volk, die Hilfe des Himmels aber sei mit euch! <br/> | ||
4. Und er hob aus dem Lande zwanzigtausend streitbare Männer und | 4. Und er hob aus dem Lande zwanzigtausend streitbare Männer und Reiter aus, diese zogen gegen Kendebäus und übernachteten in Modin.<sup>4</sup> <br/> | ||
5. Als sie nun am Morgen aufbrachen und in die Ebene zogen, siehe, da kam ihnen ein zahlreiches Heer zu Fuß und zu Pferd entgegen, doch lag ein Gießbach zwischen ihnen. <br/> | 5. Als sie nun am Morgen aufbrachen und in die Ebene zogen, siehe, da kam ihnen ein zahlreiches Heer zu Fuß und zu Pferd entgegen, doch lag ein Gießbach zwischen ihnen. <br/> | ||
6. Da stellte er<sup>5</sup> sich mit seinem ganzen Heere ihnen gegenüber auf und, da er sah, dass seine Leute sich scheuten, den Bach zu durchwaten, durchschritt er denselben als der erste. Als ihn die Männer sahen, gingen sie hindurch ihm nach. <br/> | 6. Da stellte er<sup>5</sup> sich mit seinem ganzen Heere ihnen gegenüber auf und, da er sah, dass seine Leute sich scheuten, den Bach zu durchwaten, durchschritt er denselben als der erste. Als ihn die Männer sahen, gingen sie hindurch ihm nach. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
9. Hierbei ward Judas, der Bruder des Johannes, verwundet, Johannes aber verfolgte sie, bis er nach Kedron kam, welches jener<sup>9</sup> befestigt hatte. <br/> | 9. Hierbei ward Judas, der Bruder des Johannes, verwundet, Johannes aber verfolgte sie, bis er nach Kedron kam, welches jener<sup>9</sup> befestigt hatte. <br/> | ||
10. Da flohen sie in die Türme, welche in den Gefilden von Azot waren,<sup>10</sup> doch er zündete dieselben<sup>11</sup> an und es fielen von ihnen zweitausend Mann. Hierauf kehrte er nach Judäa in Frieden zurück. <br/> | 10. Da flohen sie in die Türme, welche in den Gefilden von Azot waren,<sup>10</sup> doch er zündete dieselben<sup>11</sup> an und es fielen von ihnen zweitausend Mann. Hierauf kehrte er nach Judäa in Frieden zurück. <br/> | ||
11. Ptolemäus<sup>12</sup> aber, der Sohn | 11. Ptolemäus<sup>12</sup> aber, der Sohn Abobs, war als Feldherr über die Ebene von Jericho<sup>13</sup> gesetzt, dieser besaß viel Silber und Gold, <br/> | ||
12. denn<sup>14</sup> er war der Schwiegersohn des Hohenpriesters. <br/> | 12. denn<sup>14</sup> er war der Schwiegersohn des Hohenpriesters. <br/> | ||
13. Da erhob sich sein Herz und er wollte Herr des Landes<sup>15</sup> werden und ging mit List um wider Simon und seine Söhne, um sie aus dem Wege zu räumen. <br/> | 13. Da erhob sich sein Herz und er wollte Herr des Landes<sup>15</sup> werden und ging mit List um wider Simon und seine Söhne, um sie aus dem Wege zu räumen. <br/> | ||
14. Simon aber pflegte die Städte im Lande Judäa zu bereisen und für ihr Wohl Sorge zu tragen. So kam er nach Jericho mit seinen Söhnen Mathathias und Judas im hundertsiebenundsiebzigsten Jahre im elften Monate, der der Monat | 14. Simon aber pflegte die Städte im Lande Judäa zu bereisen und für ihr Wohl Sorge zu tragen. So kam er nach Jericho mit seinen Söhnen Mathathias und Judas im hundertsiebenundsiebzigsten Jahre im elften Monate, der der Monat Sabat ist.<sup>16</sup> <br/> | ||
15. Und der Sohn Abobs<sup>17</sup> nahm sie mit Hinterlist in einer kleinen Feste namens Doch<sup>18</sup> auf, die er erbaut hatte, und bereitete ihnen ein großes Mahl, versteckte jedoch daselbst Männer. <br/> | 15. Und der Sohn Abobs<sup>17</sup> nahm sie mit Hinterlist in einer kleinen Feste namens Doch<sup>18</sup> auf, die er erbaut hatte, und bereitete ihnen ein großes Mahl, versteckte jedoch daselbst Männer. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
21. Aber einer war vorausgeeilt und verkündete dem Johannes in Gazara, dass sein Vater und seine Brüder umgekommen und dass jener ausgesendet sei, auch dich zu töten. <br/> | 21. Aber einer war vorausgeeilt und verkündete dem Johannes in Gazara, dass sein Vater und seine Brüder umgekommen und dass jener ausgesendet sei, auch dich zu töten. <br/> | ||
22. Als er dies hörte, entsetzte er sich und ergriff die Männer, die gekommen waren, ihn umzubringen, und tötete sie; denn er wusste, dass sie ihn umzubringen trachteten. <br/> | 22. Als er dies hörte, entsetzte er sich und ergriff die Männer, die gekommen waren, ihn umzubringen, und tötete sie; denn er wusste, dass sie ihn umzubringen trachteten. <br/> | ||
23. Was sonst noch von den Taten | 23. Was sonst noch von den Taten des Johannes, seinen Kriegen, seinen tapfern Taten, die er wacker verrichtete, und von dem Baue der Mauern, die er aufführte, und von allem, was er vollbrachte, zu sagen ist, <br/> | ||
24. siehe, das ist aufgeschrieben in der Geschichte seines Hohenpriestertums, von der Zeit an, da er nach seinem Vater Hoherpriester geworden war.<sup>23</sup> <br/> | 24. siehe, das ist aufgeschrieben in der Geschichte seines Hohenpriestertums, von der Zeit an, da er nach seinem Vater Hoherpriester geworden war.<sup>23</sup> <br/> | ||
Aktuelle Version vom 15. April 2023, 06:55 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput XVI.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 16
| |
1. Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum. 3. Nunc autem senui, sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de cœlo vobiscum sit. 4. Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites; et profecti sunt ad Cendebæum: et dormierunt in Modin. 8. Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus, et castra ejus: et ceciderunt ex eis multi vulnerati: residui autem in munitionem fugerunt. 12. Erat enim gener summi sacerdotis. 19. Et misit alios in Gazaram tollere Joannem: et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona. 21. Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara, quia periit pater ejus, et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici. 24. Ecce hæc scripta sunt in libro dierum sacerdotii ejus, ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum.
|
15. Und der Sohn Abobs17 nahm sie mit Hinterlist in einer kleinen Feste namens Doch18 auf, die er erbaut hatte, und bereitete ihnen ein großes Mahl, versteckte jedoch daselbst Männer. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Wo er wohnte [1Mak 13,54]. Es lag in der Nähe von Jamnia und Kedron. - (2) Er hatte noch einen dritten Sohn Mathathias. (V. 14) - (3) Griech.: Nun bin ich alt geworden und ihr seid durch (die göttliche) Gnade tüchtig in den Jahren, tretet denn an meine und meines Bruders Stelle und ziehet aus usw. - (4) Der Wiege der Machabäer. Vergl. [1Mak 2,1] und [1Mak 13,25]. - (5) Johannes, den Simon zum Anführer aller Truppen ernannt hatte. [1Mak 13,53] - (6) Sie sollen sich wohl erst an den Kampf gewöhnen. - (7) [4Mos 10,9] - (8) Gedor, Kedron. - (9) Kendebäus. - (10) Wachttürme für Wächter und Hirten. - (11) Nach dem Griech. nicht diese, sondern die Stadt. - (12) Der griechische Name Ptolemäus bei einem Hebräer lässt vermuten, dass er oder seine Familie sich griechischem Wesen zuneigte. - (13) Vergl. [Jos 5,10]. Die etwa 70 Stadien lange und 20 breite Erweiterung der Jordanebene bei Jericho. Diese war wegen der Jordanfurten für Judäa überaus wichtig. - (14) Begründung beider Sätze von V. 11. - (15) Judäas. - (16) Im Februar 135 v. Chr. - (17) Er wird einzig nach dem Vatersnamen genannt. Verächtliche Bezeichnung? - (18) Griech.: Dock. Vielleicht war dies eine der von den Machabäern gebauten Festungen. [1Mak 9,50] Dort war Ptolemäus Kommandant. - (19) Oder selbst berauscht waren. - (20) Antiochus Sibetes. - (21) Wo Jonathas wohnte. [1Mak 13,54] - (22) Der den Berg Sion und die ganze Stadt beherrschte. [1Mak 13,53] - (23) Mit dem Tode Simons und der glücklichen Errettung des Johannes Hyrkanus schließt das erste Buch der Machabäer. (Der Name Hyrkanus kommt schon vor ihm in einer jüdischen Familie vor [2Mak 3,11]) Die Geschichte des Hohenpriestertums des Johannes ist uns nicht erhalten. Nach Fl. Josephus regierte Hyrkanus einunddreißig Jahre und vollbrachte viele glorreiche Taten. Mit dem Tode des Johannes 106 v. Chr. begann der Verfall der erlauchten Familie. Die Nachkommen Johannes, die ebenso ehrgeizig wie unfähig waren, stritten miteinander um die Macht und riefen im Jahre 63 vor Chr. Pompejus als Schiedsrichter in ihren Streitigkeiten an. Dieser kam mit seinen Legionen, nahm Jerusalem im Sturme und legte den Juden die Dynastie des Herodes auf, bis Titus im Jahre 70 nach Chr. Jerusalem zerstörte und die Unabhängigkeit Judäas auf immer vernichtete. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.