Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Egressi itaque sunt omnes filii Israel, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan, usque Bersabee, et terra Galaad ad Dominum in Maspha: <br/> | 1. Egressi itaque sunt omnes filii Israel, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan, usque Bersabee, et terra Galaad ad Dominum in Maspha: <br/> | ||
2. Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israel in ecclesiam populi Dei convenerunt | 2. Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta millia peditum pugnatorum, <br/> | ||
3. (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israel in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset, <br/> | 3. (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israel in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset, <br/> | ||
4. Respondit: veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti: <br/> | 4. Respondit: veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti: <br/> | ||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
10. Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israel, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur. <br/> | 10. Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israel, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur. <br/> | ||
11. Convenitque universus Israel ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio. <br/> | 11. Convenitque universus Israel ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio. <br/> | ||
12. Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui | 12. Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est? <br/> | ||
13. Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israel. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israel audire mandatum: <br/> | 13. Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israel. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israel audire mandatum: <br/> | ||
14. Sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israel dimicarent. <br/> | 14. Sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israel dimicarent. <br/> | ||
15. Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa, <br/> | 15. Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa, <br/> | ||
16.Qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra prœliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur. <br/> | 16. Qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra prœliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur. <br/> | ||
17. Virorum quoque Israel, absque filiis Benjamin, inventa sunt | 17. Virorum quoque Israel, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladios, et paratorum ad pugnam. <br/> | ||
18. Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: | 18. Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester. <br/> | ||
19. Statimque filii Israel surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa: <br/> | 19. Statimque filii Israel surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa: <br/> | ||
20. Et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt. <br/> | 20. Et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
31. Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel, et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros: <br/> | 31. Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel, et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros: <br/> | ||
32. Putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. <br/> | 32. Putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. <br/> | ||
33. Omnes itaque filii Israel surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco, qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire | 33. Omnes itaque filii Israel surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco, qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt, <br/> | ||
34. Et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israel, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus. <br/> | 34. Et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israel, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus. <br/> | ||
35. Percussitque eos Dominus in | 35. Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israel, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium. <br/> | ||
36. Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israel, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant. <br/> | 36. Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israel, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant. <br/> | ||
37. Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii. <br/> | 37. Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii. <br/> | ||
Zeile 99: | Zeile 99: | ||
32. Sie meinten nämlich, dass jene, wie sie vorher getan, flohen. Diese aber stellten sich nur so, als flüchteten sie, weil sie den Plan gefasst hatten, sie von der Stadt abzuziehen und durch scheinbare Flucht auf die obengenannten Wege hinzulocken.<sup>34</sup> <br/> | 32. Sie meinten nämlich, dass jene, wie sie vorher getan, flohen. Diese aber stellten sich nur so, als flüchteten sie, weil sie den Plan gefasst hatten, sie von der Stadt abzuziehen und durch scheinbare Flucht auf die obengenannten Wege hinzulocken.<sup>34</sup> <br/> | ||
33. Alle Söhne Israels also brachen von ihren Standorten auf<sup>35</sup> und stellten sich in Schlachtordnung an dem Orte, welcher Baalthamar heißt, auf; zugleich fingen die, welche im Hinterhalte in der Umgebung der Stadt aufgestellt waren, an, allmählich hervorzukommen <br/> | 33. Alle Söhne Israels also brachen von ihren Standorten auf<sup>35</sup> und stellten sich in Schlachtordnung an dem Orte, welcher Baalthamar heißt, auf; zugleich fingen die, welche im Hinterhalte in der Umgebung der Stadt aufgestellt waren, an, allmählich hervorzukommen <br/> | ||
34. und auf der Westseite der Stadt vorzugehen.<sup>36</sup> | 34. und auf der Westseite der Stadt vorzugehen.<sup>36</sup> Zudem forderten andere zehntausend Mann aus ganz Israel die Bewohner der Stadt zum Kampfe heraus.<sup>37</sup> Und der Kampf wider die Söhne Benjamins ward heißer; aber sie wussten nicht, dass von allen Seiten ihnen das Verderben nahe sei. <br/> | ||
35. So schlug der Herr sie angesichts der Söhne Israels, und diese töteten von ihnen an jenem Tage fünfundzwanzigtausend und hundert Mann, lauter kriegstüchtige und kampfgeübte Männer.<sup>38</sup> <br/> | 35. So schlug der Herr sie angesichts der Söhne Israels, und diese töteten von ihnen an jenem Tage fünfundzwanzigtausend und hundert Mann, lauter kriegstüchtige und kampfgeübte Männer.<sup>38</sup> <br/> | ||
36. Als aber die Söhne Benjamins sahen, dass sie unterlagen, fingen sie an zu fliehen. Da die Söhne Israels dies sahen, ließen sie ihnen Raum zur Flucht,<sup>39</sup> damit sie zu dem ihnen nahe bei der Stadt gelegten Hinterhalte kämen. <br/> | 36. Als aber die Söhne Benjamins sahen, dass sie unterlagen, fingen sie an zu fliehen. Da die Söhne Israels dies sahen, ließen sie ihnen Raum zur Flucht,<sup>39</sup> damit sie zu dem ihnen nahe bei der Stadt gelegten Hinterhalte kämen. <br/> | ||
Zeile 106: | Zeile 106: | ||
39. Als nun die Söhne Israels, welche in den Kampf verwickelt waren, sich umsahen (denn die Söhne Benjamins meinten, dass sie flüchteten, und verfolgten sie hitziger und erschlugen von ihrem Heere dreißig Mann), <br/> | 39. Als nun die Söhne Israels, welche in den Kampf verwickelt waren, sich umsahen (denn die Söhne Benjamins meinten, dass sie flüchteten, und verfolgten sie hitziger und erschlugen von ihrem Heere dreißig Mann), <br/> | ||
40. und eine Rauchsäule von der Stadt aufsteigen sahen, blickte auch Benjamin hinter sich und nahm wahr, dass die Stadt eingenommen war und die Flammen emporschlugen. <br/> | 40. und eine Rauchsäule von der Stadt aufsteigen sahen, blickte auch Benjamin hinter sich und nahm wahr, dass die Stadt eingenommen war und die Flammen emporschlugen. <br/> | ||
41. Da wandten sich die, welche sich zuvor gestellt, als ob sie flüchteten, und leisteten | 41. Da wandten sich die, welche sich zuvor gestellt, als ob sie flüchteten, und leisteten tapfern Widerstand. Als dies die Söhne Benjamins sahen, ergriffen sie die Flucht<sup>41</sup> <br/> | ||
42. und schlugen den Weg zur Wüste ein.<sup>42</sup> Aber ihre Feinde folgten ihnen auch dahin; überdies zogen die, welche die Stadt verbrannt hatten, ihnen entgegen.<sup>43</sup> <br/> | 42. und schlugen den Weg zur Wüste ein.<sup>42</sup> Aber ihre Feinde folgten ihnen auch dahin; überdies zogen die, welche die Stadt verbrannt hatten, ihnen entgegen.<sup>43</sup> <br/> | ||
43. Und so geschah es, dass sie von den Feinden auf beiden Seiten niedergehauen wurden, und es war des Gemetzels kein Ende. Sie fielen und wurden niedergestreckt auf der östlichen Seite der Stadt Gabaa. <br/> | 43. Und so geschah es, dass sie von den Feinden auf beiden Seiten niedergehauen wurden, und es war des Gemetzels kein Ende. Sie fielen und wurden niedergestreckt auf der östlichen Seite der Stadt Gabaa. <br/> | ||
Zeile 118: | Zeile 118: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 20 ('''1''') Dies erklärt die Vulgata V. 11: einer Gesinnung und eines Entschlusses. - ('''2''') Alle Israeliten diesseits des Jordans. - ('''3''') Galaad: das Land jenseits des Jordans. - ('''4''') In Benjamin. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos15|Jos 15,38]]''] Dorthin kam der Hohepriester mit Urim und Thummim. - ('''5''') Eigentlich: Stämme. - ('''6''') Aber es machte ihnen keinen Kummer. Die Benjamiten werden hier genannt, weil bald ihre Vorladung zur Verantwortung berichtet wird. - ('''7''') Hebr.: Und die Kinder Israel sprachen: Saget an, wie ein solches Verbrechen usw. Die Aufforderung ist an die Ankläger gerichtet, wohl den ganzen Stamm Levi, der wohl auch die Körperteile der Ermordeten umhergesendet. - ('''8''') Hebr.: um zu übernachten. - ('''9''') Die Rede des Leviten ist nur im Auszuge gegeben. - ('''10''') Hebr.: denn sie haben eine Schandtat und eine Verruchtheit in Israel getan. Auch V. 7 ist in der Vulgata freier wiedergegeben. - ('''11''') Nämlich bevor wir diesen Frevel gerächt haben. Ehebruch wurde mit dem Tode bestraft, umso mehr, wenn das Weib überwältigt war. Die gleiche Strafe traf die Teilnehmer und die Beschützer vor der Bestrafung. - ('''12''') Dazu. - ('''13''') Kaum richtig. Besser mit Sept. Chald. Syr.: Werfen wir das Los über die Stadt! Nämlich wer sie angreifen und wer für Lebensmittel sorgen soll. - ('''14''') Also 40000 von 400000. - ('''15''') Bei Maspha, nicht bei Gabaa. Entweder fasst man diesen Satz als | Kap. 20 ('''1''') Dies erklärt die Vulgata V. 11: einer Gesinnung und eines Entschlusses. - ('''2''') Alle Israeliten diesseits des Jordans. - ('''3''') Galaad: das Land jenseits des Jordans. - ('''4''') In Benjamin. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos15|Jos 15,38]]''] Dorthin kam der Hohepriester mit Urim und Thummim. - ('''5''') Eigentlich: Stämme. - ('''6''') Aber es machte ihnen keinen Kummer. Die Benjamiten werden hier genannt, weil bald ihre Vorladung zur Verantwortung berichtet wird. - ('''7''') Hebr.: Und die Kinder Israel sprachen: Saget an, wie ein solches Verbrechen usw. Die Aufforderung ist an die Ankläger gerichtet, wohl den ganzen Stamm Levi, der wohl auch die Körperteile der Ermordeten umhergesendet. - ('''8''') Hebr.: um zu übernachten. - ('''9''') Die Rede des Leviten ist nur im Auszuge gegeben. - ('''10''') Hebr.: denn sie haben eine Schandtat und eine Verruchtheit in Israel getan. Auch V. 7 ist in der Vulgata freier wiedergegeben. - ('''11''') Nämlich bevor wir diesen Frevel gerächt haben. Ehebruch wurde mit dem Tode bestraft, umso mehr, wenn das Weib überwältigt war. Die gleiche Strafe traf die Teilnehmer und die Beschützer vor der Bestrafung. - ('''12''') Dazu. - ('''13''') Kaum richtig. Besser mit Sept. Chald. Syr.: Werfen wir das Los über die Stadt! Nämlich wer sie angreifen und wer für Lebensmittel sorgen soll. - ('''14''') Also 40000 von 400000. - ('''15''') Bei Maspha, nicht bei Gabaa. Entweder fasst man diesen Satz als Abschluss der vorhergehenden Erzählung, dann ist die Zusammenkunft V. 11 die gleiche wie V. 1 und V. 12 – 17 gehen zeitlich dem Verse 11 voraus und sind im Plusquamp. zu übersetzen oder in V. 11 wird die Ausführung des Beschlusses V. 8 erzählt (V. 17), alsdann ist die Tatsache V. 11 mit der V. 19 erzählten gleich oder enthält eine zwischen 1 und 19 liegende Versammlung. - ('''16''') Sinn: Was soll es bedeuten, dass eine solche Freveltat unter euch stets ungestraft bleibt? Beseitigt sie auf das schnellste. - ('''17''') Hebr.: ruchlosen. - ('''18''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos18|Jos 18,20]]''] wird das Gebiet Benjamins nach den Städten beschrieben. - ('''19''') Übertriebene Redeweise. - ('''20''') Vergl. diese Zahlen mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos02|4Mos 2,23.32]]'']. Nach dem Hebr.: V. 15 stehen Israel aus Benjamin 26000 Mann entgegen. - ('''21''') So Hier. nach dem Rabb. gegen Sept. Chald. Syr., welche an Bethel festhalten. - ('''22''') Durch den Hohenpriester. - ('''23''') An erster Stelle die Schlacht eröffnen. - ('''24''') Als erster Kämpfer. - ('''25''') Am Tage des zweiten Kampfes. So heißt der dritte Kampftag dritter Tag (Hebr.) V. 30. - ('''26''') Warum ließ Gott die Niederlage der Israeliten zu? Gott verheißt V. 23 zuvor den Sieg, aber nicht bei dem ersten Zusammenstoße. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam03|1Sam 3,21-4,1]]'']. Eine Strafe aber leiden die Israeliten wegen der Gleichgültigkeit, mit welcher sie Michas Götzendienst ertragen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich17|Rich 17]]''] enthält die Schuld, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich19|Rich 19]]''] die Strafe. Doch die Schuld erscheint erst im rechten Lichte, wenn man bedenkt, dass die Daniten durch das Gebiet mehrerer Stämme mit ihrem Bilde ziehen, ohne dass man sich ihnen widersetzt, dass sie ihr Heiligtum während der ganzen Zeit der Richter wahren und dass dies jedenfalls nur eines der vielen nicht überlieferten Beispiele ist. Michas Schicksale fallen in die Zeit nach dem Tode Josues, in diese Zeit etwa fällt also auch das Ereignis in Gabaa, während Phinees Hoherpriester ist. Götzendienst und Verunehrung des Götzendienstes sind beide vom Gebirge Ephraim, gleichsam von dem Vorhofe der Stiftshütte her gekommen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich17|Rich 17,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich19|Rich 19,1]]''], beide durch Leviten. Während [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich17|Rich 17]]''] einen Frevel ohne Strafe erzählt, schildert [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich19|Rich 19]]''] die Strafe, welche weiter greift als das geschilderte Verbrechen, das aber gleichsam nur ein Zweig am Baume des Bösen war. Alle Stämme sollten daraus lernen. - ('''27''') Richtiger: Nach Bethel. - ('''28''') Sie saßen, weinten und fasteten bis zum Abend. - ('''29''') Dieses Mal flehen sie inständiger und demütiger als V. 18, V. 23, obwohl sie auch wohl damals Opfer dargebracht. - ('''30''') Entweder erst jetzt oder schon vorher auch. - ('''31''') Der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,25]]''] erwähnte. - ('''32''') Jetzt wird der Sieg klar verheißen. - ('''33''') Alle Streiter, auch das V. 30 genannte Heer. - ('''34''') Frei übersetzt, wie auch das Folgende. - ('''35''') Die Flucht heuchelnd? - ('''36''') Eine Abteilung kommt vom Westen, die andere von Süden gegen Gabaa aus dem Hinterhalt, während die Benjamiten ganz Israel zwischen Gabaa und Bethel aufgestellt glauben, da die scheinbar Fliehenden sich nach Bethel wenden. - ('''37''') Im Folgenden wird indes das Schicksal der verfolgenden Benjamiter weiter erzählt, V. 34, V. 35 allgemein, von V. 36 an im Einzelnen. - ('''38''') V. 36, V. 37 Schluss der Erzählung von V. 32. V. 38-41: Einnahme der Stadt durch den Hinterhalt, auf die hin die scheinbar fliehenden Israeliten Halt machen. Die durch die Einnahme ihrer Stadt erschreckten und von den Israeliten bedrängten Benjamiten fliehen und fallen so in den Hinterhalt, der von Osten (von dem Wege der Wüste) her und vom Süden (nach Einnahme der Stadt) kommt, während die vorher fliehenden Israeliten sie von Norden umfassen. - ('''39''') Die Benjamiten (V. 32) fliehen nach Gabaa zu. Die Israeliten lassen dies zu, um sie auf für jene ungünstigerem Terrain am Fuße des Hügels zu überwältigen. Nach anderen berichtet V. 36 im Hebr. nicht die Flucht der Benjamiten, sondern erst V. 41, vielmehr wiederholte er das V. 31 von der scheinbaren Flucht Gesagte. - ('''40''') V. 37, V. 38 sind eine Paraphrase, wie auch das ganze übrige Kapitel freier übersetzt ist. - ('''41''') V. 41 Anfang entspricht im Hebr. V. 39. Anfang, und was zwischen beiden liegt, ist eine Paranthese, welche das V. 31, V. 38 gesagte wiederholt. Die 30 getöteten, von denen V. 31 spricht, fielen also hier erst, als die Israeliten aufhörten zu fliehen, im Kampfe, bis die Benjamiten rückwärts blicken, ihre Stadt genommen sehen und die Flucht ergreifen. - ('''42''') Dieser Weg geht von Jericho nach Bethel. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos16|Jos 16,1]]''] - ('''43''') Hebr.: Auch die, welche in den Städten wohnten (in die sie sich etwa flüchteten), vernichteten sie. - ('''44''') Im Gebiete Benjamins. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 15:31 Uhr
Liber Judicum, Hebraice Sophetim. Caput XX.
Das Buch der Richter Kap. 20
| |
1. Egressi itaque sunt omnes filii Israel, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan, usque Bersabee, et terra Galaad ad Dominum in Maspha: 39. Quod cum cernerent filii Israel in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris), 41. Qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt, 47. Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere, et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri: sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor.
|
|
Fußnote
Kap. 20 (1) Dies erklärt die Vulgata V. 11: einer Gesinnung und eines Entschlusses. - (2) Alle Israeliten diesseits des Jordans. - (3) Galaad: das Land jenseits des Jordans. - (4) In Benjamin. [Jos 15,38] Dorthin kam der Hohepriester mit Urim und Thummim. - (5) Eigentlich: Stämme. - (6) Aber es machte ihnen keinen Kummer. Die Benjamiten werden hier genannt, weil bald ihre Vorladung zur Verantwortung berichtet wird. - (7) Hebr.: Und die Kinder Israel sprachen: Saget an, wie ein solches Verbrechen usw. Die Aufforderung ist an die Ankläger gerichtet, wohl den ganzen Stamm Levi, der wohl auch die Körperteile der Ermordeten umhergesendet. - (8) Hebr.: um zu übernachten. - (9) Die Rede des Leviten ist nur im Auszuge gegeben. - (10) Hebr.: denn sie haben eine Schandtat und eine Verruchtheit in Israel getan. Auch V. 7 ist in der Vulgata freier wiedergegeben. - (11) Nämlich bevor wir diesen Frevel gerächt haben. Ehebruch wurde mit dem Tode bestraft, umso mehr, wenn das Weib überwältigt war. Die gleiche Strafe traf die Teilnehmer und die Beschützer vor der Bestrafung. - (12) Dazu. - (13) Kaum richtig. Besser mit Sept. Chald. Syr.: Werfen wir das Los über die Stadt! Nämlich wer sie angreifen und wer für Lebensmittel sorgen soll. - (14) Also 40000 von 400000. - (15) Bei Maspha, nicht bei Gabaa. Entweder fasst man diesen Satz als Abschluss der vorhergehenden Erzählung, dann ist die Zusammenkunft V. 11 die gleiche wie V. 1 und V. 12 – 17 gehen zeitlich dem Verse 11 voraus und sind im Plusquamp. zu übersetzen oder in V. 11 wird die Ausführung des Beschlusses V. 8 erzählt (V. 17), alsdann ist die Tatsache V. 11 mit der V. 19 erzählten gleich oder enthält eine zwischen 1 und 19 liegende Versammlung. - (16) Sinn: Was soll es bedeuten, dass eine solche Freveltat unter euch stets ungestraft bleibt? Beseitigt sie auf das schnellste. - (17) Hebr.: ruchlosen. - (18) [Jos 18,20] wird das Gebiet Benjamins nach den Städten beschrieben. - (19) Übertriebene Redeweise. - (20) Vergl. diese Zahlen mit [4Mos 2,23.32]. Nach dem Hebr.: V. 15 stehen Israel aus Benjamin 26000 Mann entgegen. - (21) So Hier. nach dem Rabb. gegen Sept. Chald. Syr., welche an Bethel festhalten. - (22) Durch den Hohenpriester. - (23) An erster Stelle die Schlacht eröffnen. - (24) Als erster Kämpfer. - (25) Am Tage des zweiten Kampfes. So heißt der dritte Kampftag dritter Tag (Hebr.) V. 30. - (26) Warum ließ Gott die Niederlage der Israeliten zu? Gott verheißt V. 23 zuvor den Sieg, aber nicht bei dem ersten Zusammenstoße. Vergl. [1Sam 3,21-4,1]. Eine Strafe aber leiden die Israeliten wegen der Gleichgültigkeit, mit welcher sie Michas Götzendienst ertragen. [Rich 17] enthält die Schuld, [Rich 19] die Strafe. Doch die Schuld erscheint erst im rechten Lichte, wenn man bedenkt, dass die Daniten durch das Gebiet mehrerer Stämme mit ihrem Bilde ziehen, ohne dass man sich ihnen widersetzt, dass sie ihr Heiligtum während der ganzen Zeit der Richter wahren und dass dies jedenfalls nur eines der vielen nicht überlieferten Beispiele ist. Michas Schicksale fallen in die Zeit nach dem Tode Josues, in diese Zeit etwa fällt also auch das Ereignis in Gabaa, während Phinees Hoherpriester ist. Götzendienst und Verunehrung des Götzendienstes sind beide vom Gebirge Ephraim, gleichsam von dem Vorhofe der Stiftshütte her gekommen [Rich 17,1, Rich 19,1], beide durch Leviten. Während [Rich 17] einen Frevel ohne Strafe erzählt, schildert [Rich 19] die Strafe, welche weiter greift als das geschilderte Verbrechen, das aber gleichsam nur ein Zweig am Baume des Bösen war. Alle Stämme sollten daraus lernen. - (27) Richtiger: Nach Bethel. - (28) Sie saßen, weinten und fasteten bis zum Abend. - (29) Dieses Mal flehen sie inständiger und demütiger als V. 18, V. 23, obwohl sie auch wohl damals Opfer dargebracht. - (30) Entweder erst jetzt oder schon vorher auch. - (31) Der [2Mos 6,25] erwähnte. - (32) Jetzt wird der Sieg klar verheißen. - (33) Alle Streiter, auch das V. 30 genannte Heer. - (34) Frei übersetzt, wie auch das Folgende. - (35) Die Flucht heuchelnd? - (36) Eine Abteilung kommt vom Westen, die andere von Süden gegen Gabaa aus dem Hinterhalt, während die Benjamiten ganz Israel zwischen Gabaa und Bethel aufgestellt glauben, da die scheinbar Fliehenden sich nach Bethel wenden. - (37) Im Folgenden wird indes das Schicksal der verfolgenden Benjamiter weiter erzählt, V. 34, V. 35 allgemein, von V. 36 an im Einzelnen. - (38) V. 36, V. 37 Schluss der Erzählung von V. 32. V. 38-41: Einnahme der Stadt durch den Hinterhalt, auf die hin die scheinbar fliehenden Israeliten Halt machen. Die durch die Einnahme ihrer Stadt erschreckten und von den Israeliten bedrängten Benjamiten fliehen und fallen so in den Hinterhalt, der von Osten (von dem Wege der Wüste) her und vom Süden (nach Einnahme der Stadt) kommt, während die vorher fliehenden Israeliten sie von Norden umfassen. - (39) Die Benjamiten (V. 32) fliehen nach Gabaa zu. Die Israeliten lassen dies zu, um sie auf für jene ungünstigerem Terrain am Fuße des Hügels zu überwältigen. Nach anderen berichtet V. 36 im Hebr. nicht die Flucht der Benjamiten, sondern erst V. 41, vielmehr wiederholte er das V. 31 von der scheinbaren Flucht Gesagte. - (40) V. 37, V. 38 sind eine Paraphrase, wie auch das ganze übrige Kapitel freier übersetzt ist. - (41) V. 41 Anfang entspricht im Hebr. V. 39. Anfang, und was zwischen beiden liegt, ist eine Paranthese, welche das V. 31, V. 38 gesagte wiederholt. Die 30 getöteten, von denen V. 31 spricht, fielen also hier erst, als die Israeliten aufhörten zu fliehen, im Kampfe, bis die Benjamiten rückwärts blicken, ihre Stadt genommen sehen und die Flucht ergreifen. - (42) Dieser Weg geht von Jericho nach Bethel. [Jos 16,1] - (43) Hebr.: Auch die, welche in den Städten wohnten (in die sie sich etwa flüchteten), vernichteten sie. - (44) Im Gebiete Benjamins.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.