Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir09: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
10. Omnis mulier, quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. <br/> | 10. Omnis mulier, quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. <br/> | ||
11. Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt: colloquium enim illius quasi ignis exardescit. <br/> | 11. Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt: colloquium enim illius quasi ignis exardescit. <br/> | ||
12. Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas | 12. Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas cum ea super cubitum: <br/> | ||
13. Et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. <br/> | 13. Et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
17. Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos ad inferos non placebit impius. <br/> | 17. Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos ad inferos non placebit impius. <br/> | ||
18. Longe abesto ab homine potestatem habente | 18. Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi, et non suspicaberis timorem mortis: <br/> | ||
19. Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. <br/> | 19. Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. <br/> | ||
20. Communionem mortis scito: quoniam in medio laqueorum ingredieris, et super dolentium arma ambulabis. <br/> | 20. Communionem mortis scito: quoniam in medio laqueorum ingredieris, et super dolentium arma ambulabis. <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
13. Schwätze nicht mit ihr beim Weine, dass dein Herz sich nicht zu ihr wende und du durch dein Blut<sup>15</sup> ins Verderben geratest. <br/> | 13. Schwätze nicht mit ihr beim Weine, dass dein Herz sich nicht zu ihr wende und du durch dein Blut<sup>15</sup> ins Verderben geratest. <br/> | ||
14. Einen alten Freund verlass nicht, denn ein neuer wird ihm nicht gleichkommen. <br/> | 14. Einen alten Freund verlass nicht, denn ein neuer wird ihm nicht gleichkommen. <br/> | ||
15. Ein neuer Freund ist neuer Wein; lass ihn alt werden so wirst du ihn mit Lust<sup>16</sup> trinken. <br/> | 15. Ein neuer Freund ist neuer Wein; lass ihn alt werden, so wirst du ihn mit Lust<sup>16</sup> trinken. <br/> | ||
16. Beneide den Sünder nicht<sup>17</sup> um Ruhm und Reichtümer; denn du weißt nicht, welches Verderben über ihn kommen wird.<sup>18</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich09|Rich 9, | 16. Beneide den Sünder nicht<sup>17</sup> um Ruhm und Reichtümer; denn du weißt nicht, welches Verderben über ihn kommen wird.<sup>18</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich09|Rich 9,53]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam15|2Sam 15,10]]'' (korr.: Rich 9,35->Rich 9,53; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
17. Habe nicht Wohlgefallen am Frevel<sup>19</sup> der Ungerechten; gedenke, dass der Gottlose nicht bis zum Grabe Gefallen finden wird.<sup>20</sup> <br/> | 17. Habe nicht Wohlgefallen am Frevel<sup>19</sup> der Ungerechten; gedenke, dass der Gottlose nicht bis zum Grabe Gefallen finden wird.<sup>20</sup> <br/> | ||
18. Halte dich fern von einem Manne, der die Macht hat zu töten, so wirst du von der Todesfurcht frei sein. <br/> | 18. Halte dich fern von einem Manne, der die Macht hat zu töten, so wirst du von der Todesfurcht frei sein. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 9 ('''1''') Dein Weib. - ('''2''') Dass sie über dich die Herrschaft erlangt. - ('''3''') Der Mann ist nach Gottes Ordnung das Haupt. - ('''4''') Zusatz der Vulgata. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr07|Spr 7,10]]'']. - ('''6''') Griech.: Sängerin. - ('''7''') Hebr.: schlafe nicht. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job31|Job 31,1]]'']. - ('''9''') Hebr.: damit du nicht zu doppelter Ausstattung verurteilst werdest. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos22|5Mos 22,29]]''] . - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr29|Spr 29,3]]'']. - ('''11''') Nach dem Griech.: auf ihren verlassenen Straßen. - ('''12''') Alsbald ab. - ('''13''') Betrachte nicht aufmerksamer. - ('''14''') Vers 10, 11 sind ein Kommentar der Vulgata zu dem Vorhergehenden. - ('''15''') Deine Leidenschaft. Nach dem Hebr. | Kap. 9 ('''1''') Dein Weib. - ('''2''') Dass sie über dich die Herrschaft erlangt. - ('''3''') Der Mann ist nach Gottes Ordnung das Haupt. - ('''4''') Zusatz der Vulgata. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr07|Spr 7,10]]'']. - ('''6''') Griech.: Sängerin. - ('''7''') Hebr.: schlafe nicht. - ('''8''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job31|Job 31,1]]'']. - ('''9''') Hebr.: damit du nicht zu doppelter Ausstattung verurteilst werdest. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos22|5Mos 22,29]]'']. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr29|Spr 29,3]]'']. - ('''11''') Nach dem Griech.: auf ihren verlassenen Straßen. - ('''12''') Alsbald ab. - ('''13''') Betrachte nicht aufmerksamer. - ('''14''') Vers 10, 11 sind ein Kommentar der Vulgata zu dem Vorhergehenden. - ('''15''') Deine Leidenschaft. Nach dem Hebr. indes bedeutet es den Tod, den der Ehemann dir zufügen würde. - ('''16''') Zusatz der Vulgata. - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps72|Ps 72,2]]'']. - ('''18''') Hebr.: welches sein Ende sein wird. - ('''19''') An dem, was die Bösen tun. - ('''20''') Sondern seine gebührende Strafe finden wird. - ('''21''') Aus Notwendigkeit. - ('''22''') Griech. hebr.: Erkenne wohl, dass du inmitten von Schlingen einhergehst. - ('''23''') Du schreitest über Waffen dahin, welche schon andere zu Falle gebracht. Griech.: Du wandelst auf den Zinnen einer (belagerten) Stadt. - ('''24''') Gegenstand deines Ruhmes. Mit Gerechten werden auch Gastmähler in der Furcht Gottes gehalten. - ('''25''') Von hier ab wendet sich der Weise der Frage zu, wovon Heil und Unglück der Staaten abhängt. - ('''26''') Zusatz der Vulgata. - ('''27''') Alle fürchten sich vor seiner Zunge. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 23. August 2023, 14:33 Uhr
Ecclesiasticus. Caput IX.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 9
| |
1. Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam. 5. Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. 6. Ne des fornicariis animam tuam in ullo: ne perdas te, et hereditatem tuam. 8. Averte faciem tuam a muliere compta, et ne circumspicias speciem alienam. 9. Propter speciem mulieris multi perierunt: et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. 10. Omnis mulier, quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. 14. Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi. 16. Non zeles gloriam, et opes peccatoris: non enim scis quæ futura sit illius subversio. 17. Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos ad inferos non placebit impius. 18. Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi, et non suspicaberis timorem mortis: 21. Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo, et cum sapientibus et prudentibus tracta. 23. Et in sensu sit tibi cogitatus Dei, et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi. 25. Terribilis est in civitate sua homo linguosus: et temerarius in verbo suo odibilis erit.
|
1. Sei nicht eifersüchtig auf das Weib an deinem Busen,1 damit sie die böse Lehre, die du ihr gibst, nicht gegen dich übe.
|
Fußnote
Kap. 9 (1) Dein Weib. - (2) Dass sie über dich die Herrschaft erlangt. - (3) Der Mann ist nach Gottes Ordnung das Haupt. - (4) Zusatz der Vulgata. - (5) Vergl. [Spr 7,10]. - (6) Griech.: Sängerin. - (7) Hebr.: schlafe nicht. - (8) Vergl. [Job 31,1]. - (9) Hebr.: damit du nicht zu doppelter Ausstattung verurteilst werdest. Vergl. [5Mos 22,29]. - (10) Vergl. [Spr 29,3]. - (11) Nach dem Griech.: auf ihren verlassenen Straßen. - (12) Alsbald ab. - (13) Betrachte nicht aufmerksamer. - (14) Vers 10, 11 sind ein Kommentar der Vulgata zu dem Vorhergehenden. - (15) Deine Leidenschaft. Nach dem Hebr. indes bedeutet es den Tod, den der Ehemann dir zufügen würde. - (16) Zusatz der Vulgata. - (17) Vergl. [Ps 72,2]. - (18) Hebr.: welches sein Ende sein wird. - (19) An dem, was die Bösen tun. - (20) Sondern seine gebührende Strafe finden wird. - (21) Aus Notwendigkeit. - (22) Griech. hebr.: Erkenne wohl, dass du inmitten von Schlingen einhergehst. - (23) Du schreitest über Waffen dahin, welche schon andere zu Falle gebracht. Griech.: Du wandelst auf den Zinnen einer (belagerten) Stadt. - (24) Gegenstand deines Ruhmes. Mit Gerechten werden auch Gastmähler in der Furcht Gottes gehalten. - (25) Von hier ab wendet sich der Weise der Frage zu, wovon Heil und Unglück der Staaten abhängt. - (26) Zusatz der Vulgata. - (27) Alle fürchten sich vor seiner Zunge.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.