Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
|colspan="2"| | |colspan="2"| | ||
<center>Streit mit den Abgesandten des hohen Rates: Johannes der Täufer, Gleichnis von den untreuen Winzern und dem Eckstein. ( | <center>Streit mit den Abgesandten des hohen Rates: Johannes der Täufer, Gleichnis von den untreuen Winzern und dem Eckstein. (V. 19) Versuchung des Herrn betreffs der Steuer. (V. 26) Versuchung seitens der Sadducäer über die Auferstehung der Toten. (V. 40) Letzte Reden im Tempel (21,4).</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, <br/> | 1. Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, <br/> | ||
2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? | 2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem? <br/> | ||
3. Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi: <br/> | 3. Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi: <br/> | ||
4. Baptismus Joannis de cœlo erat, an ex hominibus? <br/> | 4. Baptismus Joannis de cœlo erat, an ex hominibus? <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. <br/> | 9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. <br/> | ||
10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. <br/> | |||
11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. <br/> | |||
11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque | |||
12. Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt. <br/> | 12. Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt. <br/> | ||
13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? | 13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. <br/> | ||
14. Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas. <br/> | 14. Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas. <br/> | ||
15. Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ? <br/> | 15. Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ? <br/> | ||
16. Veniet, et perdet | 16. Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit. <br/> | ||
17. Ille autem | 17. Ille autem adspiciens eos ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli? | ||
18. Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, | 18. Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum. <br/> | ||
19. Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. <br/> | 19. Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. <br/> | ||
20. Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum | 20. Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. <br/> | ||
21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, | 21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces: <br/> | ||
22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an | 22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an non? <br/> | ||
23. Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? <br/> | 23. Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? <br/> | ||
24. Ostendite mihi denarium: Cujus habet imaginem, et | 24. Ostendite mihi denarium: Cujus habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris. <br/> | ||
25. Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. <br/> | 25. Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. <br/> | ||
26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, | 26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt. <br/> | ||
27. Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, <br/> | 27. Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, <br/> | ||
28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: <br/> | 28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: <br/> | ||
29. Septem ergo fratres | 29. Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. <br/> | ||
30. Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. <br/> | 30. Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. <br/> | ||
31. Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. <br/> | 31. Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. <br/> | ||
32. | 32. Novissime omnium mortua est et mulier. <br/> | ||
33. In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? | 33. In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem. <br/> | ||
34. Et ait illis Jesus: Filii hujus | 34. Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: <br/> | ||
35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: <br/> | 35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: <br/> | ||
36. Neque enim | 36. Neque enim ultra mori poterunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis. <br/> | ||
37. Quia vero | 37. Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. <br/> | ||
38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. <br/> | 38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 78: | ||
| | | | ||
1.Und es begab sich an einem jener Tage,<sup>1</sup> da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten<sup>2</sup> hinzu, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,27]]''] <br/> | 1. Und es begab sich an einem jener Tage,<sup>1</sup> da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten<sup>2</sup> hinzu, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,27]]''] <br/> | ||
2. und sprachen zu ihm: Sage uns, aus welcher Vollmacht tust du dieses? | 2. und sprachen zu ihm: Sage uns, aus welcher Vollmacht tust du dieses? oder: Wer ist es, der dir diese Macht gegeben hat?<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen. Antwortet mir!<sup>4</sup> <br/> | 3. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen. Antwortet mir!<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel, oder von Menschen?<sup>5</sup> <br/> | 4. Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel, oder von Menschen?<sup>5</sup> <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 97: | ||
18. Ein jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; und auf wen er fällt, den wird er zermalmen.<sup>19</sup> <br/> | 18. Ein jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; und auf wen er fällt, den wird er zermalmen.<sup>19</sup> <br/> | ||
19. Da suchten die Hohenpriester und Schriftgelehrten in jener Stunde Hand an ihn zu legen, aber sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, dass er dieses Gleichnis auf sie geredet habe. <br/> | 19. Da suchten die Hohenpriester und Schriftgelehrten in jener Stunde Hand an ihn zu legen, aber sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, dass er dieses Gleichnis auf sie geredet habe. <br/> | ||
20. Und sie passten | 20. Und sie passten ihm auf, und sandten Auflauerer ab, die sich stellen sollten, als seien sie Gerechte, um ihn in einer Rede zu fangen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern könnten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,13]]''] <br/> | ||
21. Und sie fragten ihn, und sprachen: Meister! | 21. Und sie fragten ihn, und sprachen: Meister! wir wissen, dass du recht redest und lehrest, und auf kein Ansehen der Person achtest, sondern den Weg Gottes in der Wahrheit lehrest. <br/> | ||
22. Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuern zu geben, oder nicht? <br/> | 22. Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuern zu geben, oder nicht? <br/> | ||
23. Er aber durchschaute ihre Arglist, und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? <br/> | 23. Er aber durchschaute ihre Arglist, und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? <br/> | ||
Zeile 108: | Zeile 105: | ||
26. Und sie konnten sein Wort vor dem Volke<sup>20</sup> nicht tadeln, und schwiegen verwundert über seine Antwort. <br/> | 26. Und sie konnten sein Wort vor dem Volke<sup>20</sup> nicht tadeln, und schwiegen verwundert über seine Antwort. <br/> | ||
27. Es traten aber einige von den Sadducäern<sup>21</sup> hinzu, welche leugnen, dass es eine Auferstehung gibt, und fragten ihn, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,18]]''] <br/> | 27. Es traten aber einige von den Sadducäern<sup>21</sup> hinzu, welche leugnen, dass es eine Auferstehung gibt, und fragten ihn, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,18]]''] <br/> | ||
28. und sagten: Meister! Moses hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und keine Kinder hinterlässt, so soll dessen Bruder sie zum Weibe nehmen, und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken. <br/> | 28. und sagten: Meister! Moses hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und keine Kinder hinterlässt, so soll dessen Bruder sie zum Weibe nehmen, und seinem Bruder eine Nachkommenschaft erwecken. <br/> | ||
29. Nun waren sieben Brüder; der erste nahm ein Weib, und starb ohne Kinder. <br/> | 29. Nun waren sieben Brüder; der erste nahm ein Weib, und starb ohne Kinder. <br/> | ||
30. Und der folgende nahm sie, aber auch er starb ohne Kinder. <br/> | 30. Und der folgende nahm sie, aber auch er starb ohne Kinder. <br/> | ||
31. Und der dritte nahm sie, gleicherweise auch alle sieben; und alle starben, ohne | 31. Und der dritte nahm sie, gleicherweise auch alle sieben; und alle starben, ohne Nachkommen zu hinterlassen. <br/> | ||
32. Zuletzt von allen starb auch das Weib. <br/> | 32. Zuletzt von allen starb auch das Weib. <br/> | ||
33. Wem nun von ihnen wird bei der Auferstehung das Weib angehören? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt. <br/> | 33. Wem nun von ihnen wird bei der Auferstehung das Weib angehören? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt. <br/> | ||
Zeile 126: | Zeile 123: | ||
44. David nennt ihn also seinen Herrn; wie ist er nun sein Sohn? <br/> | 44. David nennt ihn also seinen Herrn; wie ist er nun sein Sohn? <br/> | ||
45. Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: <br/> | 45. Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: <br/> | ||
46. Hütet euch vor den Schriftgelehrten, welche gern in langen Gewändern einhergehen, und auf dem Markte gegrüßt sein wollen, in den Synagogen die ersten Sitze und bei Gastmahlen die ersten Plätze lieben!<sup>27</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,38]], | 46. Hütet euch vor den Schriftgelehrten, welche gern in langen Gewändern einhergehen, und auf dem Markte gegrüßt sein wollen, in den Synagogen die ersten Sitze und bei Gastmahlen die ersten Plätze lieben!<sup>27</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt23|Mt 23,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,38]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,43]]''] <br/> | ||
47. Sie zehren die Häuser der Witwen auf, indem sie zum Schein lange Gebete sprechen. Diese werden eine größere Verdammnis erfahren.<sup>28</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,40]]'']<br/> | 47. Sie zehren die Häuser der Witwen auf, indem sie zum Schein lange Gebete sprechen. Diese werden eine größere Verdammnis erfahren.<sup>28</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,40]]'']<br/> | ||
Zeile 132: | Zeile 129: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 20 ('''1''') Am Dienstage. - ('''2''') Abgeordnete des hohen Rates. - ('''3''') Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - ('''4''') Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - ('''5''') Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,25]]''] - ('''6''') Der von mir Zeugnis gab. - ('''7''') Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh10|Joh 10,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,58]]'']. - ('''8''') Feiglinge und Lügner zugleich. - ('''9''') Vortreffliche Lehrer des Volkes. - ('''10''') Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – ('''11''') Wie? Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,2]]'']. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – ('''12''') Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,52]]'']. – ('''13''') Er möchte sie schonen. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh11|Joh 11,47]]'']. - ('''15''') Den Heiden. - ('''16''') Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,41]]'']. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - ('''17''') Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - ('''18''') Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]]''] entnommen. - ('''19''') Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - ('''20''') Also hatten sie auch dies gewünscht. - ('''21''') Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - ('''22''') Die Menschen hier auf Erden. - ('''23''') Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor15|1Kor 15]]'']; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh05|Joh 5,28.29]]''] gesagt. - ('''24''') Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu | Kap. 20 ('''1''') Am Dienstage. - ('''2''') Abgeordnete des hohen Rates. - ('''3''') Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - ('''4''') Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - ('''5''') Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,25]]''] - ('''6''') Der von mir Zeugnis gab. - ('''7''') Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh10|Joh 10,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,58]]'']. - ('''8''') Feiglinge und Lügner zugleich. - ('''9''') Vortreffliche Lehrer des Volkes. - ('''10''') Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – ('''11''') Wie? Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,2]]'']. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – ('''12''') Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,52]]'']. – ('''13''') Er möchte sie schonen. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh11|Joh 11,47]]'']. - ('''15''') Den Heiden. - ('''16''') Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,41]]'']. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - ('''17''') Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - ('''18''') Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]]''] entnommen. - ('''19''') Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - ('''20''') Also hatten sie auch dies gewünscht. - ('''21''') Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - ('''22''') Die Menschen hier auf Erden. - ('''23''') Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor15|1Kor 15]]'']; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh05|Joh 5,28.29]]''] gesagt. - ('''24''') Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu V. 34. Die Auferstehung ist zudem eine Art Neuschaffung. Da niemand stirbt, braucht auch nicht durch die Ehe ein Ersatz für die durch den Tod hinweggenommenen geschafft werden. - ('''25''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,26]]'']. - ('''26''') Die Schriftgelehrten V. 39, die aber nicht allein da waren. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,41]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,35]]'']. Sie schweigen, damit ihnen nicht etwa die Wahrheit offenbar werde. - ('''27''') In religiösen und weltlichen Versammlungen. - ('''28''') Weil sich zum Stolze rücksichtslose Habsucht und Heuchelei gesellt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 29. April 2023, 06:55 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 20
| |
1. Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, 2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem? 6. Si autem dixerimus, Ex hominibus plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Joannem prophetam esse. 9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. 10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. 11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. 13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. 17. Ille autem adspiciens eos ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces: 22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an non? 26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt. 28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: 29. Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. 35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: 37. Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. 38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. 43. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum? 47. Qui devorant domus viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem majorem.
|
1. Und es begab sich an einem jener Tage,1 da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten2 hinzu, [Mt 21,23, Mk 11,27] |
Fußnote
Kap. 20 (1) Am Dienstage. - (2) Abgeordnete des hohen Rates. - (3) Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - (4) Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - (5) Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [Joh 1,25] - (6) Der von mir Zeugnis gab. - (7) Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [Joh 10,31, Apg 7,58]. - (8) Feiglinge und Lügner zugleich. - (9) Vortreffliche Lehrer des Volkes. - (10) Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – (11) Wie? Siehe [Jes 5,2]. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – (12) Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [Apg 7,52]. – (13) Er möchte sie schonen. - (14) Vergl. [Joh 11,47]. - (15) Den Heiden. - (16) Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [Mt 21,41]. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - (17) Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - (18) Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [Ps 117,22] entnommen. - (19) Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - (20) Also hatten sie auch dies gewünscht. - (21) Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - (22) Die Menschen hier auf Erden. - (23) Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [1Kor 15]; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [Joh 5,28.29] gesagt. - (24) Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu V. 34. Die Auferstehung ist zudem eine Art Neuschaffung. Da niemand stirbt, braucht auch nicht durch die Ehe ein Ersatz für die durch den Tod hinweggenommenen geschafft werden. - (25) Siehe [Mk 12,26]. - (26) Die Schriftgelehrten V. 39, die aber nicht allein da waren. Siehe [Mt 22,41, Mk 12,35]. Sie schweigen, damit ihnen nicht etwa die Wahrheit offenbar werde. - (27) In religiösen und weltlichen Versammlungen. - (28) Weil sich zum Stolze rücksichtslose Habsucht und Heuchelei gesellt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.