Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk04: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(11 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum. <br/> | 1. Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum. <br/> | ||
2. Diebus quadraginta, et tentabatur a | 2. Diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. <br/> | ||
3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. <br/> | 3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. <br/> | ||
4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in | 4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. <br/> | ||
5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi | 5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, <br/> | ||
6. Et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa. <br/> | 6. Et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa. <br/> | ||
7. Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua | 7. Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. <br/> | ||
8. Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. <br/> | 8. Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. <br/> | ||
9. Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam | 9. Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. <br/> | ||
10. Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te: <br/> | 10. Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te: <br/> | ||
11. Et quia in | 11. Et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. <br/> | ||
12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. <br/> | 12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. <br/> | ||
13. Et | 13. Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. <br/> | ||
14. Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama | 14. Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. <br/> | ||
15. Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. <br/> | 15. Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. <br/> | ||
16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. <br/> | 16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. <br/> | ||
17. Et traditus est illi liber Isaiæ | 17. Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: <br/> | ||
18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, <br/> | 18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
19. Prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis. <br/> | 19. Prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis. <br/> | ||
20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi | 20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. <br/> | ||
21. Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. <br/> | 21. Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. <br/> | ||
22. Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph? <br/> | 22. Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph? <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
24. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. <br/> | 24. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. <br/> | ||
25. In veritate dico vobis, multæ viduæ | 25. In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israel, quando clausum est cœlum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra: <br/> | ||
26. Et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. <br/> | 26. Et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. <br/> | ||
27. Et multi leprosi erant in Israel sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. <br/> | 27. Et multi leprosi erant in Israel sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. <br/> | ||
28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, | 28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. <br/> | ||
29. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum. <br/> | 29. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum. <br/> | ||
30. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. <br/> | 30. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
32. Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. <br/> | 32. Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. <br/> | ||
33. Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, <br/> | 33. Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, <br/> | ||
34. Dicens: Sine, quid nobis, et tibi Jesu Nazarene? | 34. Dicens: Sine, quid nobis, et tibi Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. <br/> | ||
35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, | 35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. <br/> | ||
36. Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? <br/> | 36. Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? <br/> | ||
37. Et divulgabatur fama de illo in | 37. Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. <br/> | ||
38. Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis | 38. Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea. <br/> | ||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
| | | | ||
1.Jesus aber, voll des Heiligen Geistes,<sup>1</sup> kehrte zurück vom Jordan, und ward vom Geiste<sup>2</sup> in die Wüste geführt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,12]]''] <br/> | 1. Jesus aber, voll des Heiligen Geistes,<sup>1</sup> kehrte zurück vom Jordan, und ward vom Geiste<sup>2</sup> in die Wüste geführt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,12]]''] <br/> | ||
2. Vierzig Tage<sup>3</sup> blieb er allda, und wurde von dem Teufel versucht. Er aß nichts in jenen Tagen, und als dieselben vorüber waren, hungerte ihn. <br/> | 2. Vierzig Tage<sup>3</sup> blieb er allda, und wurde von dem Teufel versucht. Er aß nichts in jenen Tagen, und als dieselben vorüber waren, hungerte ihn. <br/> | ||
3. Da sprach der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist,<sup>4</sup> so sprich zu diesem Steine, dass er Brot werde. <br/> | 3. Da sprach der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist,<sup>4</sup> so sprich zu diesem Steine, dass er Brot werde. <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
12. Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!<sup>9</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,16]]''] <br/> | 12. Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!<sup>9</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,16]]''] <br/> | ||
13. Nachdem nun der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm auf eine Zeit.<sup>10</sup> <br/> | 13. Nachdem nun der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm auf eine Zeit.<sup>10</sup> <br/> | ||
14. Und<sup>11</sup> Jesus kam in der Kraft des Geistes<sup>12</sup> nach Galiläa zurück, und der Ruf von ihm verbreitete sich in der ganzen | 14. Und<sup>11</sup> Jesus kam in der Kraft des Geistes<sup>12</sup> nach Galiläa zurück, und der Ruf von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgegend. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,14]]'']<br/> | ||
15. Und er lehrte in ihren Synagogen, und wurde von allen hochgepriesen.<sup>13</sup> <br/> | 15. Und er lehrte in ihren Synagogen, und wurde von allen hochgepriesen.<sup>13</sup> <br/> | ||
16. Und er kam nach Nazareth, wo er auferzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbate in die Synagoge, und stand auf, um vorzulesen.<sup>14</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,54]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,1]]''] <br/> | 16. Und er kam nach Nazareth, wo er auferzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbate in die Synagoge, und stand auf, um vorzulesen.<sup>14</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,54]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,1]]''] <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 100: | ||
21. Er aber fing an zu ihnen zu sprechen: Heute ist diese Schriftstelle vor euch in Erfüllung gegangen.<sup>24</sup> <br/> | 21. Er aber fing an zu ihnen zu sprechen: Heute ist diese Schriftstelle vor euch in Erfüllung gegangen.<sup>24</sup> <br/> | ||
22. Und alle gaben ihm Zeugnis,<sup>25</sup> und verwunderten sich über die anmutsvollen Worte, die aus seinem Munde flossen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?<sup>26</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes44|Jes 44,3]]''] <br/> | 22. Und alle gaben ihm Zeugnis,<sup>25</sup> und verwunderten sich über die anmutsvollen Worte, die aus seinem Munde flossen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?<sup>26</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes44|Jes 44,3]]''] <br/> | ||
23. Und er sprach zu ihnen: Freilich werdet ihr mir jenes Sprichwort<sup>27</sup> sagen: Arzt! | 23. Und er sprach zu ihnen: Freilich werdet ihr mir jenes Sprichwort<sup>27</sup> sagen: Arzt! heile dich selbst. Die großen Dinge, welche, wie wir gehört, in Kapharnaum<sup>28</sup> geschehen sind, tue auch hier in deiner Vaterstadt!<sup>29</sup> <br/> | ||
24. Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist genehm in seinem Vaterlande!<sup>30</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,57]]''] <br/> | 24. Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist genehm in seinem Vaterlande!<sup>30</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,57]]''] <br/> | ||
25. In Wahrheit<sup>31</sup> sage ich euch: Viele Witwen waren zur Zeit des Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, da eine große Hungersnot über das ganze Land kam; <br/> | 25. In Wahrheit<sup>31</sup> sage ich euch: Viele Witwen waren zur Zeit des Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, da eine große Hungersnot über das ganze Land kam; <br/> | ||
26. aber zu keiner von ihnen ward Elias gesendet, als nach Sarepta in der Landschaft von Sidon zu einer Witwe.<sup>32</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 26. aber zu keiner von ihnen ward Elias gesendet, als nach Sarepta in der Landschaft von Sidon zu einer Witwe.<sup>32</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe17|1Koe 17,9]]''] <br/> | ||
27. So waren auch zur Zeit des Propheten | 27. So waren auch zur Zeit des Propheten Elisäus viele Aussätzige in Israel; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, als Naaman, der Syrer.<sup>33</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe05|2Koe 5,14]]''] <br/> | ||
28. Da wurden alle in der Synagoge voll Zorn, als sie dies hörten.<sup>34</sup> <br/> | 28. Da wurden alle in der Synagoge voll Zorn, als sie dies hörten.<sup>34</sup> <br/> | ||
29. Und sie standen auf, und stießen ihn zur Stadt hinaus, und führten ihn auf den Hochrand des Berges, auf welchen ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.<sup>35</sup> <br/> | 29. Und sie standen auf, und stießen ihn zur Stadt hinaus, und führten ihn auf den Hochrand des Berges, auf welchen ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.<sup>35</sup> <br/> | ||
Zeile 115: | Zeile 115: | ||
35. Jesus schalt ihn, und sprach: Verstumme,<sup>44</sup> und fahre aus von ihm! Und der böse Geist warf ihn mitten hin, und fuhr aus von ihm, ohne ihm Schaden zu tun.<sup>45</sup> <br/> | 35. Jesus schalt ihn, und sprach: Verstumme,<sup>44</sup> und fahre aus von ihm! Und der böse Geist warf ihn mitten hin, und fuhr aus von ihm, ohne ihm Schaden zu tun.<sup>45</sup> <br/> | ||
36. Da kam Schrecken über alle, und sie redeten untereinander, und sprachen: Was ist das für ein Wort,<sup>46</sup> dass er mit Gewalt und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie ausfahren? <br/> | 36. Da kam Schrecken über alle, und sie redeten untereinander, und sprachen: Was ist das für ein Wort,<sup>46</sup> dass er mit Gewalt und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie ausfahren? <br/> | ||
37. Und der Ruf von ihm verbreitete sich in alle Orte der | 37. Und der Ruf von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgegend.<sup>47</sup> <br/> | ||
38. Jesus aber machte sich auf aus der Synagoge, und ging in das Haus des Simon.<sup>48</sup> Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem heftigen<sup>49</sup> Fieber befallen; und sie baten ihn für sie. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,30]]''] <br/> | 38. Jesus aber machte sich auf aus der Synagoge, und ging in das Haus des Simon.<sup>48</sup> Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem heftigen<sup>49</sup> Fieber befallen; und sie baten ihn für sie. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,30]]''] <br/> | ||
39. Und sich über sie beugend, gebot er dem Fieber, und es verließ sie. Da stand sie sogleich auf, und bediente sie. <br/> | 39. Und sich über sie beugend, gebot er dem Fieber, und es verließ sie. Da stand sie sogleich auf, und bediente sie. <br/> | ||
Zeile 127: | Zeile 127: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 4 ('''1''') Auch die Apostel waren mit dem hl. Geist erfüllt; anders aber als sie der Heiland. Übrigens wollte der Evangelist nur andeuten, dass die Fülle des hl. Geistes sich nach außen kundgab. - ('''2''') Griech.: Von dem heil. Geiste erfüllt. - ('''3''') Vierzig Tage blieb der Herr auf Antrieb des heil. Geistes in der Wüste. - ('''4''') Wenn du wahrhaft der bist, als der du in der Taufe erklärt wurdest (Cyr., Bed., Bon.), wie magst du so hungern? Ähnlich war der Versucher einst an das Volk der Juden in der Wüste herangetreten. - ('''5''') Nicht allein Brot vermag das Leben des Menschen zu erhalten, sondern auch Gottes Kraft und Willen; mithin ist es nicht nötig, dass ich Gottes Willen hintansetze. - ('''6''') Dem Messias war die Herrschaft über alle Völker verheißen, aber nur nach seinen Trübsalen. - ('''7''') Der Versucher erfährt nicht, was er wissen will. - ('''8''') Wie | Kap. 4 ('''1''') Auch die Apostel waren mit dem hl. Geist erfüllt; anders aber als sie der Heiland. Übrigens wollte der Evangelist nur andeuten, dass die Fülle des hl. Geistes sich nach außen kundgab. - ('''2''') Griech.: Von dem heil. Geiste erfüllt. - ('''3''') Vierzig Tage blieb der Herr auf Antrieb des heil. Geistes in der Wüste. - ('''4''') Wenn du wahrhaft der bist, als der du in der Taufe erklärt wurdest (Cyr., Bed., Bon.), wie magst du so hungern? Ähnlich war der Versucher einst an das Volk der Juden in der Wüste herangetreten. - ('''5''') Nicht allein Brot vermag das Leben des Menschen zu erhalten, sondern auch Gottes Kraft und Willen; mithin ist es nicht nötig, dass ich Gottes Willen hintansetze. - ('''6''') Dem Messias war die Herrschaft über alle Völker verheißen, aber nur nach seinen Trübsalen. - ('''7''') Der Versucher erfährt nicht, was er wissen will. - ('''8''') Wie V. 7 Habsucht, so ist hier das Ziel der Versuchung Hochmut und eitler Ruhm. - ('''9''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,7]]'']. - ('''10''') Auf eine gelegene Zeit. Es ist wohl die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh14|Joh 14,30]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk22|Lk 22,53]]''] angedeutete Zeit des Leidens. (Bonav.) Einiges über die Versuchung ist bei Lukas ausführlicher erzählt als bei Matthäus. – ('''11''') Hier folgt zunächst, was [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,29-4,3]]''] berichtet wird. (Aug.) – ('''12''') In allen Dingen leitet der heil. Geist den Herrn. Sein ganzes Leben ist jetzt ein öffentliches. – ('''13''') Der Anfang ist schön und viel verheißend, doch nur allzubald tritt ein Umschwung ein. - ('''14''') Aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg15|Apg 15,21]]''] ersehen wir, dass Stücke aus dem Gesetze vorgelesen wurden. Die vorstehende Stelle zeigt, dass auch aus den Propheten Abschnitte zur Verlesung kamen. Wer las, stand aus Ehrfurcht gegen die heil. Schriften. - ('''15''') Das Buch bestand aus in Zylinderform um einen Stab gerolltem Pergamente. - ('''16''') Christus wollte, dass er auf diesen traf. (Aug., Euth.) - ('''17''') Der Prophet spricht von dem Messias. Nach dem Hebräischen ist Jahve nicht allein der Geist des Herrn über ihm. Die Salbung übertrug gewisse theokratische Ämter, deshalb wurden Könige und Hohepriester mit Öl, Propheten mit dem Geiste Gottes gesalbt. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt01|Mt 1,Anm.1]]'']. Der Geist Gottes war auf den Herrn bei der Taufe in sichtbarer Weise herabgestiegen. Zu welchem Zwecke Jesus mit göttlicher Macht ausgestattet ist, wird beigefügt. - ('''18''') Die Armen sind die Heimgesuchten, die mit Geduld die Heimsuchung tragen. - ('''19''') Betrübte. - ('''20''') Den Gefangenen der Sünde, den gegen himmlische Dinge Blinden. - ('''21''') Aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes58|Jes 58,6]]'']. Die elend waren, werden von ihrer Trübsal frei. Der Evangelist gibt diese Worte als weitere Erklärung hinzu. - ('''22''') Des göttlichen Wohlwollens. Wohl eine Anspielung auf das Jubeljahr [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25|3Mos 25,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez46|Ez 46,17]]'']. - ('''23''') Jeder genugsam Gelehrte konnte nach der Lesung in der Synagoge eine Ansprache halten. (Philo.) Des Heilandes Ruf hatte sich bereits vorbereitet, daher die Spannung. - ('''24''') Dies ist das Thema: Ich bin der Messias. - ('''25''') Seiner Weisheit. - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,55]]'']. - ('''27''') Sprichwort: Willst du als der von Gott gesandte Erlöser gelten, so befreie dich zuvor von dem Mangel, der dir anhaftet. Tue Wunder und schaffe dir so Ansehen und Würde. - ('''28''') Bei Auswärtigen, Fremden. - ('''29''') So hilfst du dir selbst. (Cyr., Theoph., Euth.) - ('''30''') Der Heiland findet keinen Glauben und tut deshalb kein Wunder. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh04|Joh 4,44]]'']. Ein Beispiel hierfür im Alten Testament ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer11|Jer 11,21]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer12|Jer 12,6]]''] (Aug.) - ('''31''') Mahnung, das Folgende wohl zu beherzigen und nicht zu glauben, es sei umsonst in der heil. Schrift aufgezeichnet. - ('''32''') Die Nazarethaner haben keineswegs einen Rechtsanspruch auf göttliche Wohltaten. - ('''33''') Gott ist frei in der Verteilung seiner Gnaden. - ('''34''') Sie glauben sich durch die angeführten Beispiele verspottet, als ob der Heiland anderen alles, ihnen nichts gewähren wolle. - ('''35''') Die Schüler sind schlimmer als ihr Meister. Der Teufel hat den Heiland mit einem Worte versucht, die Juden durch die Tat. Jener sprach: Stürze dich hinab, diese wollen ihn selbst hinabstürzen. (Beda) - ('''36''') Wie dies geschehen konnte, sagt der Evangelist nicht. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh07|Joh 7,30]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh10|Joh 10,39]]'']. So haben sie das Wunder, das sie forderten, erhalten, doch glauben wollen sie auch jetzt nicht. - ('''37''') Nazareth lag höher. - ('''38''') Der Evangelist erwähnt Karpharnaum zum ersten Male, deshalb fügt er den Namen der Provinz bei. - ('''39''') Im Folgenden ist von einem bestimmten Male die Rede. S. V. 33. - ('''40''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,Anm.30]]''] - ('''41''') Oder: Wehe. (Euth.) - ('''42''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk01|Mk 1,24]]'']. - ('''43''') Der Messias und Sohn Gottes. - ('''44''') Warum er schweigen soll, sagt V. 41. Vielleicht ist der Grund auch der, dass der böse Geist nicht in der Synagoge reden soll. - ('''45''') Gegen alle Erwartung. - ('''46''') Dass er durch ein Wort den bösen Geist ausgetrieben. (Theoph., Cyr.) - ('''47''') Die Meinung von ihm wird an zwei Beispielen gezeigt. - ('''48''') Simon wird als bekannt vorausgesetzt. - ('''49''') Lukas redet als Arzt vom Unterschiede großer und kleiner Fieber. - ('''50''') Indem er die einzelnen berührt, zeigt er jedem eine besondere Teilnahme. - ('''51''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,20]]''] - ('''52''') Nicht nur vermutend. - ('''53''') Wohl aus derselben Ursache, weshalb er den bösen Geistern Stillschweigen geboten. - ('''54''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt04|Mt 4,17]]'']. | ||
Aktuelle Version vom 5. Dezember 2020, 15:41 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 4
| |
1. Jesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum. 2. Diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. 3. Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. 4. Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. 5. Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, 9. Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 11. Et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 12. Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. 15. Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. 17. Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: 18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 23. Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. 24. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. 32. Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. 35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
41. Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum. 43. Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum. 44. Et erat prædicans in synagogis Galilææ. |
1. Jesus aber, voll des Heiligen Geistes,1 kehrte zurück vom Jordan, und ward vom Geiste2 in die Wüste geführt. [Mt 4,1, Mk 1,12] 30. Er aber schritt mitten durch sie hin, und ging hinweg.36 |
Fußnote
Kap. 4 (1) Auch die Apostel waren mit dem hl. Geist erfüllt; anders aber als sie der Heiland. Übrigens wollte der Evangelist nur andeuten, dass die Fülle des hl. Geistes sich nach außen kundgab. - (2) Griech.: Von dem heil. Geiste erfüllt. - (3) Vierzig Tage blieb der Herr auf Antrieb des heil. Geistes in der Wüste. - (4) Wenn du wahrhaft der bist, als der du in der Taufe erklärt wurdest (Cyr., Bed., Bon.), wie magst du so hungern? Ähnlich war der Versucher einst an das Volk der Juden in der Wüste herangetreten. - (5) Nicht allein Brot vermag das Leben des Menschen zu erhalten, sondern auch Gottes Kraft und Willen; mithin ist es nicht nötig, dass ich Gottes Willen hintansetze. - (6) Dem Messias war die Herrschaft über alle Völker verheißen, aber nur nach seinen Trübsalen. - (7) Der Versucher erfährt nicht, was er wissen will. - (8) Wie V. 7 Habsucht, so ist hier das Ziel der Versuchung Hochmut und eitler Ruhm. - (9) Vergl. [Mt 4,7]. - (10) Auf eine gelegene Zeit. Es ist wohl die [Joh 14,30, Lk 22,53] angedeutete Zeit des Leidens. (Bonav.) Einiges über die Versuchung ist bei Lukas ausführlicher erzählt als bei Matthäus. – (11) Hier folgt zunächst, was [Joh 1,29-4,3] berichtet wird. (Aug.) – (12) In allen Dingen leitet der heil. Geist den Herrn. Sein ganzes Leben ist jetzt ein öffentliches. – (13) Der Anfang ist schön und viel verheißend, doch nur allzubald tritt ein Umschwung ein. - (14) Aus [Apg 15,21] ersehen wir, dass Stücke aus dem Gesetze vorgelesen wurden. Die vorstehende Stelle zeigt, dass auch aus den Propheten Abschnitte zur Verlesung kamen. Wer las, stand aus Ehrfurcht gegen die heil. Schriften. - (15) Das Buch bestand aus in Zylinderform um einen Stab gerolltem Pergamente. - (16) Christus wollte, dass er auf diesen traf. (Aug., Euth.) - (17) Der Prophet spricht von dem Messias. Nach dem Hebräischen ist Jahve nicht allein der Geist des Herrn über ihm. Die Salbung übertrug gewisse theokratische Ämter, deshalb wurden Könige und Hohepriester mit Öl, Propheten mit dem Geiste Gottes gesalbt. Siehe [Mt 1,Anm.1]. Der Geist Gottes war auf den Herrn bei der Taufe in sichtbarer Weise herabgestiegen. Zu welchem Zwecke Jesus mit göttlicher Macht ausgestattet ist, wird beigefügt. - (18) Die Armen sind die Heimgesuchten, die mit Geduld die Heimsuchung tragen. - (19) Betrübte. - (20) Den Gefangenen der Sünde, den gegen himmlische Dinge Blinden. - (21) Aus [Jes 58,6]. Die elend waren, werden von ihrer Trübsal frei. Der Evangelist gibt diese Worte als weitere Erklärung hinzu. - (22) Des göttlichen Wohlwollens. Wohl eine Anspielung auf das Jubeljahr [3Mos 25,10, Ez 46,17]. - (23) Jeder genugsam Gelehrte konnte nach der Lesung in der Synagoge eine Ansprache halten. (Philo.) Des Heilandes Ruf hatte sich bereits vorbereitet, daher die Spannung. - (24) Dies ist das Thema: Ich bin der Messias. - (25) Seiner Weisheit. - (26) Vergl. [Mt 13,55]. - (27) Sprichwort: Willst du als der von Gott gesandte Erlöser gelten, so befreie dich zuvor von dem Mangel, der dir anhaftet. Tue Wunder und schaffe dir so Ansehen und Würde. - (28) Bei Auswärtigen, Fremden. - (29) So hilfst du dir selbst. (Cyr., Theoph., Euth.) - (30) Der Heiland findet keinen Glauben und tut deshalb kein Wunder. Vergl. [Joh 4,44]. Ein Beispiel hierfür im Alten Testament ist [Jer 11,21] und [Jer 12,6] (Aug.) - (31) Mahnung, das Folgende wohl zu beherzigen und nicht zu glauben, es sei umsonst in der heil. Schrift aufgezeichnet. - (32) Die Nazarethaner haben keineswegs einen Rechtsanspruch auf göttliche Wohltaten. - (33) Gott ist frei in der Verteilung seiner Gnaden. - (34) Sie glauben sich durch die angeführten Beispiele verspottet, als ob der Heiland anderen alles, ihnen nichts gewähren wolle. - (35) Die Schüler sind schlimmer als ihr Meister. Der Teufel hat den Heiland mit einem Worte versucht, die Juden durch die Tat. Jener sprach: Stürze dich hinab, diese wollen ihn selbst hinabstürzen. (Beda) - (36) Wie dies geschehen konnte, sagt der Evangelist nicht. Vergl. [Joh 7,30] und [Joh 10,39]. So haben sie das Wunder, das sie forderten, erhalten, doch glauben wollen sie auch jetzt nicht. - (37) Nazareth lag höher. - (38) Der Evangelist erwähnt Karpharnaum zum ersten Male, deshalb fügt er den Namen der Provinz bei. - (39) Im Folgenden ist von einem bestimmten Male die Rede. S. V. 33. - (40) Siehe [Mk 1,Anm.30] - (41) Oder: Wehe. (Euth.) - (42) Siehe [Mt 8,29, Mk 1,24]. - (43) Der Messias und Sohn Gottes. - (44) Warum er schweigen soll, sagt V. 41. Vielleicht ist der Grund auch der, dass der böse Geist nicht in der Synagoge reden soll. - (45) Gegen alle Erwartung. - (46) Dass er durch ein Wort den bösen Geist ausgetrieben. (Theoph., Cyr.) - (47) Die Meinung von ihm wird an zwei Beispielen gezeigt. - (48) Simon wird als bekannt vorausgesetzt. - (49) Lukas redet als Arzt vom Unterschiede großer und kleiner Fieber. - (50) Indem er die einzelnen berührt, zeigt er jedem eine besondere Teilnahme. - (51) Vergl. [Mt 8,4, Mt 16,20] - (52) Nicht nur vermutend. - (53) Wohl aus derselben Ursache, weshalb er den bösen Geistern Stillschweigen geboten. - (54) Siehe [Mt 4,17].
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.