Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXIX.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 29= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israel in terra Moab: præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb. <br/> | 1. Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israel in terra Moab: præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb. <br/> | ||
2. Vocavitque Moyses omnem Israel, et dixit ad eos: Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, <br/> | 2. Vocavitque Moyses omnem Israel, et dixit ad eos: Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, <br/> | ||
3. Tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia, <br/> | 3. Tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia, <br/> | ||
4. Et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem. <br/> | 4. Et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem. <br/> | ||
5. Adduxit vos quadraginta annis per desertum: non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum | 5. Adduxit vos quadraginta annis per desertum: non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt. <br/> | ||
6. Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis: ut sciretis, quia ego sum Dominus Deus vester. <br/> | 6. Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis: ut sciretis, quia ego sum Dominus Deus vester. <br/> | ||
7. Et venistis ad hunc locum: egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos, <br/> | |||
7. Et venistis ad hunc locum: egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. | |||
8. Et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse. <br/> | 8. Et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse. <br/> | ||
9. Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea: ut intelligatis universa quæ facitis. <br/> | 9. Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea: ut intelligatis universa quæ facitis. <br/> | ||
10. Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israel, <br/> | 10. Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israel, <br/> | ||
11. Liberi et uxores vestræ, et advena, qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his, qui comportant aquas: <br/> | 11. Liberi et uxores vestræ, et advena, qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his, qui comportant aquas: <br/> | ||
12. Ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum: <br/> | 12. Ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum: <br/> | ||
13. Ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob. <br/> | 13. Ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob. <br/> | ||
14. Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo, <br/> | 14. Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo, <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 27: | ||
16. Vos enim nostis, quo modo habitaverimus in terra Ægypti, et quo modo transierimus per medium nationum, quas transeuntes <br/> | 16. Vos enim nostis, quo modo habitaverimus in terra Ægypti, et quo modo transierimus per medium nationum, quas transeuntes <br/> | ||
17. Vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum quæ colebant. <br/> | 17. Vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum quæ colebant. <br/> | ||
18. Ne forte sit inter vos | 18. Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro: ut vadat et serviat diis illarum gentium: et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem. <br/> | ||
19. Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens: Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei: et absumat ebria sitientem, <br/> | |||
20. Et Dominus non ignoscat ei: sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine: et deleat Dominus nomen ejus sub cœlo, <br/> | |||
19. Cumque | 21. Et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israel, juxta maledictiones, quæ in Libro legis hujus ac fœderis continentur. <br/> | ||
20. Et Dominus non ignoscat ei: sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum | |||
21. Et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israel, juxta | |||
22. Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini, qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus, <br/> | 22. Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini, qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus, <br/> | ||
23. Sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo. <br/> | 23. Sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo. <br/> | ||
24. Et dicent omnes gentes: Quare sic fecit Dominus terræ huic? quæ est hæc ira furoris ejus immensa? <br/> | |||
24. Et dicent omnes gentes: Quare sic fecit Dominus terræ huic? | |||
25. Et respondebunt: Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti: <br/> | 25. Et respondebunt: Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti: <br/> | ||
26. Et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant | 26. Et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi: <br/> | ||
27. Idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam | 27. Idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt: <br/> | ||
28. Et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in | 28. Et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur. <br/> | ||
29. Abscondita, Domino Deo nostro: quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa | 29. Abscondita, Domino Deo nostro: quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus. <br/> | ||
| | | | ||
1.Das sind die Worte<sup>1</sup> des Bundes, welchen der Herr dem Moses mit den Söhnen Israels im Lande Moab zu schließen gebot, außer jenem Bunde, den er mit ihnen am Horeb geschlossen hatte.<sup>2</sup> <br/> | 1. Das sind die Worte<sup>1</sup> des Bundes, welchen der Herr dem Moses mit den Söhnen Israels im Lande Moab zu schließen gebot, außer jenem Bunde, den er mit ihnen am Horeb geschlossen hatte.<sup>2</sup> <br/> | ||
2. Und Moses berief ganz Israel und sprach zu ihnen:<sup>3</sup> Ihr habt alles gesehen, was der Herr vor euch im Lande Ägypten an Pharao und allen seinen Dienern, und seinem ganzen Lande getan hat, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19|2Mos 19,4]]''] <br/> | 2. Und Moses berief ganz Israel und sprach zu ihnen:<sup>3</sup> Ihr habt alles gesehen, was der Herr vor euch im Lande Ägypten an Pharao und allen seinen Dienern, und seinem ganzen Lande getan hat, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19|2Mos 19,4]]''] <br/> | ||
3. die schweren Prüfungen, die deine Augen gesehen haben,<sup>4</sup> jene gewaltigen Zeichen und Wunder; <br/> | 3. die schweren Prüfungen, die deine Augen gesehen haben,<sup>4</sup> jene gewaltigen Zeichen und Wunder; <br/> | ||
4. aber der Herr hat euch kein einsichtiges Herz gegeben, und keine Augen, die sehen, noch Ohren, die hören können, bis auf den heutigen Tag.<sup>5</sup> <br/> | 4. aber der Herr hat euch kein einsichtiges Herz gegeben, und keine Augen, die sehen, noch Ohren, die hören können, bis auf den heutigen Tag.<sup>5</sup> <br/> | ||
5. Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste geführt; eure Kleider wurden nicht | 5. Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste geführt; eure Kleider wurden nicht abgenützt und die Schuhe an euren Füßen sind nicht vor Alter verschlissen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos08|5Mos 8,2.4]]''] <br/> | ||
6. Ihr habt kein<sup>6</sup> Brot gegessen und keinen Wein und starkes Getränk getrunken, auf dass ihr erkennen solltet, dass ich der Herr, euer Gott, bin. <br/> | 6. Ihr habt kein<sup>6</sup> Brot gegessen und keinen Wein und starkes Getränk getrunken, auf dass ihr erkennen solltet, dass ich der Herr, euer Gott, bin. <br/> | ||
7. Und als ihr an diesen Ort<sup>7</sup> kamet und Sehon, der König von Hesebon, und Og, der König von Basan, auszogen, und uns zum Kampfe entgegentraten, haben wir sie geschlagen, <br/> | 7. Und als ihr an diesen Ort<sup>7</sup> kamet und Sehon, der König von Hesebon, und Og, der König von Basan, auszogen, und uns zum Kampfe entgegentraten, haben wir sie geschlagen, <br/> | ||
8. und nahmen ihr Land ein, und gaben es Ruben und Gad und dem halben Stamme Mannasse zum Besitze. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03|5Mos 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos22|Jos 22,4]]''] <br/> | 8. und nahmen ihr Land ein, und gaben es Ruben und Gad und dem halben Stamme Mannasse zum Besitze. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos32|4Mos 32,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03|5Mos 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos22|Jos 22,4]]''] <br/> | ||
9. Beobachtet | 9. Beobachtet denn die Worte dieses Bundes und erfüllet sie, damit ihr weise seid in allem, was ihr tuet.<sup>8</sup> <br/> | ||
10. Ihr stehet heute alle vor dem Herrn, eurem Gott,<sup>9</sup> eure Fürsten und Stämme,<sup>10</sup> und Ältesten und Lehrer,<sup>11</sup> das ganze Volk Israel, <br/> | 10. Ihr stehet heute alle vor dem Herrn, eurem Gott,<sup>9</sup> eure Fürsten und Stämme,<sup>10</sup> und Ältesten und Lehrer,<sup>11</sup> das ganze Volk Israel, <br/> | ||
11. eure Kinder und Weiber, und der Fremdling, der bei dir im Lager weilt, samt den Holzhauern und den Wasserträgern;<sup>12</sup> <br/> | 11. eure Kinder und Weiber, und der Fremdling, der bei dir im Lager weilt, samt den Holzhauern und den Wasserträgern;<sup>12</sup> <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 60: | ||
16. Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Völker hindurchgezogen sind, und bei dem Durchzuge sahet ihr <br/> | 16. Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Völker hindurchgezogen sind, und bei dem Durchzuge sahet ihr <br/> | ||
17. deren Greuel und Unrat, das heißt ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die sie verehrten. <br/> | 17. deren Greuel und Unrat, das heißt ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die sie verehrten. <br/> | ||
18. Möge nicht etwa unter euch ein Mann oder ein Weib, ein Geschlecht oder ein Stamm sein, dessen Herz heute von dem Herrn, unserm Gott, abgewendet ist, um zu den Göttern jener Völker zu gehen und | 18. Möge nicht etwa unter euch ein Mann oder ein Weib, ein Geschlecht oder ein Stamm sein, dessen Herz heute von dem Herrn, unserm Gott, abgewendet ist, um zu den Göttern jener Völker zu gehen und diesen zu dienen, und möge nicht unter euch eine Wurzel sein, die Galle und Bitterkeit treibt;<sup>15</sup> <br/> | ||
19. dass etwa jemand, wenn er die Worte dieses Schwures hört, sich in seinem Herzen segne<sup>16</sup> und spreche: Es wird mir schon wohlgehen, wenn ich auch nach der Bosheit meines Herzens wandle; es würde die Trunkene den Durstenden verzehren.<sup>17</sup> <br/> | 19. dass etwa jemand, wenn er die Worte dieses Schwures hört, sich in seinem Herzen segne<sup>16</sup> und spreche: Es wird mir schon wohlgehen, wenn ich auch nach der Bosheit meines Herzens wandle; es würde die Trunkene den Durstenden verzehren.<sup>17</sup> <br/> | ||
20. Und der Herr möge ihm nicht vergeben,<sup>18</sup> sondern sein Zorn und Eifer möge alsdann noch mehr auflodern gegen diesen Menschen, und alle Flüche mögen sich auf ihm niederlassen, welche in diesem Buche<sup>19</sup> geschrieben sind; und<sup>20</sup> der Herr tilge seinen Namen unter dem Himmel aus<sup>21</sup> <br/> | 20. Und der Herr möge ihm nicht vergeben,<sup>18</sup> sondern sein Zorn und Eifer möge alsdann noch mehr auflodern gegen diesen Menschen, und alle Flüche mögen sich auf ihm niederlassen, welche in diesem Buche<sup>19</sup> geschrieben sind; und<sup>20</sup> der Herr tilge seinen Namen unter dem Himmel aus<sup>21</sup> <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 67: | ||
23. indem er es mit Schwefel und Salzglut verbrannte, so dass es nicht mehr besät werden, noch etwas Grünes sprossen kann, nach dem Beispiele der Verwüstung von Sodoma und Gomorrha, Adama und Seboim, welche der Herr in seinem Zorn und Grimme von Grund aus zerstörte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos19|1Mos 19,24]]''] <br/> | 23. indem er es mit Schwefel und Salzglut verbrannte, so dass es nicht mehr besät werden, noch etwas Grünes sprossen kann, nach dem Beispiele der Verwüstung von Sodoma und Gomorrha, Adama und Seboim, welche der Herr in seinem Zorn und Grimme von Grund aus zerstörte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos19|1Mos 19,24]]''] <br/> | ||
24. Ja, alle Völker werden sagen:<sup>24</sup> Warum hat der Herr so an diesem Lande getan? Was ist das für ein ungeheurer Grimm und Zorn? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,8]]''] <br/> | 24. Ja, alle Völker werden sagen:<sup>24</sup> Warum hat der Herr so an diesem Lande getan? Was ist das für ein ungeheurer Grimm und Zorn? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,8]]''] <br/> | ||
25. Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des Herrn | 25. Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des Herrn verlassen haben, den er mit ihren Vätern schloss, als er sie aus dem Lande Ägypten führte, <br/> | ||
26. und sie andern Göttern dienten und solche anbeteten, die sie nicht kannten und denen sie nicht zugeteilt waren;<sup>25</sup> <br/> | 26. und sie andern Göttern dienten und solche anbeteten, die sie nicht kannten und denen sie nicht zugeteilt waren;<sup>25</sup> <br/> | ||
27. darum entbrannte der Grimm des Herrn gegen jenes Land, dass er alle Verfluchungen über dasselbe kommen ließ, die in diesem Buche geschrieben sind; <br/> | 27. darum entbrannte der Grimm des Herrn gegen jenes Land, dass er alle Verfluchungen über dasselbe kommen ließ, die in diesem Buche geschrieben sind; <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 76: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 29 ('''1''') Bedingungen, Gottes Gebote und Verheißungen. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer11|Jer 11,4]]'']) Diese Bedingungen finden sich vor [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29,1]]''], nämlich im Abschnitt 6,1 – 7,11 und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28]]'']. Demnach ist 29 nach dem jetzigen hebräischen Texte und vielen lateinischen Codices die Unterschrift zu dem Vorhergehenden. - ('''2''') Moses stellt den Bund in Moab wieder her, wie er ihn auf Horeb geschlossen. - ('''3''') Es ist eine andere Rede als die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,1]]''] berichtete. Das „heut“ ist also gleichfalls ein anderes als [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,1]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28,1]]''], wo der Tag der Versündigung des Gesetzes gemeint ist, ein anderes als [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos27|5Mos 27,1.11]]''], an dem Tag Moses bestimmte, was am Garizim und Hebal geschehen sollte. Ob auch ein anderes als [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos26|5Mos 26,16-18]]'']? - ('''4''') Besonders in Raphidim, Me Meriba und während des 37 jährigen Abfalls. - ('''5''') Doch Moses hofft von der Zukunft Besseres, indem er die Abirrungen ihrer schwerfälligen Einsicht und dem Mangel an Gnade zuschreibt. Eigentlich war freilich der Mangel des rechten Verständnisses der Rettungstaten Gottes bereits eine Strafe für die Untreue. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer58|Jer 58,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps19|Ps 19,27]]''] - ('''6''') Das ist: selten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos08|5Mos 8,3]]'']. - ('''7''') Jenseits des Jordans. - ('''8''') Hebr.: damit ihr alles, was ihr unternehmt, glücklich ausführt. - ('''9''') Der in seinem Heiligtum euch nahe ist. - ('''10''') Wohl besser: Richter. - ('''11''') Schreiber. - ('''12''') Also noch vor den Gabaoniten waren solche bei den Israeliten. Der heilige Hieronymus übersetzt eigentlich: ausgenommen, weil er annahm, dass jene nicht beschnitten waren. Indes waren dies denn damals alle Israeliten? - ('''13''') Von dem Abfall zur Pflicht, zur Wiederherstellung des Bündnisses übergehend. - ('''14''') Die Segnungen und Flüche [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28]]'']. - ('''15''') Hebr.: Dass nur nicht unter euch eine Wurzel sei, die Gift und Wermut trägt! Wenn einzelne oder eine größere Zahl [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos13|5Mos 13,13ff]]''] abfällt; würde daraus für die Gesamtheit nur Gift [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,32]]''] und Wermut, tödliche und bittere Folgen erwachsen. - ('''16''') Sich tröstlich zurede. - ('''17''') Hebr.: | Kap. 29 ('''1''') Bedingungen, Gottes Gebote und Verheißungen. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer11|Jer 11,4]]'']) Diese Bedingungen finden sich vor [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29,1]]''], nämlich im Abschnitt 6,1 – 7,11 und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28]]'']. Demnach ist 29 nach dem jetzigen hebräischen Texte und vielen lateinischen Codices die Unterschrift zu dem Vorhergehenden. - ('''2''') Moses stellt den Bund in Moab wieder her, wie er ihn auf Horeb geschlossen. - ('''3''') Es ist eine andere Rede als die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,1]]''] berichtete. Das „heut“ ist also gleichfalls ein anderes als [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,1]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28,1]]''], wo der Tag der Versündigung des Gesetzes gemeint ist, ein anderes als [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos27|5Mos 27,1.11]]''], an dem Tag Moses bestimmte, was am Garizim und Hebal geschehen sollte. Ob auch ein anderes als [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos26|5Mos 26,16-18]]'']? - ('''4''') Besonders in Raphidim, Me Meriba und während des 37 jährigen Abfalls. - ('''5''') Doch Moses hofft von der Zukunft Besseres, indem er die Abirrungen ihrer schwerfälligen Einsicht und dem Mangel an Gnade zuschreibt. Eigentlich war freilich der Mangel des rechten Verständnisses der Rettungstaten Gottes bereits eine Strafe für die Untreue. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer58|Jer 58,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps19|Ps 19,27]]''] - ('''6''') Das ist: selten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos08|5Mos 8,3]]'']. - ('''7''') Jenseits des Jordans. - ('''8''') Hebr.: damit ihr alles, was ihr unternehmt, glücklich ausführt. - ('''9''') Der in seinem Heiligtum euch nahe ist. - ('''10''') Wohl besser: Richter. - ('''11''') Schreiber. - ('''12''') Also noch vor den Gabaoniten waren solche bei den Israeliten. Der heilige Hieronymus übersetzt eigentlich: ausgenommen, weil er annahm, dass jene nicht beschnitten waren. Indes waren dies denn damals alle Israeliten? - ('''13''') Von dem Abfall zur Pflicht, zur Wiederherstellung des Bündnisses übergehend. - ('''14''') Die Segnungen und Flüche [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28]]'']. - ('''15''') Hebr.: Dass nur nicht unter euch eine Wurzel sei, die Gift und Wermut trägt! Wenn einzelne oder eine größere Zahl [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos13|5Mos 13,13ff]]''] abfällt; würde daraus für die Gesamtheit nur Gift [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,32]]''] und Wermut, tödliche und bittere Folgen erwachsen. - ('''16''') Sich tröstlich zurede. - ('''17''') Hebr.: So würde alles miteinander, das Bewässerte mit dem Dürren (das Getränke mit dem Durstigen) dahingerafft. Sprichwort: Auch der Bundesbruch des Einzelnen würde das Verderben des ganzen Landes nach sich ziehen. - ('''18''') Solche Sünde der Bosheit (V. 18) ist todeswürdig. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes22|Jes 22,14]]''], während Gott sonst stets bereit ist, zu verzeihen. - ('''19''') Hebr.: und der ganze in diesem Buche geschriebene Fluch wird sich auf ihn lagern. - ('''20''') Auszustreichen. - ('''21''') Eine der schwersten Strafen ist es, wenn Jemand der Nachkommenschaft beraubt wird. - ('''22''') Die künftige Heimsuchung wird mit Bildern beschrieben, die vom Untergange Sodomas und Gomorrhas entlehnt sind. - ('''23''') Die Nachkommen der Wenigen, welche in Chanaan zurückgelassen sind. - ('''24''') Selbst die Heiden werden fühlen, dass Gott sein Gericht geübt, aber sich auch verwundern, dass der Herr sein eigenes Erbland so verwüstet hat. - ('''25''') Andere Völker mögen Gott unter anderen Namen verehren, wenngleich der Herr den beigemischten Aberglauben verwirft. - ('''26''') Wie sich die angedrohten Schicksale in Zukunft vollenden, ist in Gott verborgen, uns und unseren Kindern genügt es, die deutlich offenbarte Bundespflicht zu wahren. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 14:27 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXIX.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 29
| |
1. Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israel in terra Moab: præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb.
|
1. Das sind die Worte1 des Bundes, welchen der Herr dem Moses mit den Söhnen Israels im Lande Moab zu schließen gebot, außer jenem Bunde, den er mit ihnen am Horeb geschlossen hatte.2 |
Fußnote
Kap. 29 (1) Bedingungen, Gottes Gebote und Verheißungen. (Vergl. [Jer 11,4]) Diese Bedingungen finden sich vor [5Mos 29,1], nämlich im Abschnitt 6,1 – 7,11 und [5Mos 28]. Demnach ist 29 nach dem jetzigen hebräischen Texte und vielen lateinischen Codices die Unterschrift zu dem Vorhergehenden. - (2) Moses stellt den Bund in Moab wieder her, wie er ihn auf Horeb geschlossen. - (3) Es ist eine andere Rede als die [5Mos 5,1] berichtete. Das „heut“ ist also gleichfalls ein anderes als [5Mos 5,1] und [5Mos 28,1], wo der Tag der Versündigung des Gesetzes gemeint ist, ein anderes als [5Mos 27,1.11], an dem Tag Moses bestimmte, was am Garizim und Hebal geschehen sollte. Ob auch ein anderes als [5Mos 26,16-18]? - (4) Besonders in Raphidim, Me Meriba und während des 37 jährigen Abfalls. - (5) Doch Moses hofft von der Zukunft Besseres, indem er die Abirrungen ihrer schwerfälligen Einsicht und dem Mangel an Gnade zuschreibt. Eigentlich war freilich der Mangel des rechten Verständnisses der Rettungstaten Gottes bereits eine Strafe für die Untreue. [Jer 58,17, Ps 19,27] - (6) Das ist: selten. Vergl. [5Mos 8,3]. - (7) Jenseits des Jordans. - (8) Hebr.: damit ihr alles, was ihr unternehmt, glücklich ausführt. - (9) Der in seinem Heiligtum euch nahe ist. - (10) Wohl besser: Richter. - (11) Schreiber. - (12) Also noch vor den Gabaoniten waren solche bei den Israeliten. Der heilige Hieronymus übersetzt eigentlich: ausgenommen, weil er annahm, dass jene nicht beschnitten waren. Indes waren dies denn damals alle Israeliten? - (13) Von dem Abfall zur Pflicht, zur Wiederherstellung des Bündnisses übergehend. - (14) Die Segnungen und Flüche [5Mos 28]. - (15) Hebr.: Dass nur nicht unter euch eine Wurzel sei, die Gift und Wermut trägt! Wenn einzelne oder eine größere Zahl [5Mos 13,13ff] abfällt; würde daraus für die Gesamtheit nur Gift [5Mos 32,32] und Wermut, tödliche und bittere Folgen erwachsen. - (16) Sich tröstlich zurede. - (17) Hebr.: So würde alles miteinander, das Bewässerte mit dem Dürren (das Getränke mit dem Durstigen) dahingerafft. Sprichwort: Auch der Bundesbruch des Einzelnen würde das Verderben des ganzen Landes nach sich ziehen. - (18) Solche Sünde der Bosheit (V. 18) ist todeswürdig. [Jes 22,14], während Gott sonst stets bereit ist, zu verzeihen. - (19) Hebr.: und der ganze in diesem Buche geschriebene Fluch wird sich auf ihn lagern. - (20) Auszustreichen. - (21) Eine der schwersten Strafen ist es, wenn Jemand der Nachkommenschaft beraubt wird. - (22) Die künftige Heimsuchung wird mit Bildern beschrieben, die vom Untergange Sodomas und Gomorrhas entlehnt sind. - (23) Die Nachkommen der Wenigen, welche in Chanaan zurückgelassen sind. - (24) Selbst die Heiden werden fühlen, dass Gott sein Gericht geübt, aber sich auch verwundern, dass der Herr sein eigenes Erbland so verwüstet hat. - (25) Andere Völker mögen Gott unter anderen Namen verehren, wenngleich der Herr den beigemischten Aberglauben verwirft. - (26) Wie sich die angedrohten Schicksale in Zukunft vollenden, ist in Gott verborgen, uns und unseren Kindern genügt es, die deutlich offenbarte Bundespflicht zu wahren. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.