Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit. <br/> | 1. Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit. <br/> | ||
2. Secundum judicem populi, sic et ministri ejus: et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. <br/> | 2. Secundum judicem populi, sic et ministri ejus: et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Omnis injuriæ proximi ne memineris, et nihil agas in operibus injuriæ. <br/> | 6. Omnis injuriæ proximi ne memineris, et nihil agas in operibus injuriæ. <br/> | ||
7. Odibilis coram Deo est hominibus superbia: et exsecrabilis omnis iniquitas gentium. <br/> | 7. Odibilis coram Deo est et hominibus superbia: et exsecrabilis omnis iniquitas gentium. <br/> | ||
8. Regnum a gente in gentem transfertur propter injustitias, et injurias, et contumelias, et diversos dolos. <br/> | 8. Regnum a gente in gentem transfertur propter injustitias, et injurias, et contumelias, et diversos dolos. <br/> | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
11. Omnis potentatus brevis vita. Languor prolixior gravat medicum. <br/> | 11. Omnis potentatus brevis vita. Languor prolixior gravat medicum. <br/> | ||
12. Brevem | 12. Brevem languorem præcidit medicus: sic et rex hodie est, et cras morietur. <br/> | ||
13. Cum enim morietur homo, hereditabit serpentes, et bestias, et vermes. <br/> | 13. Cum enim morietur homo, hereditabit serpentes, et bestias, et vermes. <br/> | ||
14. Initium superbiæ hominis, apostatare a Deo: <br/> | 14. Initium superbiæ hominis, apostatare a Deo: <br/> | ||
15. Quoniam ab eo, qui fecit illum, recessit cor ejus: quoniam initium omnis peccati est superbia: qui tenuerit illam, adimplebitur | 15. Quoniam ab eo, qui fecit illum, recessit cor ejus: quoniam initium omnis peccati est superbia: qui tenuerit illam, adimplebitur maledictis, et subvertet eum in finem. <br/> | ||
16. Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem. <br/> | 16. Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem. <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
24. In medio fratrum rector illorum in honore: et qui timent Dominum, erunt in oculis illius. <br/> | 24. In medio fratrum rector illorum in honore: et qui timent Dominum, erunt in oculis illius. <br/> | ||
25. Gloria divitum, honoratorum, et pauperum, timor Dei est: <br/> | 25. Gloria divitum, honoratorum, et pauperum, timor Dei est: <br/> | ||
26. Noli despicere hominem justum | 26. Noli despicere hominem justum pauperem, et noli magnificare virum peccatorem divitem. <br/> | ||
27. Magnus, et judex, et potens est in honore: et non est major illo, qui timet Deum. <br/> | 27. Magnus, et judex, et potens est in honore: et non est major illo, qui timet Deum. <br/> | ||
28. Servo sensato liberi servient: et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus, et inscius non honorabitur. <br/> | 28. Servo sensato liberi servient: et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus, et inscius non honorabitur. <br/> | ||
Zeile 84: | Zeile 84: | ||
26. Verachte<sup>19</sup> einen Gerechten<sup>20</sup> nicht, weil er arm ist, und ehre einen Sünder nicht, weil er reich ist. <br/> | 26. Verachte<sup>19</sup> einen Gerechten<sup>20</sup> nicht, weil er arm ist, und ehre einen Sünder nicht, weil er reich ist. <br/> | ||
27. Der Große und der Richter und der Machthaber<sup>21</sup> sind hochgehalten; aber keiner ist größer als wer den Herrn fürchtet.<sup>22</sup> <br/> | 27. Der Große und der Richter und der Machthaber<sup>21</sup> sind hochgehalten; aber keiner ist größer als wer den Herrn fürchtet.<sup>22</sup> <br/> | ||
28. Einem | 28. Einem einsichtsvollen Knechte müssen<sup>23</sup> auch die Freien dienen; und ein kluger und wohlgesitteter Mann murrt nicht, wenn er zurechtgewiesen wird. Ein Unwissender wird nicht geehrt.<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr17|Spr 17,2]]''] <br/> | ||
29. Überhebe dich nicht bei deinem Tun und säume nicht zur Zeit der Bedrängnis.<sup>25</sup> <br/> | 29. Überhebe dich nicht bei deinem Tun und säume nicht zur Zeit der Bedrängnis.<sup>25</sup> <br/> | ||
30. Besser ist, wer arbeitet<sup>26</sup> und an allem Überfluss hat, als wer sich rühmt und an Brot Mangel leidet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr12|Spr 12,9]]''] <br/> | 30. Besser ist, wer arbeitet<sup>26</sup> und an allem Überfluss hat, als wer sich rühmt und an Brot Mangel leidet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr12|Spr 12,9]]''] <br/> | ||
31. Sohn! | 31. Sohn! erhalte deine Seele in Sanftmut<sup>27</sup> und erweise ihr Ehren nach ihrem Verdienste.<sup>28</sup> <br/> | ||
32. Wer wird den für schuldlos halten, der wider seine eigene Seele sündigt? Und wer wird den ehren, der seine eigene Seele verunehrt? <br/> | 32. Wer wird den für schuldlos halten, der wider seine eigene Seele sündigt? Und wer wird den ehren, der seine eigene Seele verunehrt? <br/> | ||
33. Der Arme steht wegen seiner Einsicht und Furcht in Ehren und manche werden wegen ihres Reichtums geehrt.<sup>29</sup> <br/> | 33. Der Arme steht wegen seiner Einsicht und Furcht in Ehren und manche werden wegen ihres Reichtums geehrt.<sup>29</sup> <br/> | ||
Zeile 96: | Zeile 96: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 10 ('''1''') Durch schlechte Verwaltung und ebensolches Beispiel. - ('''2''') Wie erlangt man einen guten Fürsten? Man bittet Gott darum. - ('''3''') Woher Untergang der reiche? Von Unbill und Hochmut, diese also sind zu meiden. - ('''4''') Jene, die Gott fernstehende Völker zu begehen pflegen. - ('''5''') Durch Verschuldung des ersteren. - ('''6''') Die Vulgata hat eine andere Anordnung als der griech. Text. Griech.: Was überhebt sich Staub und Asche? Denn noch im Leben habe ich seine Eingeweide ausgeschüttet (ihn dem Tode geweiht). Hebr.: Was überhebt sich Staub und Asche? Denn mit dem Körper wird sein Leben hinweggenommen werden. Eine kleine Krankheit (kommt), der Arzt scherzt (über sie). Ja, heute (noch) König und morgen tot. - ('''7''') Wiederholung aus V. 9. - ('''8''') Um Geld zu gewinnen, setzt er sich jeder Gefahr aus. - ('''9''') So würde eine lange Gewaltherrschaft dem Volke allzu beschwerlich werden. - ('''10''') Wenn dies das Ende des Leibes, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job17|Job 17,14]]''], darf da der Mensch sich überheben? - ('''11''') Indem der Mensch seinen Willen dem göttlichen vorzieht. - ('''12''') Er begeht viele und schwere Sünden. - ('''13''') Wie der Ursprung des Hochmutes schrecken muss, so seine Strafen. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps43|Ps 43,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps79|Ps 79,9.10]]'']. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos03|1Mos 3,17.18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,19ff]]'']. - ('''16''') Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos32|5Mos 32,26]]''] angedroht ist. - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam02|1Sam 2,30]]'']. - ('''18''') Der wahre Vorzug des Menschen beruht auf seiner rechten Stellung zu Gott. - ('''19''') Daher. - ('''20''') Also einen wahren Weisen. - ('''21''') Drei verschiedene Klassen von Menschen. - ('''22''') Fürchten jene Gott nicht, so ist jeder Gottesfürchtige größer. - ('''23''') Und tun es gern. - ('''24''') Zusatz der Vulgata. - ('''25''') Halte dich nicht für zu vornehm, um etwas zu tun, und meine in der Zeit der Not nicht, du dürftest lässig bleiben wegen deines hohen Adels. - ('''26''') Wer emsig arbeitet. - ('''27''') Griech.: mit Demut ehre. Der rechten Furcht Gottes widerspricht auch die Selbstverachtung. Demut und die richtige Wertschätzung seiner selbst sind nicht unverträglich. - ('''28''') So wenig wie anderen, tue dir selbst Unrecht. - ('''29''') Doch solche Ehre ist sehr hinfällig. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 12:40 Uhr
Ecclesiasticus. Caput X.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 10
| |
1. Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit. 3. Rex insipiens perdet populum suum: et civitates inhabitabuntur per sensum potentium. 4. In manu Dei potestas terræ: et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam. 7. Odibilis coram Deo est et hominibus superbia: et exsecrabilis omnis iniquitas gentium. 9. Avaro autem nihil est scelestius. Quid superbit terra et cinis? 12. Brevem languorem præcidit medicus: sic et rex hodie est, et cras morietur. 14. Initium superbiæ hominis, apostatare a Deo: 16. Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem. 23. Semen hominum honorabitur hoc, quod timet Deum: semen autem hoc exhonorabitur, quod præterit mandata Domini. 29. Noli extollere te in faciendo opere tuo, et noli cunctari in tempore angustiæ. 33. Pauper gloriatur per disciplinam et timorem suum: et est homo qui honorificatur propter substantiam suam.
|
1. Ein weiser Richter spricht seinem Volke Recht und die Herrschaft des Verständigen hat Bestand.
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Durch schlechte Verwaltung und ebensolches Beispiel. - (2) Wie erlangt man einen guten Fürsten? Man bittet Gott darum. - (3) Woher Untergang der reiche? Von Unbill und Hochmut, diese also sind zu meiden. - (4) Jene, die Gott fernstehende Völker zu begehen pflegen. - (5) Durch Verschuldung des ersteren. - (6) Die Vulgata hat eine andere Anordnung als der griech. Text. Griech.: Was überhebt sich Staub und Asche? Denn noch im Leben habe ich seine Eingeweide ausgeschüttet (ihn dem Tode geweiht). Hebr.: Was überhebt sich Staub und Asche? Denn mit dem Körper wird sein Leben hinweggenommen werden. Eine kleine Krankheit (kommt), der Arzt scherzt (über sie). Ja, heute (noch) König und morgen tot. - (7) Wiederholung aus V. 9. - (8) Um Geld zu gewinnen, setzt er sich jeder Gefahr aus. - (9) So würde eine lange Gewaltherrschaft dem Volke allzu beschwerlich werden. - (10) Wenn dies das Ende des Leibes, vergl. [Job 17,14], darf da der Mensch sich überheben? - (11) Indem der Mensch seinen Willen dem göttlichen vorzieht. - (12) Er begeht viele und schwere Sünden. - (13) Wie der Ursprung des Hochmutes schrecken muss, so seine Strafen. - (14) Vergl. [Ps 43,3, Ps 79,9.10]. - (15) Vergl. [1Mos 3,17.18, Jes 13,19ff]. - (16) Wie [5Mos 32,26] angedroht ist. - (17) Vergl. [1Sam 2,30]. - (18) Der wahre Vorzug des Menschen beruht auf seiner rechten Stellung zu Gott. - (19) Daher. - (20) Also einen wahren Weisen. - (21) Drei verschiedene Klassen von Menschen. - (22) Fürchten jene Gott nicht, so ist jeder Gottesfürchtige größer. - (23) Und tun es gern. - (24) Zusatz der Vulgata. - (25) Halte dich nicht für zu vornehm, um etwas zu tun, und meine in der Zeit der Not nicht, du dürftest lässig bleiben wegen deines hohen Adels. - (26) Wer emsig arbeitet. - (27) Griech.: mit Demut ehre. Der rechten Furcht Gottes widerspricht auch die Selbstverachtung. Demut und die richtige Wertschätzung seiner selbst sind nicht unverträglich. - (28) So wenig wie anderen, tue dir selbst Unrecht. - (29) Doch solche Ehre ist sehr hinfällig.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.