Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>Geschichtlicher Anhang über die letzten Lebenstage Moses. (Kap. 31,1 – 34,12) 1. Letzte Vorschriften Moses (Kap. 31, V. 21-27) A. Moses muntert das Volk und seinen Nachfolger Josue zu mutiger Standhaftigkeit auf, da Gott ihnen bei der Eroberung Palästinas seinen Beistand nicht versagen werde. (V. 8) B. Vorschrift, das von ihm aufgeschriebene Gesetz alle sieben Jahre vor dem gesamten Volke zu lassen. (V. 13) c. Auf Befehl Gottes bestellt Moses Josue zu seinem Nachfolger und lehrt mit ihm Israel sein letztes Lied. (V. 23) D. Das von Moses geschriebene Gesetz soll im Heiligtum niedergelegt werden, damit es ein Zeugnis sei gegen Israel. (V. 27) 2. Letztes Lied Moses (31,28 – 32,47) A. Moses versammelt Älteste und Volk, ihnen sein letztes Lied zu verkünden. </center> | <center>'''Geschichtlicher Anhang über die letzten Lebenstage Moses. (Kap. 31,1 – 34,12)''' 1. Letzte Vorschriften Moses (Kap. 31, V. 21-27) A. Moses muntert das Volk und seinen Nachfolger Josue zu mutiger Standhaftigkeit auf, da Gott ihnen bei der Eroberung Palästinas seinen Beistand nicht versagen werde. (V. 8) B. Vorschrift, das von ihm aufgeschriebene Gesetz alle sieben Jahre vor dem gesamten Volke zu lassen. (V. 13) c. Auf Befehl Gottes bestellt Moses Josue zu seinem Nachfolger und lehrt mit ihm Israel sein letztes Lied. (V. 23) D. Das von Moses geschriebene Gesetz soll im Heiligtum niedergelegt werden, damit es ein Zeugnis sei gegen Israel. (V. 27) 2. Letztes Lied Moses (31,28 – 32,47) A. Moses versammelt Älteste und Volk, ihnen sein letztes Lied zu verkünden. </center> | ||
|- | |- | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
5. Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis sicut præcepi vobis. <br/> | 5. Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis sicut præcepi vobis. <br/> | ||
6. Viriliter agite, et confortamini: nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum: quia Dominus Deus tuus ipse est | 6. Viriliter agite, et confortamini: nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum: quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te. <br/> | ||
7. Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israel: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides. <br/> | 7. Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israel: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides. <br/> | ||
8. Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum: | 8. Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum: non dimittet, nec derelinquet te: noli timere, nec paveas. <br/> | ||
9. Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israel. <br/> | 9. Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israel. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
18. Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos. <br/> | 18. Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos. <br/> | ||
19. Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel. <br/> | 19. Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel. <br/> | ||
20. Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, | 20. Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis: detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum. <br/> | ||
21. Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum. <br/> | 21. Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum. <br/> | ||
22. Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel. <br/> | 22. Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel. <br/> | ||
23. Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram quam pollicitus sum, et ego ero tecum. <br/> | 23. Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram quam pollicitus sum, et ego ero tecum. <br/> | ||
24. Postquam ergo scripsit Moyses verba | 24. Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit: <br/> | ||
25. Præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens: <br/> | 25. Præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens: <br/> | ||
26. Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. <br/> | 26. Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
10. Und er gebot ihnen und sprach: Nach je sieben Jahren, im Erlassjahre, am Laubhüttenfeste, <br/> | 10. Und er gebot ihnen und sprach: Nach je sieben Jahren, im Erlassjahre, am Laubhüttenfeste, <br/> | ||
11. wenn alle aus Israel zusammen kommen, um vor dem Herrn, deinem Gott, an dem Orte zu erscheinen, den der Herr<sup>7</sup> erwählen wird, sollst du die Worte dieses Gesetzes vor ganz Israel lesen, dass sie es hören, <br/> | 11. wenn alle aus Israel zusammen kommen, um vor dem Herrn, deinem Gott, an dem Orte zu erscheinen, den der Herr<sup>7</sup> erwählen wird, sollst du die Worte dieses Gesetzes vor ganz Israel lesen, dass sie es hören, <br/> | ||
12. und vor dem ganzen versammelten Volke, sowohl Männern wie Weibern, Kindern wie Fremdlingen, die innerhalb deiner Tore sind; damit sie es hören und lernen, und den Herrn, euern Gott fürchten, und alle Worte dieses Gesetzes beobachten und erfüllen; <br/> | 12. und vor dem ganzen versammelten Volke, sowohl Männern wie Weibern, Kindern wie Fremdlingen, die innerhalb deiner Tore sind; damit sie es hören und lernen, und den Herrn, euern Gott, fürchten, und alle Worte dieses Gesetzes beobachten und erfüllen; <br/> | ||
13. auch ihre Söhne, die es jetzt noch nicht kennen,<sup>8</sup> dass auch diese es hören können und den Herrn, ihren Gott, fürchten die ganze Zeit, die sie in dem Lande wohnen, in das ihr über den Jordan zieht, es in Besitz zu nehmen. <br/> | 13. auch ihre Söhne, die es jetzt noch nicht kennen,<sup>8</sup> dass auch diese es hören können und den Herrn, ihren Gott, fürchten die ganze Zeit, die sie in dem Lande wohnen, in das ihr über den Jordan zieht, es in Besitz zu nehmen. <br/> | ||
14. Und der Herr sprach zu Moses: Siehe, die Zeit deines Todes ist nahe;<sup>9</sup> rufe Josue, und gehet in das Zelt des Zeugnisses, dass ich ihm meine Weisungen gebe.<sup>10</sup> Moses und Josue gingen also hin und traten in das Zelt des Zeugnisses, <br/> | 14. Und der Herr sprach zu Moses: Siehe, die Zeit deines Todes ist nahe;<sup>9</sup> rufe Josue, und gehet in das Zelt des Zeugnisses, dass ich ihm meine Weisungen gebe.<sup>10</sup> Moses und Josue gingen also hin und traten in das Zelt des Zeugnisses, <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
19. So schreibet<sup>13</sup> euch nun dieses Lied auf und lehret es die Söhne Israels, dass sie es im Gedächtnis behalten und mit dem Munde singen, und dies Lied diene mir als Zeugnis unter den Söhnen Israels. <br/> | 19. So schreibet<sup>13</sup> euch nun dieses Lied auf und lehret es die Söhne Israels, dass sie es im Gedächtnis behalten und mit dem Munde singen, und dies Lied diene mir als Zeugnis unter den Söhnen Israels. <br/> | ||
20. Denn ich werde sie in das Land führen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe, das von Milch und Honig fließt. Und wenn sie gegessen haben und satt und fett geworden sind, so werden sie sich fremden Göttern zuwenden und diesen dienen; und werden mich lästern und meinen Bund brechen. <br/> | 20. Denn ich werde sie in das Land führen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe, das von Milch und Honig fließt. Und wenn sie gegessen haben und satt und fett geworden sind, so werden sie sich fremden Göttern zuwenden und diesen dienen; und werden mich lästern und meinen Bund brechen. <br/> | ||
21. Wenn dann | 21. Wenn dann viele Übel und Trübsale sie treffen, so soll dieses Lied, das keine Vergessenheit aus dem Munde ihrer Nachkommen austilgen soll,<sup>14</sup> Zeugnis gegen sie geben. Denn ehe ich sie in das Land führe, das ich ihnen verheißen habe, kenne ich ihre Gedanken, was sie bald tun werden.<sup>15</sup> <br/> | ||
22. Moses also schrieb dieses Lied auf und lehrte es die Söhne Israels. <br/> | 22. Moses also schrieb dieses Lied auf und lehrte es die Söhne Israels. <br/> | ||
23. Und der Herr gebot Josue, dem Sohne Nuns, und sprach: Sei mannhaft und stark! Denn du sollst die Söhne Israels in das Land führen, das ich ihnen verheißen habe, und ich werde mit dir sein. <br/> | 23. Und der Herr gebot Josue, dem Sohne Nuns, und sprach: Sei mannhaft und stark! Denn du sollst die Söhne Israels in das Land führen, das ich ihnen verheißen habe, und ich werde mit dir sein. <br/> | ||
Zeile 84: | Zeile 84: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 31 ('''1''') Die Ordnung des Kapitels ist, da V. 23, V. 24 hinter V. 15 gehört, wohl logisch die folgende 1-15, 23.24; 16-22; 25-30. Der erste Teil des Kapitels handelt von dem Gesetze, der zweite vom Gesange. Im Übrigen sind V. 1-13 und 14-30 wohl einander parallel, indem der erste Teil die Erzählung als Tat Moses berichtet, der andere als Tat Jahves darstellt; beiden gemeinsam ist die Ansprache an Josue. - ('''2''') Septuag: endete alle diese Worte, die vorhergehen (zuletzt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29]]'']). Der Tag wird nicht angegeben. - ('''3''') Es ist wohl besonders an Führung im Kriege gedacht; demnach kein Widerspruch gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos34|5Mos 34,7]]'']. - ('''4''') Jahve und Josue werden hinüberziehen, doch nur Jahve wird die Macht zugeschrieben, die Feinde zu vernichten. - ('''5''') Den Kaathitern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos04|4Mos 4,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | Kap. 31 ('''1''') Die Ordnung des Kapitels ist, da V. 23, V. 24 hinter V. 15 gehört, wohl logisch die folgende 1-15, 23.24; 16-22; 25-30. Der erste Teil des Kapitels handelt von dem Gesetze, der zweite vom Gesange. Im Übrigen sind V. 1-13 und 14-30 wohl einander parallel, indem der erste Teil die Erzählung als Tat Moses berichtet, der andere als Tat Jahves darstellt; beiden gemeinsam ist die Ansprache an Josue. - ('''2''') Septuag: endete alle diese Worte, die vorhergehen (zuletzt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29]]'']). Der Tag wird nicht angegeben. - ('''3''') Es ist wohl besonders an Führung im Kriege gedacht; demnach kein Widerspruch gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos34|5Mos 34,7]]'']. - ('''4''') Jahve und Josue werden hinüberziehen, doch nur Jahve wird die Macht zugeschrieben, die Feinde zu vernichten. - ('''5''') Den Kaathitern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos04|4Mos 4,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,21]]''] Die Nennung der Priester hat V. 25 nicht. - ('''6''') Priester und Älteste, geistliche und bürgerliche Autorität sollen über die Beobachtung des Gesetzes wachen und zur Ausführung desselben mitwirken. - ('''7''') Mittelbar oder unmittelbar. - ('''8''') Hebr.: Und ihre Söhne, die noch unwissend sind, sollen zuhören. - ('''9''') Hebr.: Genaht die Zeit, dass du sterben musst. - ('''10''') Ihn zum Führer bestelle. - ('''11''') Gegenteil der Verheißung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,15]]'']. - ('''12''') Hebr.: viele. - ('''13''') Moses und Josue. - ('''14''') Wenn die angedrohten Gerichte hereinbrechen, wird dies Lied ein Zeugnis sein, dass Jahve Israels Abfall vorhergesehen und dessen Strafe vorausverkündet hat. - ('''15''') Ähnlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos09|5Mos 9,24]]'']. Schon jetzt, wo sie doppelt auf meine Gnade angewiesen sind, wie viel mehr, wenn sie im Besitze des Landes und seiner Güter sind! - ('''16''') Außerhalb der Lade, denn in derselben waren nur die beiden Tafeln des Gesetzes; wohl zur Linken das Lied, während zur Rechten das Gesetz [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,1-7,11]]''] niedergelegt war. - ('''17''') Schreiber. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 17. März 2023, 08:51 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXXI.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 31
| |
1. Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israel, 3. Dominus ergo Deus tuus transibit ante te: ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas: et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus. 5. Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis sicut præcepi vobis. 8. Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum: non dimittet, nec derelinquet te: noli timere, nec paveas. 9. Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israel. 22. Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
|
1. Und Moses ging hin,1 und redete2 alle diese Worte zu ganz Israel. 30. So sprach Moses vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel die Worte dieses Liedes, bis zum Ende. |
Fußnote
Kap. 31 (1) Die Ordnung des Kapitels ist, da V. 23, V. 24 hinter V. 15 gehört, wohl logisch die folgende 1-15, 23.24; 16-22; 25-30. Der erste Teil des Kapitels handelt von dem Gesetze, der zweite vom Gesange. Im Übrigen sind V. 1-13 und 14-30 wohl einander parallel, indem der erste Teil die Erzählung als Tat Moses berichtet, der andere als Tat Jahves darstellt; beiden gemeinsam ist die Ansprache an Josue. - (2) Septuag: endete alle diese Worte, die vorhergehen (zuletzt [5Mos 29]). Der Tag wird nicht angegeben. - (3) Es ist wohl besonders an Führung im Kriege gedacht; demnach kein Widerspruch gegen [5Mos 34,7]. - (4) Jahve und Josue werden hinüberziehen, doch nur Jahve wird die Macht zugeschrieben, die Feinde zu vernichten. - (5) Den Kaathitern. [4Mos 4,15, 4Mos 10,21] Die Nennung der Priester hat V. 25 nicht. - (6) Priester und Älteste, geistliche und bürgerliche Autorität sollen über die Beobachtung des Gesetzes wachen und zur Ausführung desselben mitwirken. - (7) Mittelbar oder unmittelbar. - (8) Hebr.: Und ihre Söhne, die noch unwissend sind, sollen zuhören. - (9) Hebr.: Genaht die Zeit, dass du sterben musst. - (10) Ihn zum Führer bestelle. - (11) Gegenteil der Verheißung [5Mos 7,15]. - (12) Hebr.: viele. - (13) Moses und Josue. - (14) Wenn die angedrohten Gerichte hereinbrechen, wird dies Lied ein Zeugnis sein, dass Jahve Israels Abfall vorhergesehen und dessen Strafe vorausverkündet hat. - (15) Ähnlich [5Mos 9,24]. Schon jetzt, wo sie doppelt auf meine Gnade angewiesen sind, wie viel mehr, wenn sie im Besitze des Landes und seiner Güter sind! - (16) Außerhalb der Lade, denn in derselben waren nur die beiden Tafeln des Gesetzes; wohl zur Linken das Lied, während zur Rechten das Gesetz [5Mos 6,1-7,11] niedergelegt war. - (17) Schreiber. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.