Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk08: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
13. Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. <br/> | 13. Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. <br/> | ||
14. Quod autem in spinas cecidit: hi sunt, qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum. <br/> | 14. Quod autem in spinas cecidit: hi sunt, qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum. <br/> | ||
15. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum | 15. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia. <br/> | ||
16. Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. <br/> | 16. Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. <br/> | ||
17. Non est enim occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat. <br/> | 17. Non est enim occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
25. Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei? <br/> | 25. Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei? <br/> | ||
26. Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam. <br/> | 26. Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam. <br/> | ||
27. Et cum egressus esset | 27. Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis. <br/> | ||
28. Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi, et tibi est Jesu Fili Dei altissimi? obsecro te, ne me torqueas. <br/> | 28. Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi, et tibi est Jesu Fili Dei altissimi? obsecro te, ne me torqueas. <br/> | ||
29. Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus; et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta. <br/> | 29. Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus; et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
38. Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens: <br/> | 38. Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens: <br/> | ||
39. Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus. <br/> | 39. Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus. <br/> | ||
40. Factum est autem | 40. Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erant enim omnes exspectantes eum. <br/> | ||
41. Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit | 41. Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus, <br/> | ||
42. Quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turbis comprimebatur. <br/> | 42. Quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turbis comprimebatur. <br/> | ||
43. Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat | 43. Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari: <br/> | ||
44. Accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus. <br/> | 44. Accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus. <br/> | ||
45. Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit? <br/> | 45. Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit? <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
53. Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. <br/> | 53. Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. <br/> | ||
54. Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge. <br/> | 54. Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge. <br/> | ||
55. Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi | 55. Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare. <br/> | ||
56. Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat. <br/> | 56. Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat. <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
3. und Johanna, das Weib des Chusa, des Verwalters des Herodes,<sup>4</sup> und Susanna<sup>5</sup> und viele andere, welche ihm mit ihrem Vermögen dienten.<sup>6</sup> <br/> | 3. und Johanna, das Weib des Chusa, des Verwalters des Herodes,<sup>4</sup> und Susanna<sup>5</sup> und viele andere, welche ihm mit ihrem Vermögen dienten.<sup>6</sup> <br/> | ||
4. Als aber sehr viel Volk zusammenkam und aus den Städten zu ihm herbeieilte, sprach er gleichnisweise: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,3]]''] <br/> | 4. Als aber sehr viel Volk zusammenkam und aus den Städten zu ihm herbeieilte, sprach er gleichnisweise: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,3]]''] <br/> | ||
5. Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen;<sup>7</sup> und da er | 5. Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen;<sup>7</sup> und da er säete, fiel einiges an den Weg hin, und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es. <br/> | ||
6. Anderes fiel auf felsigen Grund; und da es aufgegangen, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. <br/> | 6. Anderes fiel auf felsigen Grund; und da es aufgegangen, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. <br/> | ||
7. Anderes fiel unter die Dornen, und die Dornen, die mitaufwuchsen, erstickten es. <br/> | 7. Anderes fiel unter die Dornen, und die Dornen, die mitaufwuchsen, erstickten es. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
10. Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes<sup>9</sup> zu verstehen; den übrigen<sup>10</sup> aber werden Gleichnisse gegeben, damit sie sehen, und doch nicht sehen, hören, und nicht verstehen.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes06|Jes 6,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg28|Apg 28,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem11|Roem 11,8]]''] <br/> | 10. Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes<sup>9</sup> zu verstehen; den übrigen<sup>10</sup> aber werden Gleichnisse gegeben, damit sie sehen, und doch nicht sehen, hören, und nicht verstehen.<sup>11</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes06|Jes 6,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh12|Joh 12,40]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg28|Apg 28,26]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem11|Roem 11,8]]''] <br/> | ||
11. Das Gleichnis aber bedeutet dieses: Der Same ist das Wort Gottes.<sup>12</sup> <br/> | 11. Das Gleichnis aber bedeutet dieses: Der Same ist das Wort Gottes.<sup>12</sup> <br/> | ||
12. Die an dem Wege hin,<sup>13</sup> sind die, welche es hören | 12. Die an dem Wege hin,<sup>13</sup> sind die, welche es hören; dann kommt der Teufel,<sup>14</sup> und nimmt das Wort aus ihrem Herzen, damit sie nicht glauben und selig werden. <br/> | ||
13. Die auf dem felsigen | 13. Die auf dem felsigen Grunde sind die, welche das Wort mit Freuden aufnehmen, wenn sie es hören; aber sie haben keine Wurzeln,<sup>15</sup> sie glauben eine Zeitlang, und zur Zeit der Versuchung fallen sie ab. <br/> | ||
14. Das, was unter die Dornen fiel, sind die, welche es angehört haben, von dannen gehend aber von den Sorgen, Reichtümern und Wolllüsten des Lebens im Fortgange erstickt werden, und keine Frucht bringen. <br/> | 14. Das, was unter die Dornen fiel, sind die, welche es angehört haben, von dannen gehend aber von den Sorgen, Reichtümern und Wolllüsten des Lebens im Fortgange erstickt werden, und keine Frucht bringen. <br/> | ||
15. Was aber auf die gute Erde fiel, das sind die, welche das Wort hören, und es in aufrichtigem und gutem Herzen behalten, und Frucht bringen in Geduld.<sup>16</sup> <br/> | 15. Was aber auf die gute Erde fiel, das sind die, welche das Wort hören, und es in aufrichtigem und gutem Herzen behalten, und Frucht bringen in Geduld.<sup>16</sup> <br/> | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
18. Sehet also zu, wie ihr höret. Denn wer hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er zu haben vermeint.<sup>20</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt25|Mt 25,29]]''] <br/> | 18. Sehet also zu, wie ihr höret. Denn wer hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er zu haben vermeint.<sup>20</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt25|Mt 25,29]]''] <br/> | ||
19. Es kamen aber zu ihm seine Mutter und seine Brüder, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.<sup>20</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,46]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk03|Mk 3,32]]''] <br/> | 19. Es kamen aber zu ihm seine Mutter und seine Brüder, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.<sup>20</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,46]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk03|Mk 3,32]]''] <br/> | ||
20. Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder<sup>21</sup> stehen draußen und wollen dich sehen. <br/> | 20. Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder<sup>21</sup> stehen draußen, und wollen dich sehen. <br/> | ||
21. Da antwortete er, und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun.<sup>22</sup> <br/> | 21. Da antwortete er, und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun.<sup>22</sup> <br/> | ||
22. Und es geschah an einem Tage, dass er mit seinen Jüngern in ein Schifflein stieg, und er sprach zu ihnen: Lasset uns auf das andere Ufer des | 22. Und es geschah an einem Tage, dass er mit seinen Jüngern in ein Schifflein stieg, und er sprach zu ihnen: Lasset uns auf das andere Ufer des See's übersetzen! Und sie fuhren ab!<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk04|Mk 4,36]]''] <br/> | ||
23. Als sie nun dahinschifften, schlief er ein. Und ein Sturmwind kam herab auf den See, und sie wurden mit Wasser überschüttet, und liefen Gefahr.<sup>24</sup> <br/> | 23. Als sie nun dahinschifften, schlief er ein. Und ein Sturmwind kam herab auf den See, und sie wurden mit Wasser überschüttet, und liefen Gefahr.<sup>24</sup> <br/> | ||
24. Da traten sie hin, weckten ihn auf, und sprachen: Meister! | 24. Da traten sie hin, weckten ihn auf, und sprachen: Meister! wir gehen zu Grunde. Er aber stand auf, dräute dem Winde und dem tobenden Wasser, und sie legten sich; und es ward stille.<sup>25</sup> <br/> | ||
25. Und er sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten sich, und sprachen voll Verwunderung zueinander: Wer ist wohl dieser, dass er auch den Winden und dem Meere gebietet, und sie ihm gehorchen? <br/> | 25. Und er sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten sich, und sprachen voll Verwunderung zueinander: Wer ist wohl dieser, dass er auch den Winden und dem Meere gebietet, und sie ihm gehorchen? <br/> | ||
26. Und sie schifften zur Landschaft der Gerasener, welche Galiläa gegenüber liegt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk05|Mk 5,1]]''] <br/> | 26. Und sie schifften zur Landschaft der Gerasener, welche Galiläa gegenüber liegt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt08|Mt 8,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk05|Mk 5,1]]''] <br/> | ||
Zeile 110: | Zeile 110: | ||
41. Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus, welcher Vorsteher der Synagoge war, und fiel Jesus zu Füßen, und bat ihn, dass er in sein Haus kommen möchte; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt09|Mt 9,18ff]]''] <br/> | 41. Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus, welcher Vorsteher der Synagoge war, und fiel Jesus zu Füßen, und bat ihn, dass er in sein Haus kommen möchte; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt09|Mt 9,18ff]]''] <br/> | ||
42. denn er hatte eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Da geschah es, als er hinging, dass er vom Volk umdrängt wurde. <br/> | 42. denn er hatte eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Da geschah es, als er hinging, dass er vom Volk umdrängt wurde. <br/> | ||
43. Und ein Weib, | 43. Und ein Weib, die seit zwölf Jahren am Blutflusse litt, und all ihr Vermögen an die Ärzte verwendet hatte, und von keinem geheilt werden konnte,<sup>35</sup> <br/> | ||
44. trat von rückwärts hinzu, und berührte den Saum seines Kleides; und sogleich stand der Blutfluss still. <br/> | 44. trat von rückwärts hinzu, und berührte den Saum seines Kleides; und sogleich stand der Blutfluss still. <br/> | ||
45. Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da nun alle es verneinten,<sup>36</sup> sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister! | 45. Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da nun alle es verneinten,<sup>36</sup> sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister! die Volksmenge umdrängt und stößt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? <br/> | ||
46. Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich weiß, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.<sup>37</sup> <br/> | 46. Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich weiß, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.<sup>37</sup> <br/> | ||
47. Da nun das Weib sah, dass sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd, fiel ihm zu Füßen, und entdeckte es vor allem Volke, aus welcher Ursache sie ihn angerührt habe, und wie sie sogleich geheilt worden sei. <br/> | 47. Da nun das Weib sah, dass sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd, fiel ihm zu Füßen, und entdeckte es vor allem Volke, aus welcher Ursache sie ihn angerührt habe, und wie sie sogleich geheilt worden sei. <br/> | ||
48. Er aber sprach zu ihr: Tochter! | 48. Er aber sprach zu ihr: Tochter! dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin in Frieden! <br/> | ||
49. Während er noch redete, kam jemand zu dem Synagogenvorsteher, und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe ihn nicht!<sup>38</sup> <br/> | 49. Während er noch redete, kam jemand zu dem Synagogenvorsteher, und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe ihn nicht!<sup>38</sup> <br/> | ||
50. Jesus aber, der diese Rede hörte, antwortete dem Vater des Mädchens: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie leben! <br/> | 50. Jesus aber, der diese Rede hörte, antwortete dem Vater des Mädchens: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie leben! <br/> | ||
51. Und als er in das Haus kam, ließ er niemanden mit sich hineingehen, als Petrus, Jakobus und Johannes, und den Vater und die Mutter des Mädchens. <br/> | 51. Und als er in das Haus kam, ließ er niemanden mit sich hineingehen, als Petrus, Jakobus und Johannes, und den Vater und die Mutter des Mädchens. <br/> | ||
52. Sie weinten aber alle, und klagten um dasselbe. Er dagegen sprach: Weinet nicht! | 52. Sie weinten aber alle, und klagten um dasselbe. Er dagegen sprach: Weinet nicht! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft.<sup>39</sup> <br/> | ||
53. Da verlachten sie ihn, denn sie wussten, dass sie gestorben war. <br/> | 53. Da verlachten sie ihn, denn sie wussten, dass sie gestorben war. <br/> | ||
54. Er aber nahm sie bei der Hand, und sprach mit lauter Stimme: Mägdlein, stehe auf!<sup>40</sup> <br/> | 54. Er aber nahm sie bei der Hand, und sprach mit lauter Stimme: Mägdlein, stehe auf!<sup>40</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 25. April 2023, 06:44 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 8
| |
1. Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,
|
1. Und es geschah darnach,1 dass er durch Städte und Flecken zog, predigend und die frohe Botschaft vom Reiche Gottes verkündigend, und die Zwölf waren mit ihm,2 |
Fußnote
Kap. 8 (1) Nach [Lk 9,12] geschieht das dort Erzählte um die Zeit des dritten Osterfestes im öffentlichen Leben Jesu. So liegen also die im Kap. 8 berichteten Ereignisse wohl in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres. - (2) Wohl besonders in den Synagogen. Die Jünger sind bei dem Herrn, weil er sie durch sein Beispiel bilden will, ehe er sie aussendet. - (3) Siehe [Mt 27,Anm.72] - (4) Antipas. Vergl. [Lk 3,1.19]. Sie heißt auch Johanna [Lk 24,10]. Auch ihr Gemahl muss dem Heilande zugetan gewesen sein. - (5) Von ihr ist nichts weiter bekannt. - (6) Christus will denen, denen er predigt, nicht mit seinen Jüngern lästig fallen und will seine Lehre umsonst spenden. - (7) Die Häufung der Worte erhöht die Feierlichkeit der Rede. - (8) Die Apostel und andere Jünger. Vergl. [Mk 4,10]. - (9) Wesen, Zweck, Wirksamkeit, Ausbreitung usw. der Kirche zu verstehen. Die Gleichnisse Christi über sein Reich sind ebensoviele Weissagungen über seine Kirche. - (10) Welche nicht um die Erklärung gebeten. Das Volk bringt dem Heilande jenen Glauben, den seine Wunder verdienen, nicht entgegen; zur Strafe unterrichtet Jesus es nicht weiter über das messianische Reich als in Gleichnissen. – (11) Sie sehen nicht, worauf die Gleichnisse abzielen. Christus sieht dies voraus, will aber trotzdem nur so zu ihnen reden. – (12) Das Gott in seiner Offenbarung zu den Menschen redet, das Christus und die Apostel verkünden. Das Wort Gottes wird einem Samen verglichen, weil es eine fruchttragende Kraft in sich trägt, wenn es die rechte Aufnahme findet. – (13) Bei denen der Same an den Weg fällt. - (14) Der erste Feind des Reiches Gottes von Anfang an. Er sucht das Herz abzulenken, so dass das Wort nicht eindringt. - (15) Die Wurzeln machen den Menschen im Glauben standhaft, so dass er durch diesen Früchte trägt. - (16) Beharrlichkeit. - (17) Die Jünger haben dies nicht nur für sich gelernt. - (18) Siehe da die Notwendigkeit dieses Lichtes. - (19) Im Geheimnis meiner Lehre. - (20) Dasselbe gilt von dem Eifer in der Erwerbung göttlicher Schätze. - (21) Was er den Jüngern befohlen, übt er selbst (Ambr.). Dem Evangelium dürfen die Verkündiger desselben nichts vorziehen (Theoph.). - (22) Über die Brüder Jesu siehe [Mt 12,46, Mk 3,31, Mk 6,3]. Der Heiland verleugnet seine heiligste Mutter nicht, die er noch am Kreuze anerkennt. Gerade in der Erfüllung des göttlichen Willens steht Maria ihm zunächst. - (23) Die Jünger sollen, ehe sie ausgesandt werden, die Kraft des Wortes Gottes selbst sehen und Jesu Macht erkennen. Was keine Kunst des Menschen zu leisten vermag, scheint ihnen ein größeres Wunder als die Heilungen. Sie fahren auf das Ostufer. - (24) Vergl. [Mk 4,38]. - (25) Ohne Gebet zu Gott, auf seinen bloßen Befehl hin. - (26) Dort wohnten besonders Heiden. - (27) Jesus hat seine Macht über die unbelebte Natur gezeigt, er offenbart dieselbe auch an den bösen Geistern. - (28) Nach dem Griech. gehört die Zeitbestimmung zu: kein Gewand. - (29) Er fürchtet, darum nennt er den Heiland Sohn Gottes und wirft sich vor ihm nieder, aber er ist unverschämt, indem er eine Forderung stellt. Auch die Worte des Herrn peinigen ihn (V. 29). - (30) Der Heiland will uns erkennen lassen, wie viel böse Geister eine einzige Seele in Besitz nehmen können (Cyr.) und seine Macht offenbaren (Beda.). - (31) Wenn sie sich nicht einmal jener Tiere bemächtigen können, wie viel weniger vermögen sie einem Menschen zu schaden, der Christi Zeichen trägt (Cyr.). - (32) Mehr vermögen sie nicht, das Übrige tun die Schweine. Der Heiland lässt den Untergang der Schweine zu, damit den Menschen Gelegenheit zum Heile werde, indem die Hirten das Ereignis in der Stadt verkünden. - (33) Sie wissen die dem Besessenen erwiesene Wohltat nicht zu schätzen, sondern empfinden nur ihren Verlust, wie viel weniger also würden sie die Predigt des Herrn achten. Die Furcht hält sie von harten Worten zurück. Der Heiland lässt ihnen den Geheilten als Verkünder der Wundertat Gottes zurück. - (34) Wohl mit Jubel und Freude. Was [Mt 9,18] erzählt wird, geschah nach der Rückkehr, ehe Jairus kam. Die meisten Vorsteher gehörten wohl zur Sekte der Pharisäer. Die Bitte, in das Haus zu kommen, entspricht der Gewohnheit des Heilandes, durch Handauflegung [Lk 4,40] oder durch sein Gebot [Lk 6,10] oder durch Berührung [Lk 6,9] zu heilen, Jairus sucht also den Herrn mit Ehrfurcht auf, bittet um Vertrauen, verlangt aus Bedürfnis, deshalb wird seine Bitte erhört (Bonav.). - (35) Durch die vielen Heilversuche war sie doppelt elend, ja noch kränker geworden. - (36) Dass sie in besonderer Absicht oder bewussterweise ihn berührt. - (37) Jesus offenbart sich als die Quelle alles Guten und aller Kraft. - (38) Sie kannten doch die Auferweckung des Jünglings zu Naim [Lk 7,17] und hätten also die Hoffnung nicht aufgeben sollen. - (39) Der Tod wird nicht lange seine Herrschaft über sie bewahren. - (40) Der Heiland weckt die Verstorbene, wie man Schlafende weckt, weil er aus eigener Kraft dies Wunder tut.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.