Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
| | | | ||
1. Und es begab sich an einem jener Tage,<sup>1</sup> da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten<sup>2</sup> hinzu, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,27]]''] <br/> | 1. Und es begab sich an einem jener Tage,<sup>1</sup> da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten<sup>2</sup> hinzu, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,27]]''] <br/> | ||
2. und sprachen zu ihm: Sage uns, aus welcher Vollmacht tust du dieses? | 2. und sprachen zu ihm: Sage uns, aus welcher Vollmacht tust du dieses? oder: Wer ist es, der dir diese Macht gegeben hat?<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen. Antwortet mir!<sup>4</sup> <br/> | 3. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen. Antwortet mir!<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel, oder von Menschen?<sup>5</sup> <br/> | 4. Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel, oder von Menschen?<sup>5</sup> <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
26. Und sie konnten sein Wort vor dem Volke<sup>20</sup> nicht tadeln, und schwiegen verwundert über seine Antwort. <br/> | 26. Und sie konnten sein Wort vor dem Volke<sup>20</sup> nicht tadeln, und schwiegen verwundert über seine Antwort. <br/> | ||
27. Es traten aber einige von den Sadducäern<sup>21</sup> hinzu, welche leugnen, dass es eine Auferstehung gibt, und fragten ihn, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,18]]''] <br/> | 27. Es traten aber einige von den Sadducäern<sup>21</sup> hinzu, welche leugnen, dass es eine Auferstehung gibt, und fragten ihn, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,18]]''] <br/> | ||
28. und sagten: Meister! Moses hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und keine Kinder hinterlässt, so soll dessen Bruder sie zum Weibe nehmen, und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken. <br/> | 28. und sagten: Meister! Moses hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und keine Kinder hinterlässt, so soll dessen Bruder sie zum Weibe nehmen, und seinem Bruder eine Nachkommenschaft erwecken. <br/> | ||
29. Nun waren sieben Brüder; der erste nahm ein Weib, und starb ohne Kinder. <br/> | 29. Nun waren sieben Brüder; der erste nahm ein Weib, und starb ohne Kinder. <br/> | ||
30. Und der folgende nahm sie, aber auch er starb ohne Kinder. <br/> | 30. Und der folgende nahm sie, aber auch er starb ohne Kinder. <br/> |
Aktuelle Version vom 29. April 2023, 06:55 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 20
| |
1. Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, 2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem? 6. Si autem dixerimus, Ex hominibus plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Joannem prophetam esse. 9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. 10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. 11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. 13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. 17. Ille autem adspiciens eos ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces: 22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an non? 26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt. 28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: 29. Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. 35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: 37. Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. 38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. 43. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum? 47. Qui devorant domus viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem majorem.
|
1. Und es begab sich an einem jener Tage,1 da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten2 hinzu, [Mt 21,23, Mk 11,27] |
Fußnote
Kap. 20 (1) Am Dienstage. - (2) Abgeordnete des hohen Rates. - (3) Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - (4) Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - (5) Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [Joh 1,25] - (6) Der von mir Zeugnis gab. - (7) Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [Joh 10,31, Apg 7,58]. - (8) Feiglinge und Lügner zugleich. - (9) Vortreffliche Lehrer des Volkes. - (10) Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – (11) Wie? Siehe [Jes 5,2]. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – (12) Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [Apg 7,52]. – (13) Er möchte sie schonen. - (14) Vergl. [Joh 11,47]. - (15) Den Heiden. - (16) Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [Mt 21,41]. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - (17) Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - (18) Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [Ps 117,22] entnommen. - (19) Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - (20) Also hatten sie auch dies gewünscht. - (21) Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - (22) Die Menschen hier auf Erden. - (23) Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [1Kor 15]; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [Joh 5,28.29] gesagt. - (24) Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu V. 34. Die Auferstehung ist zudem eine Art Neuschaffung. Da niemand stirbt, braucht auch nicht durch die Ehe ein Ersatz für die durch den Tod hinweggenommenen geschafft werden. - (25) Siehe [Mk 12,26]. - (26) Die Schriftgelehrten V. 39, die aber nicht allein da waren. Siehe [Mt 22,41, Mk 12,35]. Sie schweigen, damit ihnen nicht etwa die Wahrheit offenbar werde. - (27) In religiösen und weltlichen Versammlungen. - (28) Weil sich zum Stolze rücksichtslose Habsucht und Heuchelei gesellt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.