Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 132: | Zeile 132: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 20 ('''1''') Am Dienstage. - ('''2''') Abgeordnete des hohen Rates. - ('''3''') Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - ('''4''') Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - ('''5''') Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,25]]''] - ('''6''') Der von mir Zeugnis gab. - ('''7''') Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh10|Joh 10,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,58]]'']. - ('''8''') Feiglinge und Lügner zugleich. - ('''9''') Vortreffliche Lehrer des Volkes. - ('''10''') Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – ('''11''') Wie? Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,2]]'']. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – ('''12''') Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,52]]'']. – ('''13''') Er möchte sie schonen. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh11|Joh 11,47]]'']. - ('''15''') Den Heiden. - ('''16''') Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,41]]'']. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - ('''17''') Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - ('''18''') Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]]''] entnommen. - ('''19''') Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - ('''20''') Also hatten sie auch dies gewünscht. - ('''21''') Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - ('''22''') Die Menschen hier auf Erden. - ('''23''') Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor15|1Kor 15]]'']; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh05|Joh 5,28.29]]''] gesagt. - ('''24''') Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu | Kap. 20 ('''1''') Am Dienstage. - ('''2''') Abgeordnete des hohen Rates. - ('''3''') Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - ('''4''') Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - ('''5''') Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh01|Joh 1,25]]''] - ('''6''') Der von mir Zeugnis gab. - ('''7''') Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh10|Joh 10,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,58]]'']. - ('''8''') Feiglinge und Lügner zugleich. - ('''9''') Vortreffliche Lehrer des Volkes. - ('''10''') Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – ('''11''') Wie? Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes05|Jes 5,2]]'']. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – ('''12''') Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,52]]'']. – ('''13''') Er möchte sie schonen. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh11|Joh 11,47]]'']. - ('''15''') Den Heiden. - ('''16''') Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,41]]'']. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - ('''17''') Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - ('''18''') Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,22]]''] entnommen. - ('''19''') Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - ('''20''') Also hatten sie auch dies gewünscht. - ('''21''') Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - ('''22''') Die Menschen hier auf Erden. - ('''23''') Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor15|1Kor 15]]'']; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh05|Joh 5,28.29]]''] gesagt. - ('''24''') Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu V. 34. Die Auferstehung ist zudem eine Art Neuschaffung. Da niemand stirbt, braucht auch nicht durch die Ehe ein Ersatz für die durch den Tod hinweggenommenen geschafft werden. - ('''25''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,26]]'']. - ('''26''') Die Schriftgelehrten V. 39, die aber nicht allein da waren. Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,41]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,35]]'']. Sie schweigen, damit ihnen nicht etwa die Wahrheit offenbar werde. - ('''27''') In religiösen und weltlichen Versammlungen. - ('''28''') Weil sich zum Stolze rücksichtslose Habsucht und Heuchelei gesellt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Version vom 24. März 2013, 14:55 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 20
| |
1.Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, 2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? Aut: Quis est, qui debit tibi hanc potestatem? 6. Si autem dixerimus, Ex hominibus plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Joannem prophetam esse. 9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. 17. Ille autem sdspiciens eos ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an nos? 26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tancuerunt. 28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: 29. Septem ergo fratres errant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. 35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: 37. Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. 38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. 43. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum? 47. Qui devorant domus viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem majorem.
|
1.Und es begab sich an einem jener Tage,1 da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten2 hinzu, [Mt 21,23, Mk 11,27] |
Fußnote
Kap. 20 (1) Am Dienstage. - (2) Abgeordnete des hohen Rates. - (3) Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - (4) Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - (5) Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [Joh 1,25] - (6) Der von mir Zeugnis gab. - (7) Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [Joh 10,31, Apg 7,58]. - (8) Feiglinge und Lügner zugleich. - (9) Vortreffliche Lehrer des Volkes. - (10) Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – (11) Wie? Siehe [Jes 5,2]. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – (12) Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [Apg 7,52]. – (13) Er möchte sie schonen. - (14) Vergl. [Joh 11,47]. - (15) Den Heiden. - (16) Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [Mt 21,41]. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - (17) Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - (18) Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [Ps 117,22] entnommen. - (19) Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - (20) Also hatten sie auch dies gewünscht. - (21) Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - (22) Die Menschen hier auf Erden. - (23) Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [1Kor 15]; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [Joh 5,28.29] gesagt. - (24) Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu V. 34. Die Auferstehung ist zudem eine Art Neuschaffung. Da niemand stirbt, braucht auch nicht durch die Ehe ein Ersatz für die durch den Tod hinweggenommenen geschafft werden. - (25) Siehe [Mk 12,26]. - (26) Die Schriftgelehrten V. 39, die aber nicht allein da waren. Siehe [Mt 22,41, Mk 12,35]. Sie schweigen, damit ihnen nicht etwa die Wahrheit offenbar werde. - (27) In religiösen und weltlichen Versammlungen. - (28) Weil sich zum Stolze rücksichtslose Habsucht und Heuchelei gesellt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.