Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
1.Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, <br/> | 1.Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, <br/> | ||
2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? | 2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui debit tibi hanc potestatem? <br/> | ||
3. Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi: <br/> | 3. Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi: <br/> | ||
4. Baptismus Joannis de cœlo erat, an ex hominibus? <br/> | 4. Baptismus Joannis de cœlo erat, an ex hominibus? <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. <br/> | 9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. <br/> | ||
10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. <br/> | |||
10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ | |||
11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædendet, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. <br/> | 11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædendet, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. <br/> | ||
12. Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt. <br/> | 12. Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt. <br/> | ||
13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? | 13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. <br/> | ||
14. Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas. <br/> | 14. Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas. <br/> | ||
15. Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ? <br/> | 15. Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ? <br/> | ||
16. Veniet, et perdet | 16. Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit. <br/> | ||
17. Ille autem | 17. Ille autem adspiciens eos ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli? | ||
Zeile 40: | Zeile 38: | ||
19. Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. <br/> | 19. Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. <br/> | ||
20. Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principaturi, et potestati præsidis. <br/> | 20. Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principaturi, et potestati præsidis. <br/> | ||
21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, des viam Dei in veritate doces: <br/> | 21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, des viam Dei in veritate doces: <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 43: | ||
22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an nos? <br/> | 22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an nos? <br/> | ||
23. Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? <br/> | 23. Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? <br/> | ||
24. Ostendite mihi denarium: Cujus habet imaginem, et | 24. Ostendite mihi denarium: Cujus habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris. <br/> | ||
25. Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. <br/> | 25. Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. <br/> | ||
Zeile 54: | Zeile 51: | ||
28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: <br/> | 28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: <br/> | ||
29. Septem ergo fratres | 29. Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. <br/> | ||
30. Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. <br/> | 30. Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. <br/> | ||
31. Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. <br/> | 31. Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. <br/> | ||
32. | 32. Novissime omnium mortua est et mulier. <br/> | ||
33. In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? | 33. In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem. <br/> | ||
34. Et ait illis Jesus: Filii hujus | 34. Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: <br/> | ||
35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: <br/> | 35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: <br/> | ||
36. Neque enim | 36. Neque enim ultra mori poterunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis. <br/> | ||
37. Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. <br/> | 37. Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 78: | ||
| | | | ||
1.Und es begab sich an einem jener Tage,<sup>1</sup> da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten<sup>2</sup> hinzu, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,27]]''] <br/> | 1. Und es begab sich an einem jener Tage,<sup>1</sup> da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten<sup>2</sup> hinzu, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt21|Mt 21,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk11|Mk 11,27]]''] <br/> | ||
2. und sprachen zu ihm: Sage uns, aus welcher Vollmacht tust du dieses? Oder: Wer ist es, der dir diese Macht gegeben hat?<sup>3</sup> <br/> | 2. und sprachen zu ihm: Sage uns, aus welcher Vollmacht tust du dieses? Oder: Wer ist es, der dir diese Macht gegeben hat?<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen. Antwortet mir!<sup>4</sup> <br/> | 3. Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen. Antwortet mir!<sup>4</sup> <br/> | ||
Zeile 100: | Zeile 97: | ||
18. Ein jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; und auf wen er fällt, den wird er zermalmen.<sup>19</sup> <br/> | 18. Ein jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; und auf wen er fällt, den wird er zermalmen.<sup>19</sup> <br/> | ||
19. Da suchten die Hohenpriester und Schriftgelehrten in jener Stunde Hand an ihn zu legen, aber sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, dass er dieses Gleichnis auf sie geredet habe. <br/> | 19. Da suchten die Hohenpriester und Schriftgelehrten in jener Stunde Hand an ihn zu legen, aber sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, dass er dieses Gleichnis auf sie geredet habe. <br/> | ||
20. Und sie passten | 20. Und sie passten ihm auf, und sandten Auflauerer ab, die sich stellen sollten, als seien sie Gerechte, um ihn in einer Rede zu fangen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern könnten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,13]]''] <br/> | ||
21. Und sie fragten ihn, und sprachen: Meister! | 21. Und sie fragten ihn, und sprachen: Meister! wir wissen, dass du recht redest und lehrest, und auf kein Ansehen der Person achtest, sondern den Weg Gottes in der Wahrheit lehrest. <br/> | ||
22. Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuern zu geben, oder nicht? <br/> | 22. Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuern zu geben, oder nicht? <br/> | ||
23. Er aber durchschaute ihre Arglist, und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? <br/> | 23. Er aber durchschaute ihre Arglist, und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? <br/> | ||
Zeile 111: | Zeile 108: | ||
29. Nun waren sieben Brüder; der erste nahm ein Weib, und starb ohne Kinder. <br/> | 29. Nun waren sieben Brüder; der erste nahm ein Weib, und starb ohne Kinder. <br/> | ||
30. Und der folgende nahm sie, aber auch er starb ohne Kinder. <br/> | 30. Und der folgende nahm sie, aber auch er starb ohne Kinder. <br/> | ||
31. Und der dritte nahm sie, gleicherweise auch alle sieben; und alle starben, ohne | 31. Und der dritte nahm sie, gleicherweise auch alle sieben; und alle starben, ohne Nachkommen zu hinterlassen. <br/> | ||
32. Zuletzt von allen starb auch das Weib. <br/> | 32. Zuletzt von allen starb auch das Weib. <br/> | ||
33. Wem nun von ihnen wird bei der Auferstehung das Weib angehören? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt. <br/> | 33. Wem nun von ihnen wird bei der Auferstehung das Weib angehören? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt. <br/> |
Version vom 20. Dezember 2015, 18:01 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 20
| |
1.Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, 2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui debit tibi hanc potestatem? 6. Si autem dixerimus, Ex hominibus plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Joannem prophetam esse. 9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. 10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. 11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædendet, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. 13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. 17. Ille autem adspiciens eos ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, des viam Dei in veritate doces: 22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an nos? 26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tancuerunt. 28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: 29. Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. 35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: 37. Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. 38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. 43. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum? 47. Qui devorant domus viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem majorem.
|
1. Und es begab sich an einem jener Tage,1 da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten2 hinzu, [Mt 21,23, Mk 11,27] |
Fußnote
Kap. 20 (1) Am Dienstage. - (2) Abgeordnete des hohen Rates. - (3) Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - (4) Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - (5) Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [Joh 1,25] - (6) Der von mir Zeugnis gab. - (7) Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [Joh 10,31, Apg 7,58]. - (8) Feiglinge und Lügner zugleich. - (9) Vortreffliche Lehrer des Volkes. - (10) Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – (11) Wie? Siehe [Jes 5,2]. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – (12) Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [Apg 7,52]. – (13) Er möchte sie schonen. - (14) Vergl. [Joh 11,47]. - (15) Den Heiden. - (16) Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [Mt 21,41]. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - (17) Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - (18) Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [Ps 117,22] entnommen. - (19) Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - (20) Also hatten sie auch dies gewünscht. - (21) Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - (22) Die Menschen hier auf Erden. - (23) Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [1Kor 15]; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [Joh 5,28.29] gesagt. - (24) Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu V. 34. Die Auferstehung ist zudem eine Art Neuschaffung. Da niemand stirbt, braucht auch nicht durch die Ehe ein Ersatz für die durch den Tod hinweggenommenen geschafft werden. - (25) Siehe [Mk 12,26]. - (26) Die Schriftgelehrten V. 39, die aber nicht allein da waren. Siehe [Mt 22,41, Mk 12,35]. Sie schweigen, damit ihnen nicht etwa die Wahrheit offenbar werde. - (27) In religiösen und weltlichen Versammlungen. - (28) Weil sich zum Stolze rücksichtslose Habsucht und Heuchelei gesellt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.