Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Abiit itaque Moyses, et locutus est | 1.Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israel, <br/> | ||
2. Et dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie, non possum ultra egredi, et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum. <br/> | 2. Et dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie, non possum ultra egredi, et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
14. Et ait Dominus ad Moysen: Ecce prope sunt dies mortis tuæ: voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii: <br/> | 14. Et ait Dominus ad Moysen: Ecce prope sunt dies mortis tuæ: voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii: <br/> | ||
15. Apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introit tabernaculi. <br/> | 15. Apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introit tabernaculi. <br/> | ||
16. Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce tu dormies cum patribus tuis, et | 16. Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea: ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo. <br/> | ||
17. Et irascetur furor meus contra eum in die illo: et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem: invenient eum | 17. Et irascetur furor meus contra eum in die illo: et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem: invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die: Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala. <br/> | ||
18. Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter | 18. Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos. <br/> | ||
19. Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi Carmen istud pro testimonio inter filios Israel. <br/> | 19. Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi Carmen istud pro testimonio inter filios Israel. <br/> | ||
20. Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, advertentur ad deos alienos, et servient eis: detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum. <br/> | 20. Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, advertentur ad deos alienos, et servient eis: detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum. <br/> | ||
21. Postquam invenerint eum mala multa et | 21. Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitations ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum. <br/> | ||
22. Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel. <br/> | 22. Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel. <br/> | ||
23. Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram quam pollicitus sum, et ego ero tecum. <br/> | 23. Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram quam pollicitus sum, et ego ero tecum. <br/> | ||
24. Postquam ergo scripsit Moyses | 24. Postquam ergo scripsit Moyses verba egis hujus in volumine, atque complevit: <br/> | ||
25. Præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens: <br/> | 25. Præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens: <br/> | ||
26. Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Die vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. <br/> | 26. Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Die vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. <br/> | ||
27. Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingredient vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? <br/> | 27. Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingredient vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? <br/> | ||
28. Congregate ad me omnes | 28. Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermons istos, et invocabo contra eos cœlum et terram. <br/> | ||
29. Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis: et occurrent vobis mala in extreme tempore, quando feceritis malum in conspectus Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. <br/> | 29. Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis: et occurrent vobis mala in extreme tempore, quando feceritis malum in conspectus Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. <br/> | ||
30. Locutus est ergo Moyses, audiente universe cœtu Israel, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. <br/> | 30. Locutus est ergo Moyses, audiente universe cœtu Israel, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
| | | | ||
1.Und Moses ging hin,<sup>1</sup> und redete<sup>2</sup> alle diese Worte zu ganz Israel. <br/> | 1. Und Moses ging hin,<sup>1</sup> und redete<sup>2</sup> alle diese Worte zu ganz Israel. <br/> | ||
2. und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundert und zwanzig Jahre alt und kann nicht mehr aus und eingehen,<sup>3</sup> besonders da auch der Herr zu mir gesagt hat: Du wirst den Jordan da nicht überschreiten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos27|4Mos 27,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03|5Mos 3,27]]''] <br/> | 2. und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundert und zwanzig Jahre alt und kann nicht mehr aus und eingehen,<sup>3</sup> besonders da auch der Herr zu mir gesagt hat: Du wirst den Jordan da nicht überschreiten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos27|4Mos 27,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03|5Mos 3,27]]''] <br/> | ||
3. So wird nun der Herr, dein Gott, vor dir hinüberziehen; er wird alle diese Völker vor dir vertilgen, und du wirst ihren Besitz erlangen; und Josue wird vor dir hinüberziehen, wie der Herr gesprochen hat.<sup>4</sup> <br/> | 3. So wird nun der Herr, dein Gott, vor dir hinüberziehen; er wird alle diese Völker vor dir vertilgen, und du wirst ihren Besitz erlangen; und Josue wird vor dir hinüberziehen, wie der Herr gesprochen hat.<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Und der Herr wird ihnen tun, wie er Sehon und Og, den Königen der Amorrhiter, und ihrem Lande getan hat, und wird sie vertilgen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,24]]''] <br/> | 4. Und der Herr wird ihnen tun, wie er Sehon und Og, den Königen der Amorrhiter, und ihrem Lande getan hat, und wird sie vertilgen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,24]]''] <br/> | ||
5. Wenn er euch nun auch diese preisgeben wird, so tuet ihnen, wie ich euch geboten habe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,2]]''] <br/> | 5. Wenn er euch nun auch diese preisgeben wird, so tuet ihnen, wie ich euch geboten habe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,2]]''] <br/> | ||
6. Seid mannhaft und tapfer! Fürchtet euch nicht, und erschrecket nicht bei ihrem Anblicke, denn der | 6. Seid mannhaft und tapfer! Fürchtet euch nicht, und erschrecket nicht bei ihrem Anblicke, denn der Herr, dein Gott, ist selbst dein Führer, er wird dich nicht preisgeben und dich nicht verlassen. <br/> | ||
7. Hierauf berief Moses den Josue und sprach zu ihm vor ganz Israel: Sei mannhaft und tapfer! Denn du sollst dieses Volk in das Land führen, das zu geben der Herr ihren Vätern geschworen hat, und du sollst es durch das Los verteilen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|Jos 1,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe02|1Koe 2,2]]''] <br/> | 7. Hierauf berief Moses den Josue und sprach zu ihm vor ganz Israel: Sei mannhaft und tapfer! Denn du sollst dieses Volk in das Land führen, das zu geben der Herr ihren Vätern geschworen hat, und du sollst es durch das Los verteilen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|Jos 1,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe02|1Koe 2,2]]''] <br/> | ||
8. Und der Herr, der euer Führer ist, er wird mit dir sein; er wird dich nicht preisgeben und dich nicht verlassen; fürchte dich nicht und zage nicht! <br/> | 8. Und der Herr, der euer Führer ist, er wird mit dir sein; er wird dich nicht preisgeben und dich nicht verlassen; fürchte dich nicht und zage nicht! <br/> |
Version vom 19. Januar 2016, 05:53 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XXXI.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 31
| |
1.Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israel, 3. Dominus ergo Deus tuus transibit ante te: ipse delebit omnes gentes has in conspectus tuo, et possidebis eas: et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus. 5. Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis sicut præcepi vobis. 8. Et Dominus qui doctor est vester, ipse erit tecum: nen dimittet, nec derelinquet te: noli timere, nec paveas. 9. Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israel. 22. Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
|
1. Und Moses ging hin,1 und redete2 alle diese Worte zu ganz Israel. 30. So sprach Moses vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel die Worte dieses Liedes, bis zum Ende. |
Fußnote
Kap. 31 (1) Die Ordnung des Kapitels ist, da V. 23, V. 24 hinter V. 15 gehört, wohl logisch die folgende 1-15, 23.24; 16-22; 25-30. Der erste Teil des Kapitels handelt von dem Gesetze, der zweite vom Gesange. Im Übrigen sind V. 1-13 und 14-30 wohl einander parallel, indem der erste Teil die Erzählung als Tat Moses berichtet, der andere als Tat Jahves darstellt; beiden gemeinsam ist die Ansprache an Josue. - (2) Septuag: endete alle diese Worte, die vorhergehen (zuletzt [5Mos 29]). Der Tag wird nicht angegeben. - (3) Es ist wohl besonders an Führung im Kriege gedacht; demnach kein Widerspruch gegen [5Mos 34,7]. - (4) Jahve und Josue werden hinüberziehen, doch nur Jahve wird die Macht zugeschrieben, die Feinde zu vernichten. - (5) Den Kaathitern. [4Mos 4,15, 4Mos 10,21] Die Nennung der Priester hat V. 25 nicht. - (6) Priester und Älteste, geistliche und bürgerliche Autorität sollen über die Beobachtung des Gesetzes wachen und zur Ausführung desselben mitwirken. - (7) Mittelbar oder unmittelbar. - (8) Hebr.: Und ihre Söhne, die noch unwissend sind, sollen zuhören. - (9) Hebr.: Genaht die Zeit, dass du sterben musst. - (10) Ihn zum Führer bestelle. - (11) Gegenteil der Verheißung [5Mos 7,15]. - (12) Hebr.: viele. - (13) Moses und Josue. - (14) Wenn die angedrohten Gerichte hereinbrechen, wird dies Lied ein Zeugnis sein, dass Jahve Israels Abfall vorhergesehen und dessen Strafe vorausverkündet hat. - (15) Ähnlich [5Mos 9,24]. Schon jetzt, wo sie doppelt auf meine Gnade angewiesen sind, wie viel mehr, wenn sie im Besitze des Landes und seiner Güter sind! - (16) Außerhalb der Lade, denn in derselben waren nur die beiden Tafeln des Gesetzes; wohl zur Linken das Lied, während zur Rechten das Gesetz [5Mos 6,1-7,11] niedergelegt war. - (17) Schreiber. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.