Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir09: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput IX.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 9= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Regeln …“ |
|||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
9. Propter speciem mulieris multi perierunt: et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. <br/> | 9. Propter speciem mulieris multi perierunt: et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. <br/> | ||
10. Omnis mulier, quæ est fornicaria, quasi stercus in via | 10. Omnis mulier, quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. <br/> | ||
11. Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt: colloquium enim illius quasi ignis | 11. Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt: colloquium enim illius quasi ignis exardescit. <br/> | ||
12. Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas eum ea super cubitum: <br/> | 12. Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas eum ea super cubitum: <br/> | ||
13. Et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. <br/> | 13. Et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
22. Viri justi sint tibi convivæ, et in timore Dei sit tibi gloriatio, <br/> | 22. Viri justi sint tibi convivæ, et in timore Dei sit tibi gloriatio, <br/> | ||
23. Et in sensu sit tibi cogitatus | 23. Et in sensu sit tibi cogitatus Dei, et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi. <br/> | ||
24. In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. <br/> | 24. In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. <br/> | ||
Version vom 3. Dezember 2015, 16:58 Uhr
Ecclesiasticus. Caput IX.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 9
| |
1.Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam. 5. Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. 6. Ne des fornicariis animam tuam in ullo: ne perdas te, et hereditatem tuam. 8. Averte faciem tuam a muliere compta, et ne circumspicias speciem alienam. 9. Propter speciem mulieris multi perierunt: et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. 10. Omnis mulier, quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. 14. Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi. 16. Non zeles gloriam, et opes peccatoris: non enim scis quæ futura sit illius subversio. 17. Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos ad inferos non placebit impius. 18. Longe abesto ab homine potestatem habente occidenti, et non suspicaberis timorem mortis: 21. Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo, et cum sapientibus et prudentibus tracta. 23. Et in sensu sit tibi cogitatus Dei, et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi. 25. Terribilis est in civitate sua homo linguosus: et temerarius in verbo suo odibilis erit.
|
1.Sei nicht eifersüchtig auf das Weib an deinem Busen,1 damit sie die böse Lehre, die du ihr gibst, nicht gegen dich übe.
|
Fußnote
Kapitel 9 (1) Dein Weib. - (2) Dass sie über dich die Herrschaft erlangt. - (3) Der Mann ist nach Gottes Ordnung das Haupt. - (4) Zusatz der Vulgata. - (5) Vergl. [Spr 7,10]. - (6) Griech.: Sängerin. - (7) Hebr.: schlafe nicht. - (8) Vergl. [Job 31,1]. - (9) Hebr.: damit du nicht zu doppelter Ausstattung verurteilst werdest. Vergl. [5Mos 22,29] . - (10) Vergl. [Spr 29,3]. - (11) Nach dem Griech.: auf ihren verlassenen Straßen. - (12) Alsbald ab. - (13) Betrachte nicht aufmerksamer. - (14) Vers 10, 11 sind ein Kommentar der Vulgata zu dem Vorhergehenden. - (15) Deine Leidenschaft. Nach dem Hebr. Indes bedeutet es den Tod, den der Ehemann dir zufügen würde. - (16) Zusatz der Vulgata. - (17) Vergl. [Ps 72,2]. - (18) Hebr.: welches sein Ende sein wird. - (19) An dem, was die Bösen tun. - (20) Sondern seine gebührende Strafe finden wird. - (21) Aus Notwendigkeit. - (22) Griech. hebr.: Erkenne wohl, dass du inmitten von Schlingen einhergehst. - (23) Du schreitest über Waffen dahin, welche schon andere zu Falle gebracht. Griech.: Du wandelst auf den Zinnen einer (belagerten) Stadt. - (24) Gegenstand deines Ruhmes. Mit Gerechten werden auch Gastmähler in der Furcht Gottes gehalten. - (25) Von hier ab wendet sich der Weise der Frage zu, wovon Heil und Unglück der Staaten abhängt. - (26) Zusatz der Vulgata.- (27) Alle fürchten sich vor seiner Zunge.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.