Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir13: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput XIII.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 13= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Bele…“ |
|||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1.Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam. <br/> | 1.Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam. <br/> | ||
2. Pondus super se tollet qui honestiori se communicat. Et ditiori te no socius fueris. <br/> | 2. Pondus super se tollet qui honestiori se communicat. Et ditiori te no socius fueris. <br/> | ||
3. Quid communicabit cacabus ad ollam? | 3. Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint, confringetur. <br/> | ||
4. Dives injuste egit, et fremet: pauper autem læsus tacebit. <br/> | 4. Dives injuste egit, et fremet: pauper autem læsus tacebit. <br/> | ||
5. Si largitus fueris, assumet te: et si non habueris, derelinquet te. <br/> | 5. Si largitus fueris, assumet te: et si non habueris, derelinquet te. <br/> | ||
6. Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te. <br/> | 6. Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te. <br/> | ||
7. Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet: Quid opus est tibi? <br/> | 7. Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet: Quid opus est tibi? <br/> | ||
8. Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis, et ter: et in novissimo deridebit te: et postea videns derelinquet, et caput suum movebit ad te. <br/> | 8. Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis, et ter: et in novissimo deridebit te: et postea videns derelinquet, et caput suum movebit ad te. <br/> | ||
9. Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. <br/> | 9. Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. <br/> | ||
10. Attende ne seductus in stultitiam humilieris. <br/> | 10. Attende ne seductus in stultitiam humilieris. <br/> | ||
11. Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. <br/> | 11. Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. <br/> | ||
12. Advocatus a potentiore discede: ex hoc enim magis te advocabit. <br/> | 12. Advocatus a potentiore discede: ex hoc enim magis te advocabit. <br/> | ||
13. Ne improbus sis, ne impingaris: et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. <br/> | 13. Ne improbus sis, ne impingaris: et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. <br/> | ||
14. Ne retineas ex æquo loqui cum illo: nec credas multis verbis illius: ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. <br/> | 14. Ne retineas ex æquo loqui cum illo: nec credas multis verbis illius: ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. <br/> | ||
15. Immitis animus illius conservabit verba tua: et non parcet de malitia, et de vinculis. <br/> | 15. Immitis animus illius conservabit verba tua: et non parcet de malitia, et de vinculis. <br/> | ||
16. Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo: quoniam cum subversione tua ambulas. <br/> | 16. Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo: quoniam cum subversione tua ambulas. <br/> | ||
17. Audiens vero | 17. Audiens vero illa quasi in somnis vide, et vigilabis. <br/> | ||
18. Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in saltute tua. <br/> | 18. Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in saltute tua. <br/> | ||
19. Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. <br/> | 19. Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. <br/> | ||
20. Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. <br/> | 20. Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. <br/> | ||
21. Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. <br/> | 21. Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. <br/> | ||
22. Quæ communicatio sancto homini ad canem? aut quæ pars diviti ad pauperem? <br/> | |||
22. Quæ communicatio sancto homini ad canem? | |||
23. Venatio leonis onager in eremo: sic et pascua divitum, sunt pauperes. <br/> | 23. Venatio leonis onager in eremo: sic et pascua divitum, sunt pauperes. <br/> | ||
24. Et sicut abominatio est superbo humilitas: sic et exsecratio divitis pauper. <br/> | 24. Et sicut abominatio est superbo humilitas: sic et exsecratio divitis pauper. <br/> | ||
25. Dives commotus confirmatur ab amicis suis: humilis autem cum cecidederit expelletur et a notis. <br/> | 25. Dives commotus confirmatur ab amicis suis: humilis autem cum cecidederit expelletur et a notis. <br/> | ||
26. Diviti decepto multi recuperatores: locutus est superba, et justificaverunt illum: <br/> | 26. Diviti decepto multi recuperatores: locutus est superba, et justificaverunt illum: <br/> | ||
27. Humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. <br/> | 27. Humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. <br/> | ||
28. Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. <br/> | |||
28. Dives locutus est, et omnes | 29. Pauper locutus est, et dicunt: Quis est hic? et si offenderit, subvertent illum. <br/> | ||
29. Pauper locutus est, et dicunt: Quis est hic? | |||
30. Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia: et nequissima paupertas in ore impii. <br/> | 30. Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia: et nequissima paupertas in ore impii. <br/> | ||
31. Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala. <br/> | 31. Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala. <br/> | ||
32. Vestigium cordis boni, et faciem bonam difficile invenies, et cum labore. <br/> | 32. Vestigium cordis boni, et faciem bonam difficile invenies, et cum labore. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 47: | ||
| | | | ||
1.Wer Pech anrührt, besudelt sich damit und wer mit einem Hochmütigen Umgang hat, wird auch hochmütig werden.<sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,2]]''] <br/> | 1.Wer Pech anrührt, besudelt sich damit und wer mit einem Hochmütigen Umgang hat, wird auch hochmütig werden.<sup>1</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,2]]''] <br/> | ||
2. Eine Last bürdet sich auf, wer mit einem Angeseheneren als er ist Gemeinschaft macht,<sup>2</sup> auch geselle dich nicht zu einem Reicheren als du bist.<sup>3</sup> <br/> | 2. Eine Last bürdet sich auf, wer mit einem Angeseheneren als er ist Gemeinschaft macht,<sup>2</sup> <br/> | ||
auch geselle dich nicht zu einem Reicheren als du bist.<sup>3</sup> <br/> | |||
3. Wie passt der Topf zum Kessel? Denn stoßen sie aneinander, so wird jener zerbrechen. <br/> | 3. Wie passt der Topf zum Kessel? Denn stoßen sie aneinander, so wird jener zerbrechen. <br/> | ||
4. Ein Reicher tut Unrecht und trotzt,<sup>4</sup> ein Armer leidet Unrecht und muss schweigen. <br/> | 4. Ein Reicher tut Unrecht und trotzt,<sup>4</sup> ein Armer leidet Unrecht und muss schweigen. <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 54: | ||
6. Wenn du etwas hast, wird er mit dir leben und dich aussaugen, ohne Mitleid mit dir. <br/> | 6. Wenn du etwas hast, wird er mit dir leben und dich aussaugen, ohne Mitleid mit dir. <br/> | ||
7. Bedarf er deiner, so wird er listig dir nahen. Zulächelnd wird er dir Hoffnung machen und sagen: Was hast du nötig?<sup>6</sup> <br/> | 7. Bedarf er deiner, so wird er listig dir nahen. Zulächelnd wird er dir Hoffnung machen und sagen: Was hast du nötig?<sup>6</sup> <br/> | ||
8. Er wird dich durch seine Gastgelage beschämen, bis er dich zwei- oder dreimal ausgeleert hat,<sup>7</sup> und zuletzt wird er deiner spotten. Wenn er dich darnach sieht,<sup>8</sup> wird er dich stehen lassen und den Kopf über dich schütteln.<sup>9</sup> <br/> | 8. Er wird dich durch seine Gastgelage beschämen, bis er dich zwei- oder dreimal ausgeleert hat,<sup>7</sup> und zuletzt wird er deiner spotten. <br/> | ||
Wenn er dich darnach sieht,<sup>8</sup> wird er dich stehen lassen und den Kopf über dich schütteln.<sup>9</sup> <br/> | |||
9. Demütige dich vor Gott und hoffe auf seine hilfreiche Hand. <br/> | 9. Demütige dich vor Gott und hoffe auf seine hilfreiche Hand. <br/> | ||
10. Hüte dich, dass du nicht zur Torheit verführt und gedemütigt werdest. <br/> | 10. Hüte dich, dass du nicht zur Torheit verführt und gedemütigt werdest. <br/> | ||
11. Sei bei deiner Weisheit nicht kleinmütig, damit du nicht niedergebeugt und zur Torheit verleitet werdest.<sup>10</sup> <br/> | 11. Sei bei deiner Weisheit nicht kleinmütig, damit du nicht niedergebeugt und zur Torheit verleitet werdest.<sup>10</sup> <br/> | ||
12. Ruft dich ein Mächtiger, so halte dich fern,<sup>11</sup> denn um so dringender wird er dich ren.<sup>12</sup> <br/> | 12. Ruft dich ein Mächtiger, so halte dich fern,<sup>11</sup> denn um so dringender wird er dich ren.<sup>12</sup> <br/> | ||
13. Dränge dich nicht auf, dass du nicht zurückgewiesen werdest; stehe aber auch nicht allzu fern von ihm,<sup>13</sup> dass du nicht in Vergessenheit kommest.<sup>14</sup> <br/> | 13. Dränge dich nicht auf, dass du nicht zurückgewiesen werdest; stehe aber auch nicht allzu fern von ihm,<sup>13</sup> <br/> | ||
dass du nicht in Vergessenheit kommest.<sup>14</sup> <br/> | |||
14. Trachte nicht darnach, mit ihm wie mit deinesgleichen zu reden<sup>15</sup> und baue nicht auf seine vielen Worte; denn durch vieles Reden wird er dich auf die Probe stellen und dir zulächelnd deine Geheimnisse herauslocken. <br/> | 14. Trachte nicht darnach, mit ihm wie mit deinesgleichen zu reden<sup>15</sup> und baue nicht auf seine vielen Worte; denn durch vieles Reden wird er dich auf die Probe stellen und dir zulächelnd deine Geheimnisse herauslocken. <br/> | ||
15. Sein hartes Herz wird deine Worte bewahren und weder Übeltat noch Bande gegen dich scheuen. <br/> | 15. Sein hartes Herz wird deine Worte bewahren und weder Übeltat noch Bande gegen dich scheuen. <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 78: | ||
28. Spricht ein Reiher, so schweigen alle und erheben seine Reden bis zu den Wolken. <br/> | 28. Spricht ein Reiher, so schweigen alle und erheben seine Reden bis zu den Wolken. <br/> | ||
29. Redet ein Armer, so heißt es: Wer ist der?<sup>26</sup> und stößt er an,<sup>27</sup> so bringt man ihn vollends zu Falle. <br/> | 29. Redet ein Armer, so heißt es: Wer ist der?<sup>26</sup> und stößt er an,<sup>27</sup> so bringt man ihn vollends zu Falle. <br/> | ||
30. Gut ist der Reichtum,<sup>28</sup> wenn keine Sünde dabei das Gewissen belastet; Armut aber ist etwas sehr Schlimmes im Munde des Gottlosen.<sup>29</sup> <br/> | 30. Gut ist der Reichtum,<sup>28</sup> wenn keine Sünde dabei das Gewissen belastet; <br/> | ||
Armut aber ist etwas sehr Schlimmes im Munde des Gottlosen.<sup>29</sup> <br/> | |||
31. Das Herz verändert das Angesicht des Menschen, sei es zum Guten oder zum Bösen.<sup>30</sup> <br/> | 31. Das Herz verändert das Angesicht des Menschen, sei es zum Guten oder zum Bösen.<sup>30</sup> <br/> | ||
32. Das Anzeichen eines guten Herzens, ein heiteres Angesicht, wirst du schwer und mit Mühe finden.<sup>31</sup> <br/> | 32. Das Anzeichen eines guten Herzens, ein heiteres Angesicht, wirst du schwer und mit Mühe finden.<sup>31</sup> <br/> |
Version vom 4. Dezember 2015, 06:51 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XIII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 13
| |
1.Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam.
|
1.Wer Pech anrührt, besudelt sich damit und wer mit einem Hochmütigen Umgang hat, wird auch hochmütig werden.1 [5Mos 7,2]
|
Fußnote
Kapitel 13 (1) Im Hebr. Fehlt das Bild des Vergleiches. - (2) Griech.: Eine Last, die zu schwer für dich ist, lade dir nicht auf und mit einem (stärkeren und) reicheren als du gehe nicht um. - (3) Doppelübersetzung. - (4) Tut, als ob er Unrecht erlitten hätte. - (5) Der vorher aus dir Nutzen gezogen. - (6) Ich werde dir alsbald helfen. - (7) Durch Anleihen oder durch Forderung gleicher Bewirtung. - (8) Wie du nun von allem entblößt bist. - (9) Dich noch verhöhnen. - (10) Sei nicht töricht, indem du die Gemeinschaft der Reihen erwählst und dich ihnen allzu sehr unterwirfst und zur Torheit verführt werdest. Im Hebr. Vers 9-11: Hüte dich, sehr anmaßend zu sein und denen ähnlich, denen Wissenschaft fehlt. - (11) Folge nicht alsbald, erkläre dich unwürdig der Einladung oder des Amtes. Vergl. das Beispiel [1Sam 18,18]. - (12) Deine Ehrfurcht gegen ihn wird ihn nicht beleidigen, sondern erfreuen. - (13) Wenn du zu ihm berufen bist. - (14) Hebr.: dass er dich nicht hasse. - (15) Wenn er etwa gegen dich herablassend ist. - (16) Von den Mächtigeren. - (17) Hebr.: und wandle nicht mit Gewalttätigen. - (18) Tue, als ob du nichts hörtest, aber beobachte alles. - (19) Unähnliches soll sich nicht zusammenfinden, wie die Natur selbst lehrt. - (20) Wie der Wolf dem Lamme nachstellt, so sind Gerechte und Böse einander entgegengesetzt. - (21) Griech.: einer Hyäne. - (22) Räuberisch wie die Hyäne. - (23) Wie verschieden beider Los ist, wird im Folgenden gezeigt. - (24) Schöner Gegensatz: wankt – fällt, und in den Folgen. - (25) Griech.: Verfehlt sich der Arme. - (26) Dass er es wagt, zu uns zu reden. - (27) Mit einem Worte. - (28) Da über die Reichen zuvor viel Ungünstiges gesagt ist, könnte jemand meinen, der Reichtum selbst sei etwas Böses. Dem entgegen wird die rechte Lehre dargestellt. - (29) Nicht an sich. Der Fromme spricht mit Job: Gott hat es gegeben, Gott hat es genommen [Job 1,21], für den Gottesfürchtigen ist das Schlimmste die Sünde, für den Gottlosen die Not. Doch wahre Glückseligkeit besteht nicht in äußeren Gütern, sondern in der rechten Beschaffenheit des Herzens. - (30) Man kann eine Zeitlang vielleicht sein Aussehen verstellen, doch bald wird dieses das Herz in seiner Betrübnis oder Freude wiederspiegeln. - (31) Bei einem Menschen immer und stets finden. Nicht lange währt die Ruhe des Herzens ungetrübt. Griech. hebr.: Anzeichen eines Herzens im Glück ist ein heiteres Antlitz, aber mühsame Gedanken fordert das Aussinnen von Sprüchen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.