Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir22: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput XXII.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 22= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Verh…“ |
|||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
8. Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. <br/> | 8. Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. <br/> | ||
9. Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam: et in fine narrationis dicit: Quis est hic? <br/> | 9. Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam: et in fine narrationis dicit: Quis est hic? <br/> | ||
10. Supra mortuum plora, defecit enim | 10. Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus: et supra fratuum plora, deficit enim sensus. <br/> | ||
11. Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit. <br/> | 11. Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit. <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
15. Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. <br/> | 15. Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. <br/> | ||
16. Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. <br/> | 16. Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. <br/> | ||
17. Super plumbum quid gravabitur? | 17. Super plumbum quid gravabitur? et quod illi aliud nomen quam fatuus? <br/> | ||
18. Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium. <br/> | 18. Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium. <br/> | ||
19. Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur: sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. <br/> | 19. Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur: sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. <br/> | ||
20. Cogitatus sensati in omni tempore, | 20. Cogitatus sensati in omni tempore, metu non depravabitur. <br/> | ||
21. Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt: <br/> | 21. Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt: <br/> | ||
22. Sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. <br/> | 22. Sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. <br/> | ||
23. Sicut cor trepidum in | 23. Sicut cor trepidum in cogitatione fatui, omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper. <br/> | ||
24. Pungens oculum deducit lacrimas: et qui pungit cor, profert sensum. <br/> | 24. Pungens oculum deducit lacrimas: et qui pungit cor, profert sensum. <br/> |
Version vom 5. Dezember 2015, 05:36 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XXII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 22
| |
1.In lapide luteo lapidatus est piger, et omnes loquentur super aspernationem illius. 5. Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur. 11. Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit.
15. Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. 19. Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur: sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. 24. Pungens oculum deducit lacrimas: et qui pungit cor, profert sensum. 25. Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: et qui convitiatur amico, dissolvit amicitiam.
28. Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. 31. Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. 32. Omnis qui audiet, cavebit se ab eo.
|
1.Der Faule ist wie mit einem beschmutzten Steine getroffen1und alle reden2 über seine Schande.
|
Fußnote
Kapitel 22 (1) Griech.: Einem beschmutzten Stein gleicht der Faule. Vulg.: Er ist würdig, damit geworfen zu werden. - (2) Griech.: zischen ihn aus. - (3) Griech.: Dem Mistkot gleicht der Faule. Jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab. - (4) So flieht und verabscheut jeder Weise die Gemeinschaft mit dem Faulen. - (5) Vorzügliche Ausstattung. - (6) Schande würdiges tut. - (7) Zusatz der Vulgata. - (8) Fröhliche Musik. - (9) Zur Belehrung. - (10) Sie halten nicht. - (11) Dieser lässt sich nicht gern stören und wird alsbald in denselben zurücksinken. - (12) Griech.: Was ist das? - (13) Vergl. [Ju 16,29]. - (14) Nichts ist schwerer zu ertragen als ein Tor, und will jemand das Lästigste bezeichnen, wählt er diesen Namen. - (15) Griech.: beim Erdbeben. - (16) Vergl. [Ps 111,8]. - (17) Griech.: Ein Herz, gegründet auf vernünftigen Sinn, ist wie sandige Tünche auf geglätteter Mauer. - (18) Vers 23 ist Zusatz der Vulgata und wohl zu lesen: Et in omni tempore non metuet qui in præceptis usw. Eine Glosse.- (19) Indem er dich an demselben teilnehmen lässt. - (20) So wird, was er mir getan, ihn zum Schaden gereichen. Der Weise zeigt in den letzten Versen, was zu meiden und was zu tun ist dem Freunde gegenüber. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.