Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
1. Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, <br/> | 1. Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, <br/> | ||
2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui | 2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem? <br/> | ||
3. Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi: <br/> | 3. Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi: <br/> | ||
4. Baptismus Joannis de cœlo erat, an ex hominibus? <br/> | 4. Baptismus Joannis de cœlo erat, an ex hominibus? <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces: <br/> | 21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces: <br/> | ||
22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an | 22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an non? <br/> | ||
23. Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? <br/> | 23. Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? <br/> | ||
24. Ostendite mihi denarium: Cujus habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris. <br/> | 24. Ostendite mihi denarium: Cujus habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris. <br/> | ||
25. Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. <br/> | 25. Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. <br/> | ||
26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, | 26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt. <br/> | ||
27. Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, <br/> | 27. Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, <br/> | ||
Version vom 30. November 2019, 16:49 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 20
| |
1. Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus, 2. Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem? 6. Si autem dixerimus, Ex hominibus plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Joannem prophetam esse. 9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus. 10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. 11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. 13. Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. 17. Ille autem adspiciens eos ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
21. Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces: 22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an non? 26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt. 28. Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo: 29. Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. 35. Illi vero, qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: 37. Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. 38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. 43. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum? 47. Qui devorant domus viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem majorem.
|
1. Und es begab sich an einem jener Tage,1 da er das Volk im Tempel lehrte, und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten2 hinzu, [Mt 21,23, Mk 11,27] |
Fußnote
Kap. 20 (1) Am Dienstage. - (2) Abgeordnete des hohen Rates. - (3) Die doppelte Frage zeigt ihre Erregung und Wut über die letzten Ereignisse. - (4) Von meiner Frage hängt die Lösung eurer Frage ab. - (5) Über die Taufe hattet ihr ja Johannes befragt. [Joh 1,25] - (6) Der von mir Zeugnis gab. - (7) Die Steinigung war die Strafe für Gotteslästerung. Vergl. [Joh 10,31, Apg 7,58]. - (8) Feiglinge und Lügner zugleich. - (9) Vortreffliche Lehrer des Volkes. - (10) Der Heiland deutet an: Ihr wisst es zwar, wollt es aber nicht sagen. – (11) Wie? Siehe [Jes 5,2]. Es ist das Volk Israel, die Winzer sind die Führer und Lehrer desselben. – (12) Der Herr ist langmütig, die Winzer verstockt. Vergl. [Apg 7,52]. – (13) Er möchte sie schonen. - (14) Vergl. [Joh 11,47]. - (15) Den Heiden. - (16) Sie verstehen den Sinn des Gleichnisses. Vergl. [Mt 21,41]. Zuerst sprechen die Abgesandten des hohen Rates diese Worte, dann wiederholt der Heiland dieselben. Als die Mitglieder des hohen Rates nun merkten, dass der Herr von ihnen redete, sprachen sie: Das sei ferne! - (17) Wenn dem nicht so ist, wie ich sage. - (18) Die Gottes wahres Haus bauen sollten. Die Worte sind aus [Ps 117,22] entnommen. - (19) Wer gegen den Messias ist, wird sich an ihm das Verderben holen und wen der Messias als Richter heimsucht, der wird zu Grunde gehen. - (20) Also hatten sie auch dies gewünscht. - (21) Lukas erwähnt sie nur hier. Alle Klassen der Juden sind einmütig in der Feindschaft gegen den Erlöser. - (22) Die Menschen hier auf Erden. - (23) Christus spricht nur von den Seligen wie der heil. Paulus [1Kor 15]; dass indes alle auferstehen werden, hat der Heiland [Joh 5,28.29] gesagt. - (24) Zu ewigem Leben auferweckt. Gegensatz zu V. 34. Die Auferstehung ist zudem eine Art Neuschaffung. Da niemand stirbt, braucht auch nicht durch die Ehe ein Ersatz für die durch den Tod hinweggenommenen geschafft werden. - (25) Siehe [Mk 12,26]. - (26) Die Schriftgelehrten V. 39, die aber nicht allein da waren. Siehe [Mt 22,41, Mk 12,35]. Sie schweigen, damit ihnen nicht etwa die Wahrheit offenbar werde. - (27) In religiösen und weltlichen Versammlungen. - (28) Weil sich zum Stolze rücksichtslose Habsucht und Heuchelei gesellt.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.