Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam. <br/> | 1. Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam. <br/> | ||
2. Pondus super se tollet qui honestiori se communicat. Et ditiori te | 2. Pondus super se tollet qui honestiori se communicat. Et ditiori te ne socius fueris. <br/> | ||
3. Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint, confringetur. <br/> | 3. Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint, confringetur. <br/> | ||
4. Dives injuste egit, et fremet: pauper autem læsus tacebit. <br/> | 4. Dives injuste egit, et fremet: pauper autem læsus tacebit. <br/> | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
6. Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te. <br/> | 6. Si habes, convivet tecum, et evacuabit te, et ipse non dolebit super te. <br/> | ||
7. Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet: Quid opus est tibi? <br/> | 7. Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet: Quid opus est tibi? <br/> | ||
8. Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis, et ter: et in novissimo deridebit te: et postea videns derelinquet, et caput suum movebit ad te. <br/> | 8. Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis, et ter: et in novissimo deridebit te: et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te. <br/> | ||
9. Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. <br/> | 9. Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. <br/> | ||
10. Attende ne seductus in stultitiam humilieris. <br/> | 10. Attende ne seductus in stultitiam humilieris. <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
16. Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo: quoniam cum subversione tua ambulas. <br/> | 16. Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo: quoniam cum subversione tua ambulas. <br/> | ||
17. Audiens vero illa quasi in somnis vide, et vigilabis. <br/> | 17. Audiens vero illa quasi in somnis vide, et vigilabis. <br/> | ||
18. Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in | 18. Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua. <br/> | ||
19. Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. <br/> | 19. Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. <br/> | ||
20. Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. <br/> | 20. Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. <br/> |
Version vom 23. November 2019, 06:16 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XIII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 13
| |
1. Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam.
|
1. Wer Pech anrührt, besudelt sich damit und wer mit einem Hochmütigen Umgang hat, wird auch hochmütig werden.1 [5Mos 7,2]
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Im Hebr. fehlt das Bild des Vergleiches. - (2) Griech.: Eine Last, die zu schwer für dich ist, lade dir nicht auf und mit einem (stärkeren und) reicheren als du gehe nicht um. - (3) Doppelübersetzung. - (4) Tut, als ob er Unrecht erlitten hätte. - (5) Der vorher aus dir Nutzen gezogen. - (6) Ich werde dir alsbald helfen. - (7) Durch Anleihen oder durch Forderung gleicher Bewirtung. - (8) Wie du nun von allem entblößt bist. - (9) Dich noch verhöhnen. - (10) Sei nicht töricht, indem du die Gemeinschaft der Reihen erwählst und dich ihnen allzu sehr unterwirfst und zur Torheit verführt werdest. Im Hebr. Vers 9-11: Hüte dich, sehr anmaßend zu sein und denen ähnlich, denen Wissenschaft fehlt. - (11) Folge nicht alsbald, erkläre dich unwürdig der Einladung oder des Amtes. Vergl. das Beispiel [1Sam 18,18]. - (12) Deine Ehrfurcht gegen ihn wird ihn nicht beleidigen, sondern erfreuen. - (13) Wenn du zu ihm berufen bist. - (14) Hebr.: dass er dich nicht hasse. - (15) Wenn er etwa gegen dich herablassend ist. - (16) Von den Mächtigeren. - (17) Hebr.: und wandle nicht mit Gewalttätigen. - (18) Tue, als ob du nichts hörtest, aber beobachte alles. - (19) Unähnliches soll sich nicht zusammenfinden, wie die Natur selbst lehrt. - (20) Wie der Wolf dem Lamme nachstellt, so sind Gerechte und Böse einander entgegengesetzt. - (21) Griech.: einer Hyäne. - (22) Räuberisch wie die Hyäne. - (23) Wie verschieden beider Los ist, wird im Folgenden gezeigt. - (24) Schöner Gegensatz: wankt – fällt, und in den Folgen. - (25) Griech.: Verfehlt sich der Arme. - (26) Dass er es wagt, zu uns zu reden. - (27) Mit einem Worte. - (28) Da über die Reichen zuvor viel Ungünstiges gesagt ist, könnte jemand meinen, der Reichtum selbst sei etwas Böses. Dem entgegen wird die rechte Lehre dargestellt. - (29) Nicht an sich. Der Fromme spricht mit Job: Gott hat es gegeben, Gott hat es genommen [Job 1,21], für den Gottesfürchtigen ist das Schlimmste die Sünde, für den Gottlosen die Not. Doch wahre Glückseligkeit besteht nicht in äußeren Gütern, sondern in der rechten Beschaffenheit des Herzens. - (30) Man kann eine Zeitlang vielleicht sein Aussehen verstellen, doch bald wird dieses das Herz in seiner Betrübnis oder Freude wiederspiegeln. - (31) Bei einem Menschen immer und stets finden. Nicht lange währt die Ruhe des Herzens ungetrübt. Griech. hebr.: Anzeichen eines Herzens im Glück ist ein heiteres Antlitz, aber mühsame Gedanken fordert das Aussinnen von Sprüchen.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.